CHAPTER I |
Глава I |
I’VE FINALLY COME BACK from my two week absence. |
Наконец я возвратился из моей двухнедельной отлучки. |
Our people have already been in Roulettenburg for three days. |
Наши уже три дня как были в Рулетенбурге. |
I thought they would be waiting for me God knows how eagerly, but I was mistaken. |
Я думал, что они и бог знает как ждут меня, однако ж ошибся. |
The general had an extremely independent look, spoke to me condescendingly, and sent me to his sister. |
Генерал смотрел чрезвычайно независимо, поговорил со мной свысока и отослал меня к сестре. |
It was clear they had got hold of money somewhere. |
Было ясно, что они где-нибудь перехватили денег. |
It even seemed to me that the general was a little ashamed to look at me. |
Мне показалось даже, что генералу несколько совестно глядеть на меня. |
Marya Filippovna was extremely busy and scarcely spoke with me; she took the money, however, counted it, and listened to my whole report. |
Марья Филипповна была в чрезвычайных хлопотах и поговорила со мною слегка; деньги, однако ж, приняла, сосчитала и выслушала весь мой рапорт. |
Mezentsov, the little Frenchman, and some Englishman or other were expected for dinner; as usual, when there’s money, then at once it’s a formal dinner; Moscowstyle. |
К обеду ждали Мезенцова, французика и еще какого-то англичанина: как водится, деньги есть, так тотчас и званый обед, по-московски. |
Polina Alexandrovna, seeing me, asked what had taken me so long, and went off somewhere without waiting for an answer. |
Полина Александровна, увидев меня, спросила, что я так долго? и, не дождавшись ответа, ушла куда-то. |
Of course, she did it on purpose. |
Разумеется, она сделала это нарочно. |
We must have a talk, however. |
Нам, однако ж, надо объясниться. |
A lot has accumulated. |
Много накопилось. |
I’ve been assigned a small room on the fourth floor of the hotel. |
Мне отвели маленькую комнатку, в четвертом этаже отеля. |
It’s known here that I belong to “But I don’t even have any money,” I said calmly. |
Здесь известно, что я принадлежу к свите генерала. |
“To lose it, you have to have it.” “You shall have it at once,” the general replied, blushing slightly. |
По всему видно, что они успели-таки дать себя знать. Генерала считают здесь все богатейшим русским вельможей. |
He rummaged in his desk, consulted a ledger, and it turned out that he owed me about a hundred and twenty roubles. |
Еще до обеда он успел, между другими поручениями, дать мне два тысячефранковых билета разменять. |
“How are we going to reckon it up?” he began. |
Я разменял их в конторе отеля. |
“It has to be converted into thalers. Here, take a hundred thalers, a round figure–the rest, of course, won’t get lost.” I silently took the money. |
Теперь на нас будут смотреть, как на миллионеров, по крайней мере целую неделю. |
“Please don’t be offended by my words, you’re so touchy… If I made that observation, it was, so to speak, to warn you, and, of course, I have a certain right to do so… ” Coming back home with the children before dinner, I met a whole cavalcade. |
Я хотел было взять Мишу и Надю и пойти с ними гулять, но с лестницы меня позвали к генералу; ему заблагорассудилось осведомиться, куда я их поведу. |
Our people had gone to have a look at some ruins. Two excellent carriages, magnificent horses! Mlle Blanche in the same carriage with Marya Filippovna and Polina; the little Frenchman, the Englishman, and the general on horseback. |
Этот человек решительно не может смотреть мне прямо в глаза; он бы и очень хотел, но я каждый раз отвечаю ему таким пристальным, то есть непочтительным взглядом, что он как будто конфузится. |
Passersby stopped and looked; an effect was produced; only it won’t come to any good for the general. I calculated that with the four thousand francs I had brought, plus whatever they had evidently managed to get hold of here, they now had seven or eight thousand francs. |
В весьма напыщенной речи, насаживая одну фразу на другую и наконец совсем запутавшись, он дал мне понять, чтоб я гулял с детьми где-нибудь, подальше от воксала, в парке. |
That is too little for Mlle Blanche. Mlle Blanche is also staying in our hotel, along with her mother; our little Frenchman is here somewhere as well. |
Наконец он рассердился совсем и круто прибавил: — А то вы, пожалуй, их в воксал, на рулетку, поведете. |
The servants call him “M. le comte,” Mlle Blanche’s mother is called “Mme la comtesse”; well, maybe they really are comte and comtesse. |
Вы меня извините, — прибавил он, — но я знаю, вы еще довольно легкомысленны и способны, пожалуй, играть. |
I just knew that M. le comte would not recognize me when we gathered for dinner. The general, of course, did not even think of introducing us or of presenting me to him; and M. le comte himself has visited Russia and knows what small fry an I first met this strange Englishman in Prussia, on a train where we sat opposite each other, when I was catching up with our people; then I ran into him on entering France, and finally in Switzerland; twice in the course of these two weeks–and now I suddenly met him in Roulettenburg. |
Во всяком случае, хоть я и не ментор ваш, да и роли такой на себя брать не желаю, но по крайней мере имею право пожелать, чтобы вы, так сказать, меня-то не окомпрометировали… — Да ведь у меня и денег нет, — отвечал я спокойно; — чтобы проиграться, нужно их иметь. |
Never in my life have I met a shyer man; he’s shy to the point of stupidity, and, of course, he knows it himself, because he’s not at all stupid. However, he’s very nice and quiet. |
— Вы их немедленно получите, — ответил генерал, покраснев немного, порылся у себя в бюро, справился в книжке, и оказалось, что за ним моих денег около ста двадцати рублей. |
I got him to talk at our first meeting in Prussia. |
— Как же мы сосчитаемся, — заговорил он, — надо переводить на талеры. |
He announced to me that he had been at Nordkap that summer, and that he would like very much to go to the Nizhny Novgorod fair. |
Да вот возьмите сто талеров, круглым счетом, — остальное, конечно, не пропадет. Я молча взял деньги. |
I don’t know how he became acquainted with the general; I believe he’s boundlessly in love with Polina. When she came in, he flushed a flaming crimson. He was very glad that I sat down beside him at the table, and it seems he considers me a bosom friend. |
— Вы, пожалуйста, не обижайтесь моими словами, вы так обидчивы… Если я вам заметил, то я, так сказать, вас предостерег и уж, конечно, имею на то некоторое право… Возвращаясь пред обедом с детьми домой, я встретил целую кавалькаду. |
At table the Frenchman set the tone extraordinarily; he was careless and pompous with everyone. |
Наши ездили осматривать какие-то развалины. Две превосходные коляски, великолепные лошади. |
And in Moscow, I remember, he just blew soap bubbles. He talked terribly much about finance and Russian politics. |
Mademoiselle Blanche в одной коляске с Марьей Филипповной и Полиной; французик, англичанин и наш генерал верхами. |
The general sometimes ventured to contradict–but modestly, only enough so as not to definitively damage his own importance. |
Прохожие останавливались и смотрели; эффект был произведен; только генералу несдобровать. |
I was in a strange state of mind. Of course, before dinner was halfthrough, I managed to ask myself my customary and habitual question: “How come I hang around with this general and didn’t leave them long, long ago?” Now and then I glanced at Polina Alexandrovna; she ignored me completely. |
Я рассчитал, что с четырьмя тысячами франков, которые я привез, да прибавив сюда то, что они, очевидно, успели перехватить, у них теперь есть семь или восемь тысяч франков; этого слишком мало для m-lle Blanche. |
It ended with me getting angry and deciding to be rude. It began with me suddenly, for no rhyme or reason, interfering in their conversation, loudly and without being asked. |
M-lle Blanche стоит тоже в нашем отеле, вместе с матерью; где-то тут же и наш французик. |
Above all, I wanted to quarrel with the little Frenchman. |
Лакеи называют его «m-r le comte Я так и знал, что m-r le comte меня не узнает, когда мы соединимся за обедом. |
I turned to the general and suddenly, quite loudly and distinctly, and, it seems, interrupting him, observed that in hotels this summer it was almost impossible for Russians to dine at the “If you’re a selfrespecting man,” I let myself go on, “you will unavoidably invite abuse and will have to put up with being exceedingly slighted. |
Генерал, конечно, и не подумал бы нас знакомить или хоть меня ему отрекомендовать; а m-r le comte сам бывал в России и знает, как невелика птица — то, что они называют outchitel. Он, впрочем, меня очень хорошо знает. |
In Paris, on the Rhine, even in Switzerland, there are so many little Poles and sympathizing little Frenchmen at the I said it in French. The general looked at me in perplexity, not knowing whether he should get angry or merely be astonished that I had forgotten myself so. “That means that somebody somewhere has taught you a lesson,” the little Frenchman said carelessly and contemptuously. “In Paris I began by quarreling with a Pole,” I replied, “then with a French officer who supported the Pole. |
Но, признаться, я и к обеду-то явился непрошеным; кажется, генерал позабыл распорядиться, а то бы, наверно, послал меня обедать за table d'hot'ом Этого странного англичанина я встретил сначала в Пруссии, в вагоне, где мы сидели друг против друга, когда я догонял наших; потом я столкнулся с ним, въезжая во Францию, наконец — в Швейцарии; в течение этих двух недель — два раза, и вот теперь я вдруг встретил его уже в Рулетенбурге. |
And then some of the Frenchmen took my side, when I told them how I wanted to spit in the monseigneur’s coffee.” “Spit?” the general asked with pompous perplexity, and even looked around. |
Я никогда в жизни не встречал человека более застенчивого; он застенчив до глупости и сам, конечно, знает об этом, потому что он вовсе не глуп. Впрочем, он очень милый и тихий. |
The little Frenchman studied me mistrustfully. “Just so, sir,” I replied. |
Я заставил его разговориться при первой встрече в Пруссии. |
“Since I was convinced for a whole two days that I might have to go to Rome briefly to take care of our business, I went to the office of the Holy Father’s embassy in Paris to get a visa in my passport. |
Он объявил мне, что был нынешним летом на Норд-Капе и что весьма хотелось ему быть на Нижегородской ярмарке. Не знаю, как он познакомился с генералом; мне кажется, что он беспредельно влюблен в Полину. |
{2} There I was met by a little abbé, about fifty years old, dry and with frost in his physiognomy, who, having heard me out politely, but extremely dryly, asked me to wait. |
Когда она вошла, он вспыхнул, как зарево. Он был очень рад, что за столом я сел с ним рядом, и, кажется, уже считает меня своим закадычным другом. |
Though I was in a hurry, I did sit down, of course, took out “ ‘What! Just when the cardinal is sitting with him!’ the abbé cried, recoiling from me in horror, rushed to the door, and spread his arms crosswise, showing that he would sooner die than let me pass. |
За столом французик тонировал Я был в странном настроении духа; разумеется, я еще до половины обеда успел задать себе мой обыкновенный и всегдашний вопрос: зачем я валандаюсь с этим генералом и давным-давно не отхожу от них? |
“Then I answered him that I was a heretic and a barbarian, ‘ “Really, though,” the general began… “What saved you was calling yourself a barbarian and a heretic,” the little Frenchman observed, grinning. |
Изредка я взглядывал на Полину Александровну; она совершенно не примечала меня. Кончилось тем, что я разозлился и решился грубить. Началось тем, что я вдруг, ни с того ни с сего, громко и без спросу ввязался в чужой разговор. |
“ “What, should I look to our Russians? |
Мне, главное, хотелось поругаться с французиком. |
They sit here, don’t dare peep, and are ready, perhaps, to renounce the fact that they’re Russians. At any rate in my hotel in Paris they began to treat me with much greater attention when I told everybody about my fight with the abbé. |
Я оборотился к генералу и вдруг совершенно громко и отчетливо, и, кажется, перебив его, заметил, что нынешним летом русским почти совсем нельзя обедать в отелях за табльдотами. |
The fat Polish “That cannot be,” the little Frenchman seethed, “a French soldier would not shoot a child!” “Yet so it was,” I replied. |
Генерал устремил на меня удивленный взгляд. — Если вы человек себя уважающий, — пустился я далее, — то непременно напроситесь на ругательства и должны выносить чрезвычайные щелчки. |
“It was told to me by a respectable retired captain, and I myself saw the scar from the bullet on his cheek.” The Frenchman began talking much and quickly. |
В Париже и на Рейне, даже в Швейцарии, за табльдотами так много полячишек и им сочувствующих французиков, что нет возможности вымолвить сло'ва, если вы только русский. |
The general tried to support him, but I recommended that he read, for instance, bits from the At first we began, naturally, with business. |
Я проговорил это по-французски. Генерал смотрел на меня в недоумении, не зная, рассердиться ли ему или только удивиться, что я так забылся. |
Polina simply became angry when I gave her only seven hundred guldens in all. |
— Значит, вас кто-нибудь и где-нибудь проучил, — сказал французик небрежно и презрительно. |
She was sure I’d bring her from Paris, in pawn for her diamonds, at least two thousand guldens or even more. |
— Я в Париже сначала поругался с одним поляком, — ответил я, — потом с одним французским офицером, который поляка поддерживал. |
“I need money at all costs,” she said, “and I must get it; otherwise I’m simply lost.” I started asking about what had happened in my absence. |
А затем уж часть французов перешла на мою сторону, когда я им рассказал, как я хотел плюнуть в кофе монсиньора. — Плюнуть? |
“Nothing, except that we received two pieces of news from Petersburg, first, that grandmother was very unwell, and, two days later, that it seemed she had died. |
— спросил генерал с важным недоумением и даже осматриваясь. Французик оглядывал меня недоверчиво. — Точно так-с, — отвечал я. |
This was news from Timofei Petrovich,” Polina added, “and he’s a precise man. We’re waiting for the final, definitive news.” “So everyone here is in expectation?” I asked. |
— Так как я целых два дня был убежден, что придется, может быть, отправиться по нашему делу на минутку в Рим, то и пошел в канцелярию посольства святейшего отца в Париже, чтоб визировать паспорт. |
“Of course: everyone and everything; for the whole six months that’s the only thing they’ve hoped for.” “And you’re hoping, too?” I asked. |
Там меня встретил аббатик, лет пятидесяти, сухой и с морозом в физиономии, и, выслушав меня вежливо, но чрезвычайно сухо, просил подождать. |
“Why, I’m not related to her at all, I’m only the general’s stepdaughter. |
Я хоть и спешил, но, конечно, сел ждать, вынул «Opinion nationale» «Как! |
But I know for certain that she’ll remember me in her will.” “It seems to me you’ll get a lot,” I said affirmatively. “Yes, she loved me; but why does it seem so to “Tell me,” I answered with a question, “our marquis, it seems, is also initiated into all the family secrets?” “And why are you interested in that?” asked Polina, giving me a stern and dry look. |
в то же время, когда у него сидит кардинал!» — закричал аббатик, с ужасом от меня отстраняясь, бросился к дверям и расставил крестом руки, показывая вид, что скорее умрет, чем меня пропустит. |
“Why not? If I’m not mistaken, the general has already managed to borrow money from him.” “You’ve guessed quite correctly.” “Well, would he lend him money if he didn’t know about grandma? |
Тогда я ответил ему, что я еретик и варвар, «que je suis heretique et barbare», и что мне все эти архиепископы, кардиналы, монсиньоры и проч., и проч. — все равно. |
Did you notice, at dinner: three times or so, speaking about grandmother, he called her ‘grandma’–‘ “Yes, you’re right. |
Одним словом, я показал вид, что не отстану. Аббат поглядел на мена с бесконечною злобою, потом вырвал мой паспорт и унес его наверх. |
As soon as he learns that I’m also getting something in the will, he’ll immediately propose to me. |
Чрез минуту он был уже визирован. Вот-с, не угодно ли посмотреть? — Я вынул паспорт и показал римскую визу. |
Is that what you wanted to find out?” “Only then? I thought he proposed a long time ago.” “You know perfectly well he hasn’t!” Polina said testily. |
— Вы это, однако же, — начал было генерал… — Вас спасло, что вы объявили себя варваром и еретиком, — заметил, усмехаясь, французик. |
“Where did you meet this Englishman?” she asked after a moment’s silence. |
— «Cela n'etait pas si bete» — Так неужели смотреть на наших русских? |
“I just knew you’d ask about him right away.” I told her about my previous meetings with Mr. Astley during my trip. |
Они сидят здесь — пикнуть не смеют и готовы, пожалуй, отречься от того, что они русские. |
“He’s shy and amorous and, of course, already in love with you?” “Yes, he’s in love with me,” Polina replied. “And he’s certainly ten times richer than the Frenchman. |
По крайней мере в Париже в моем отеле со мною стали обращаться гораздо внимательнее, когда я всем рассказал о моей драке с аббатом. |
What, does the Frenchman really have anything? Isn’t that open to doubt?” “No, it’s not. He has some sort of château. |
Толстый польский пан, самый враждебный ко мне человек за табльдотом, стушевался на второй план. |
The general told me that yesterday. Well, so, is that enough for you?” “In your place, I’d certainly marry the Englishman.” “Why?” asked Polina. “The Frenchman’s handsomer, but he’s meaner; and the Englishman, on top of being honest, is also ten times richer,” I snapped. |
Французы даже перенесли, когда я рассказал, что года два тому назад видел человека, в которого французский егерь в двенадцатом году выстрелил — единственно только для того, чтоб разрядить ружье. |
“Yes, but then the Frenchman is a marquis and more intelligent,” she replied with the greatest possible equanimity. |
Этот человек был тогда еще десятилетним ребенком, и семейство его не успело выехать из Москвы. |
“Is that true?” I went on in the same way. “Perfectly.” Polina terribly disliked my questions, and I saw that she wanted to make me angry with her tone and the wildness of her answer. |
— Этого быть не может, — вскипел французик, — французский солдат не станет стрелять в ребенка! |
I told her so at once. |
— Между тем это было, — отвечал я. |
“Why, it does indeed amuse me to see you in a fury. |
— Это мне рассказал почтенный отставной капитан, и я сам видел шрам на его щеке от пули. |
You ought to pay for the fact alone that I allow you to put such questions and make such surmises.” “I do indeed consider it my right to put all sorts of questions to you,” I replied calmly, “precisely because I’m prepared to pay for them however you like, and my own life I now count for nothing.” Polina burst out laughing: “Last time, on the Schlangenberg, you told me you were ready at my first word to throw yourself down headfirst, and I believe it’s a thousandfoot drop. |
Француз начал говорить много и скоро. Генерал стал было его поддерживать, но я рекомендовал ему прочесть хоть, например, отрывки из «Записок» генерала Перовского, бывшего в двенадцатом году в плену у французов. Наконец, Марья Филипповна о чем-то заговорила, чтоб перебить разговор. Генерал был очень недоволен мною, потому что мы с французом уже почти начали кричать. |
One day I’ll speak that word, solely to see how you’re going to pay, and you may be sure I’ll stand firm. |
Но мистеру Астлею мой спор с французом, кажется, очень понравился; вставая из-за стола, он предложил мне выпить с ним рюмку вина. |
You are hateful to me–precisely because I’ve allowed you so much, and more hateful still, because I need you so much. |
Вечером, как и следовало, мне удалось с четверть часа поговорить с Полиной Александровной. |
But for the time being I do need you–I must take good care of you.” She went to get up. |
Разговор наш состоялся на прогулке. Все пошли в парк к воксалу. |
She had spoken with irritation. Lately she has always finished a conversation with me with spite and irritation, with real spite. |
Полина села на скамейку против фонтана, а Наденьку пустила играть недалеко от себя с детьми. |
“Allow me to ask you, what is this Mlle Blanche?” I asked, not wanting to let her go without an explanation. |
Я тоже отпустил к фонтану Мишу, и мы остались наконец одни. Сначала начали, разумеется, о делах. |
“You know yourself what Mlle Blanche is. Nothing more has been added. |
Полина просто рассердилась, когда я передал ей всего только семьсот гульденов. |
Mlle Blanche will probably become Madame la Générale–naturally, if the rumor of grandmother’s death is confirmed, because Mlle Blanche, and her mother, and her second cousin, the marquis, all know very well that we are ruined.” “And the general is definitively in love?” “That’s not the point now. |
Она была уверена, что я ей привезу из Парижа, под залог ее бриллиантов, по крайней мере две тысячи гульденов или даже более. — Мне во что бы ни стало нужны деньги, — сказала она, — и их надо добыть; иначе я просто погибла. Я стал расспрашивать о том, что сделалось в мое отсутствие. |
Listen and remember: take these seven hundred florins and go gambling, win me as much as you can at roulette; I need money now at all costs.” Having said this, she called Nadenka and went to the vauxhall, where she joined our whole company. |
— Больше ничего, что получены из Петербурга два известия: сначала, что бабушке очень плохо, а через два дня, что, кажется, она уже умерла. Это известие от Тимофея Петровича, — прибавила Полина, — а он человек точный. |
I, however, turned into the first path to the left, pondering and astonished. |
Ждем последнего, окончательного известия. — Итак, здесь все в ожидании? |
It was as if I’d been hit on the head, after the order to go and play roulette. |
— спросил я. — Конечно: все и всь; целые полгода на одно это только и надеялись. |
Strange thing: I had enough to ponder, and yet I immersed myself wholly in an analysis of my feelings for Polina. |
— И вы надеетесь? — спросил я. — Ведь я ей вовсе не родня, я только генералова падчерица. |
Really, it had been easier for me during those two weeks of absence than now, on the day of my return, though on the way I had longed for her like a madman, had thrashed about like a man in a frenzy, and even in sleep had seen her before me every moment. |
Но я знаю наверно, что она обо мне вспомнит в завещании. — Мне кажется, вам очень много достанется, — сказал я утвердительно. — Да, она меня любила; но почему вам это кажется? — Скажите, — отвечал я вопросом, — наш маркиз, кажется, тоже посвящен во все семейные тайны? |
Once (this was in Switzerland), I had fallen asleep on the train, and it seems I began talking aloud with Polina, which made all my fellow travelers laugh. |
— А вы сами к чему об этом интересуетесь? — спросила Полина, поглядев на меня сурово и сухо. — Еще бы; если не ошибаюсь, генерал успел уже занять у него денег. |
And now once more I asked myself the question: do I love her? |
— Вы очень верно угадываете. — Ну, так дал ли бы он денег, если бы не знал про бабуленьку? |
And once more I was unable to answer it, that is, better to say, I answered myself again, for the hundredth time, that I hated her. |
Заметили ли вы, за столом: он раза три, что-то говоря о бабушке, назвал ее бабуленькой: «la baboulinka». |
Yes, she was hateful to me. |
Какие короткие и какие дружественные отношения! |
There were moments (and precisely each time at the end of our conversations) when I would have given half my life to strangle her! |
— Да, вы правы. Как только он узнает, что и мне что-нибудь по завещанию досталось, то тотчас же ко мне и посватается. |
I swear, if it had been possible to sink a sharp knife slowly into her breast, it seems to me I’d have snatched at it with delight. |
Это, что ли, вам хотелось узнать? — Еще только посватается? Я думал, что он давно сватается. — Вы отлично хорошо знаете, что нет! |
And yet, I swear by all that’s holy, if on the Schlangenberg, on the fashionable However, I had her commission–to win at roulette at all costs. |
— с сердцем сказала Полина. — Где вы встретили этого англичанина? — прибавила она после минутного молчания. — Я так и знал, что вы о нем сейчас спросите. |
There was no time to reflect on why and how soon I had to win, and what new considerations had been born in that eternally calculating head. |
Я рассказал ей о прежних моих встречах с мистером Астлеем по дороге. — Он застенчив и влюбчив и уж, конечно, влюблен в вас? |
Besides, during these two weeks, evidently, no end of new facts had accrued, of which I still had no idea. |
— Да, он влюблен в меня, — отвечала Полина. — И уж, конечно, он в десять раз богаче француза. |
All this had to be figured out, it all had to be grasped, and as soon as possible. |
Что, у француза действительно есть что-нибудь? Не подвержено это сомнению? |
But meanwhile now there was no time: I had to go to the roulette table. |
— Не подвержено. У него есть какой-то chateau — Я бы, на вашем месте, непременно вышла замуж за англичанина. |
CHAPTER II |
Глава II |
I CONFESS, THIS WAS unpleasant for me. Though I had decided that I would play, it was not at all my intention to begin by playing for others. |
Признаюсь, мне это было неприятно; я хоть и решил, что буду играть, но вовсе не располагал начинать для других. |
It even threw me off somewhat, and I went into the gaming rooms with a most vexatious feeling. |
Это даже сбивало меня несколько с толку, и в игорные залы я вошел с предосадным чувством. |
At first sight, I disliked everything there. |
Мне там, с первого взгляда, все не понравилось. |
I can’t stand this lackeyishness in the gossip columns of the whole world, and mainly in our Russian newspapers, where almost every spring our columnists tell about two things: first, the extraordinary magnificence and splendor of the gaming rooms in the roulette towns on the Rhine, and second, the heaps of gold that supposedly lie on the tables. |
Терпеть я не могу этой лакейщины в фельетонах целого света и преимущественно в наших русских газетах, где почти каждую весну наши фельетонисты рассказывают о двух вещах: во-первых, о необыкновенном великолепии и роскоши игорных зал в рулеточных городах на Рейне, а во-вторых, о грудах золота, которые будто бы лежат на столах. |
They’re not paid for that; they simply do it out of disinterested obsequiousness. |
Ведь не платят же им за это; это так просто рассказывается из бескорыстной угодливости. |
There is no magnificence in these trashy rooms, and as for the gold, not only are there no heaps on the tables, but there’s scarcely even the slightest trace. |
Никакого великолепия нет в этих дрянных залах, а золота не только нет грудами на столах, но и чуть-чуть-то едва ли бывает. |
Of course, now and then during the season some odd duck suddenly turns up, an Englishman, or some sort of Asiatic, a Turk, as happened this summer, and suddenly loses or wins a great deal; the rest all play for small change, and, on the average, there’s usually very little money lying on the table. |
Конечно, кой-когда, в продолжение сезона, появится вдруг какой-нибудь чудак, или англичанин, или азиат какой-нибудь, турок, как нынешним летом, и вдруг проиграет или выиграет очень много; остальные же все играют на мелкие гульдены, и средним числом на столе всегда лежит очень мало денег. |
As I had only just entered the gaming room (for the first time in my life), I did not venture to play for a while. |
Как только я вошел в игорную залу (в первый раз в жизни), я некоторое время еще не решался играть. |
Besides, it was crowded. |
К тому же теснила толпа. |
But if I had been alone, even then I think I would sooner have left than started playing. |
Но если б я был и один, то и тогда бы, я думаю, скорее ушел, а не начал играть. |
I confess, my heart was pounding, and I was not coolheaded; I knew for certain and had long resolved that I would not leave Roulettenburg just so; something radical and definitive was bound to happen in my fate. |
Признаюсь, у меня стукало сердце, и я был не хладнокровен; я наверное знал и давно уже решил, что из Рулетенбурга так не выеду; что-нибудь непременно произойдет в моей судьбе радикальное и окончательное. |
So it must be, and so it would be. |
Так надо, и так будет. |
Ridiculous as it is that I should expect to get so much from roulette, it seems to me that the routine opinion, accepted by all, that it is stupid and absurd to expect anything at all from gambling, is even more ridiculous. |
Как это ни смешно, что я так много жду для себя от рулетки, но мне кажется, еще смешнее рутинное мнение, всеми признанное, что глупо и нелепо ожидать чего-нибудь от игры. |
Why is gambling worse than any other way of making money–trade, for instance? |
И почему игра хуже какого бы то ни было способа добывания денег, например, хоть торговли? |
It’s true that only one in a hundred wins. |
Оно правда, что выигрывает из сотни один. |
But what do I care about that? |
Но — какое мне до того дело? |
In any case, I decided to look on at first and not start anything serious that evening. |
Во всяком случае, я определил сначала присмотреться и не начинать ничего серьезного в этот вечер. |
That evening, if something did happen, it would be accidental and slight–and that’s what I settled on. |
В этот вечер, если б что и случилось, то случилось бы нечаянно и слегка, — и я так и положил. |
Besides, I had to study the game itself; because, despite the thousands of descriptions of roulette I had always read with such avidity, I understood decidedly nothing of how it worked until I saw it myself. |
К тому же надо было и самую игру изучить; потому что, несмотря на тысячи описаний рулетки, которые я читал всегда с такою жадностию, я решительно ничего не понимал в ее устройстве до тех пор, пока сам не увидел. |
First, it all seemed so filthy to me–somehow morally nasty and filthy. |
Во-первых, мне все показалось так грязно — как-то нравственно скверно и грязно. |
I am by no means speaking of those greedy and restless faces that stand in dozens, even in hundreds, around the gaming tables. |
Я отнюдь не говорю про эти жадные и беспокойные лица, которые десятками, даже сотнями, обступают игорные столы. |
I see decidedly nothing filthy in the desire to win sooner and more; I have always found very stupid the thought of one wellnourished and prosperous moralist, who, in response to someone’s excuse that “they play for low stakes,” replied: so much the worse, because there’s little interest. |
Я решительно не вижу ничего грязного в желании выиграть поскорее и побольше; мне всегда казалось очень глупою мысль одного отъевшегося и обеспеченного моралиста, который на чье-то оправдание, что «ведь играют по маленькой», — отвечал: тем хуже, потому что мелкая корысть. |
As if little interest and big interest were not the same. |
Точно мелкая корысть и крупная корысть — не все равно. |
It’s a matter of proportion. |
Это дело пропорциональное. |
What’s small for Rothschild, is great wealth for me, and as for gains and winnings–people everywhere, not only at the roulette table, do nothing but gain or win something from each other. |
Что для Ротшильда мелко, то для меня очень богато, а насчет наживы и выигрыша, так люди и не на рулетке, а и везде только и делают, что друг у друга что-нибудь отбивают или выигрывают. |
Whether gain and profit are vile in themselves–is another question. |
Гадки ли вообще нажива и барыш — это другой вопрос. |
But I won’t decide it here. |
Но здесь я его не решаю. |
Since I myself was possessed in the highest degree by a desire to win, all this interest and all this interested filth, if you wish, was for me, as I entered the room, somehow the more helpful, the more congenial. |
Так как я и сам был в высшей степени одержан желанием выигрыша, то вся эта корысть и вся эта корыстная грязь, если хотите, была мне, при входе в залу, как-то сподручнее, родственнее. |
It’s really nice when people don’t stand on ceremony, but act in an open and unbuttoned way with each other. |
Самое милое дело, когда друг друга не церемонятся, а действуют открыто и нараспашку. |
And why should one deceive oneself? |
Да и к чему самого себя обманывать? |
It’s the most futile and illcalculated occupation! |
Самое пустое и нерасчетливое занятие! |
Especially unattractive, at first sight, in all this roulette riffraff was the respect for what they were doing, the grave and even deferential way they all stood around the tables. |
Особенно некрасиво, на первый взгляд, во всей этой рулеточной сволочи было то уважение к занятию, та серьезность и даже почтительность, с которыми все обступали столы. |
That’s why there is a sharp distinction here between the kind of gambling known as The riffraff do indeed play very filthily. |
Вот почему здесь резко различено, какая игра называется mauvais genre'ом Сволочь действительно играет очень грязно. |
I’m even not averse to the thought that a lot of the most common thievery goes on here at the table. |
Я даже не прочь от мысли, что тут у стола происходит много самого обыкновенного воровства. |
The croupiers who sit at the ends of the table, look after the stakes, and make the payments, have a terrible amount of work. |
Круперам, которые сидят по концам стола, смотрят за ставками и рассчитываются, ужасно много работы. |
There’s more riffraff for you! |
Вот еще сволочь-то! |
For the most part they’re Frenchmen. |
это большею частью французы. |
However, I’m observing and making remarks here not at all in order to describe roulette; I’m attuning myself, in order to know how to behave in the future. |
Впрочем, я здесь наблюдаю и замечаю вовсе не для того, чтобы описывать рулетку; я приноравливаюсь для себя, чтобы знать, как себя вести на будущее время. |
I noticed, for instance, that there was nothing more ordinary than for someone’s hand suddenly to reach out from behind the table and take what you’ve won. |
Я заметил, например, что нет ничего обыкновеннее, когда из-за стола протягивается вдруг чья-нибудь рука и берет себе то, что вы выиграли. |
An argument begins, there’s often shouting, and–I humbly ask you to prove, to find witnesses, that the stake is yours! |
Начинается спор, нередко крик, и — прошу покорно доказать, сыскать свидетелей, что ставка ваша! |
At first this was all Chinese to me; I only guessed and figured out somehow that one can stake on numbers, odds and evens, and colors. |
Сначала вся эта штука была для меня тарабарскою грамотою; я только догадывался и различал кое-как, что ставки бывают на числа, на чет и нечет и на цвета. |
That evening I decided to try a hundred guldens of Polina Alexandrovna’s money. |
Из денег Полины Александровны я в этот вечер решился попытать сто гульденов. |
The thought that I was setting out to play for someone else somehow threw me off. |
Мысль, что я приступаю к игре не для себя, как-то сбивала меня с толку. |
The sensation was extremely unpleasant, and I wanted to be done with it quickly. |
Ощущение было чрезвычайно неприятное, и мне захотелось поскорее развязаться с ним. |
I kept fancying that by starting out for Polina I was undermining my own luck. |
Мне все казалось, что, начиная для Полины, я подрываю собственное счастье. |
Is it really impossible to touch a gaming table without being infected at once with superstition? |
Неужели нельзя прикоснуться к игорному столу, чтобы тотчас же не заразиться суеверием? |
I began by taking out five friedrichs d’or, that is, fifty guldens, and staking them on evens. |
Я начал с того, что вынул пять фридрихсдоров, то есть пятьдесят гульденов, и поставил их на четку. |
The wheel spun and it came up thirteen–I lost. |
Колесо обернулось, и вышло тринадцать — я проиграл. |
With some morbid feeling, solely to be done with it somehow and leave, I staked another five friedrichs d’or on red. |
С каким-то болезненным ощущением, единственно чтобы как-нибудь развязаться и уйти, я поставил еще пять фридрихсдоров на красную. |
It came up red. |
Вышла красная. |
I staked all ten friedrichs d’or–again it came up red. |
Я поставил все десять фридрихсдоров — вышла опять красная. |
I again staked it all at once, and again it came up red. |
Я поставил опять все за раз, вышла опять красная. |
I took the forty friedrichs d’or and staked twenty on the twelve middle numbers, not knowing what would come of it. |
Получив сорок фридрихсдоров, я поставил двадцать на двенадцать средних цифр, не зная, что из этого выйдет. |
I was paid triple. |
Мне заплатили втрое. |
Thus, from ten friedrichs d’or, I had suddenly acquired eighty. |
Таким образом, из десяти фридрихсдоров у меня появилось вдруг восемьдесят. |
Some extraordinary and strange sensation made it so unbearable for me that I decided to leave. |
Мне стало до того невыносимо от какого-то необыкновенного и странного ощущения, что я решился уйти. |
It seemed to me that I would play quite differently if I were playing for myself. |
Мне показалось, что я вовсе бы не так играл, если б играл для себя. |
Nevertheless, I staked all eighty friedrichs d’or once more on evens. |
Я, однако ж, поставил все восемьдесят фридрихсдоров еще раз на четку. |
This time it came up four; they poured out another eighty friedrichs d’or for me, and, taking the whole heap of a hundred and sixty friedrichs d’or, I went to look for Polina Alexandrovna. |
На этот раз вышло четыре; мне отсыпали еще восемьдесят фридрихсдоров, и, захватив всю кучу в сто шестьдесят фридрихсдоров, я отправился отыскивать Полину Александровну. |
They had all gone for a stroll somewhere in the park, and I managed to see her only at supper. |
Они все где-то гуляли в парке, и я успел увидеться с нею только за ужином. |
This time the Frenchman wasn’t there, and the general made a display of himself; among other things, he found it necessary to observe to me again that he did not wish to see me at the gaming table. |
На этот раз француза не было, и генерал развернулся: между прочим, он почел нужным опять мне заметить, что он бы не желал меня видеть за игорным столом. |
In his opinion, it would be very compromising for him if I somehow lost too much; “but even if you were to win a lot, then, too, I would be compromised,” he added significantly. |
По его мнению, его очень скомпрометирует, если я как-нибудь слишком проиграюсь; «но если б даже вы и выиграли очень много, то и тогда я буду тоже скомпрометирован, — прибавил он значительно. |
“Of course, I have no right to control your actions, but you must agree… ” Here, as usual, he didn’t finish. |
— Конечно, я не имею права располагать вашими поступками, но согласитесь сами… » Тут он по обыкновению своему не докончил. |
I answered dryly that I had very little money and that, consequently, I could not lose too conspicuously, even if I should gamble. |
Я сухо ответил ему, что у меня очень мало денег и что, следовательно, я не могу слишком приметно проиграться, если б даже и стал играть. |
On the way to my room upstairs, I managed to hand Polina her winnings and declared to her that I would not play for her another time. |
Придя к себе наверх, я успел передать Полине ее выигрыш и объявил ей, что в другой раз уже не буду играть для нее. — Почему же? |
“Why not?” she asked anxiously. |
— спросила она тревожно. |
“Because I want to play for myself,” I replied, studying her with astonishment, “and this hampers me.” “So you resolutely go on being convinced that roulette is your salvation and your only way out?” she asked mockingly. |
— Потому что хочу играть для себя, — отвечал я, рассматривая ее с удивлением, — а это мешает. — Так вы решительно продолжаете быть убеждены, что рулетка ваш единственный исход и спасение? — спросила она насмешливо. |
I answered again very seriously that, yes; that as for my absolute assurance of winning, let it be ridiculous, I agree, “so long as I’m left alone.” Polina Alexandrovna insisted that I absolutely must share today’s winnings half and half with her, and wanted to give me eighty friedrichs d’or, suggesting that we go on playing in the future on that condition. |
Я отвечал опять очень серьезно, что да; что же касается до моей уверенности непременно выиграть, то пускай это будет смешно, я согласен, «но чтоб оставили меня в покое». Полина Александровна настаивала, чтоб я непременно разделил с нею сегодняшний выигрыш пополам, и отдавала мне восемьдесят фридрихсдоров, предлагая и впредь продолжать игру на этом условии. |
I refused the half resolutely and definitively, and declared that I could not play for others, not because I didn’t want to, but because I was sure to lose. |
Я отказался от половины решительно и окончательно и объявил, что для других не могу играть не потому, чтоб не желал, а потому, что наверное проиграю. |
“However, I myself, stupid as it may be, also hope almost only in roulette,” she said pensively. |
— И, однако ж, я сама, как ни глупо это, почти тоже надеюсь на одну рулетку, — сказала она задумываясь. |
“And therefore you absolutely must go on playing half and half with me, and–of course–you will.” Here she left me, not listening to my further objections. |
— А потому вы непременно должны продолжать игру со мною вместе пополам, и — разумеется — будете. — Тут она ушла от меня, не слушая дальнейших моих возражений. |
CHAPTER III |
Глава III |
HOWEVER, FOR THE whole day yesterday she didn’t say a word to me about gambling. |
И, однако ж, вчера целый день она не говорила со мной об игре ни слова. |
And she generally avoided talking with me yesterday. |
Да и вообще она избегала со мной говорить вчера. |
Her earlier manner with me did not change. |
Прежняя манера ее со мною не изменилась. |
The same complete carelessness of attitude when we met, and even something scornful and hateful. |
Та же совершенная небрежность в обращении при встречах, и даже что-то презрительное и ненавистное. |
Generally she doesn’t wish to conceal her loathing for me; I can see that. |
Вообще она не желает скрывать своего ко мне отвращения; я это вижу. |
In spite of that, she also doesn’t conceal from me that she needs me for something and is saving me for something. |
Несмотря на это, она не скрывает тоже от меня, что я ей для чего-то нужен и что она для чего-то меня бережет. |
Some sort of strange relations have been established between us, in many ways incomprehensible to me–considering her pride and arrogance with everyone. |
Между нами установились какие-то странные отношения, во многом для меня непонятные, — взяв в соображение ее гордость и надменность со всеми. |
She knows, for instance, that I love her madly, she even allows me to speak of my passion–and, of course, she could in no way express her scorn of me more fully than by this permission to speak to her of my love unhindered and uncensored. |
Она знает, например, что я люблю ее до безумия, допускает меня даже говорить о моей страсти — и уж, конечно, ничем она не выразила бы мне более своего презрения, как этим позволением говорить ей беспрепятственно и бесцензурно о моей любви. |
“Meaning,” so to say, “I hold your feelings of so little account that it is decidedly all the same to me what you speak to me about and what you feel for me.” Of her own affairs she talked a lot with me before as well, but she was never fully candid. |
«Значит, дескать, до того считаю ни во что твои чувства, что мне решительно все равно, об чем бы ты ни говорил со мною и что бы ко мне ни чувствовал». Про свои собственные дела она разговаривала со мною много и прежде, но никогда не была вполне откровенна. |
What’s more, there were the following subtleties in her disregard for me: she knows, let’s say, that I’m aware of some circumstance of her life or of something that troubles her greatly; she will even tell me something of her circumstances herself, if she needs to use me somehow for her own purposes, like a slave, or for running errands; but she will always tell me exactly as much as someone needs to know who is used for running errands, and–if the whole sequence of events is still unknown to me, if she sees herself how I suffer and worry over her sufferings and worries, she will never deign to set me fully at ease by friendly candor, though, as she often employed me on not only troublesome but even dangerous errands, she was obliged, in my opinion, to be candid with me. |
Мало того, в пренебрежении ее ко мне были, например, вот какие утонченности: она знает, положим, что мне известно какое-нибудь обстоятельство ее жизни или что-нибудь о том, что сильно ее тревожит; она даже сама расскажет мне что-нибудь из ее обстоятельств, если надо употребить меня как-нибудь для своих целей, вроде раба, или на побегушки; но расскажет всегда ровно столько, сколько надо знать человеку, употребляющемуся на побегушки, и если мне еще неизвестна целая связь событий, если она и сама видит, как я мучусь и тревожусь ее же мучениями и тревогами, то никогда не удостоит меня успокоить вполне своей дружеской откровенностию, хотя, употребляя меня нередко по поручениям не только хлопотливым, но даже опасным, она, по моему мнению, обязана быть со мной откровенною. |
And was it worth caring about my feelings, about the fact that I also worried, and maybe cared and suffered three times more over her cares and misfortunes than she did herself? |
Да и стоит ли заботиться о моих чувствах, о том, что я тоже тревожусь и, может быть, втрое больше забочусь и мучусь ее же заботами и неудачами, чем она сама! |
Three weeks ago I already knew of her intention to play roulette. |
Я недели за три еще знал об ее намерении играть на рулетке. |
She even warned me that I was to play in her place, because it was indecent for her to play. |
Она меня даже предуведомила, что я должен буду играть вместо нее, потому что ей самой играть неприлично. |
By the tone of her words I noticed then that she had some serious concern, and not merely a wish to win money. |
По тону ее слов я тогда же заметил, что у ней какая-то серьезная забота, а не просто желание выиграть деньги. |
What was money in itself to her! |
Что ей деньги сами по себе! |
There’s a goal here, some circumstance that I may guess at, but that I don’t yet know. |
Тут есть цель, тут какие-то обстоятельства, которые я могу угадывать, но которых я до сих пор не знаю. |
Of course, the humiliation and slavery in which she holds me could give me (quite often do give me) the possibility of questioning her crudely and directly. |
Разумеется, то унижение и рабство, в которых она меня держит, могли бы мне дать (весьма часто дают) возможность грубо и прямо самому ее расспрашивать. |
Since I’m a slave to her and all too insignificant in her eyes, there is no point in her being offended at my crude curiosity. |
Так как я для нее раб и слишком ничтожен в ее глазах, то нечего ей и обижаться грубым моим любопытством. |
But the thing is that, while she allows me to ask questions, she doesn’t answer them. |
Но дело в том, что она, позволяя мне делать вопросы, на них не отвечает. |
Sometimes she doesn’t notice them at all. |
Иной раз и вовсе их не замечает. |
That’s how it is with us! |
Вот как у нас! |
Yesterday there was a lot of talk among us about a telegram sent to Petersburg four days ago and to which there has been no reply. |
Вчерашний день у нас много говорилось о телеграмме, пущенной еще четыре дня назад в Петербург и на которую не было ответа. |
The general is visibly worried and pensive. |
Генерал видимо волнуется и задумчив. |
It has to do, of course, with grandmother. |
Дело идет, конечно, о бабушке. |
The Frenchman is worried as well. |
Волнуется и француз. |
Yesterday, for instance, they had a long and serious talk after dinner. |
Вчера, например, после обеда они долго и серьезно разговаривали. |
The Frenchman’s tone with us all was extraordinarily arrogant and careless. |
Тон француза со всеми нами необыкновенно высокомерный и небрежный. |
Even with Polina he was careless to the point of rudeness; however, he enjoys taking part in general strolls in the vauxhall or in cavalcades and drives out of town. |
Тут именно по пословице: посади за стол, и ноги на стол. Он даже с Полиной небрежен до грубости; впрочем, с удовольствием участвует в общих прогулках в воксале или в кавалькадах и поездках за город. |
I have long been informed of some of the circumstances binding the Frenchman and the general: in Russia they were going to start a factory together; I don’t know whether their project has fallen through or they’re still talking about it. |
Мне известны давно кой-какие из обстоятельств, связавших француза с генералом: в России они затевали вместе завод; я не знаю, лопнул ли их проект, или все еще об нем у них говорится. |
Besides that, I chanced to learn part of a family secret: the Frenchman actually helped the general out last year and gave him thirty thousand to make up a deficit in government funds as he handed over his post. |
Кроме того, мне случайно известна часть семейной тайны: француз действительно выручил прошлого года генерала и дал ему тридцать тысяч для пополнения недостающего в казенной сумме при сдаче должности. |
And so, of course, the general is in his clutches; but now, right now, the main role in all this is being played all the same by Mlle Blanche, and in that I’m sure I’m not mistaken. |
И уж разумеется, генерал у него в тисках; но теперь, собственно теперь, главную роль во всем этом играет все-таки m-lle Blanche, и я уверен, что и тут не ошибаюсь. |
Who is Mlle Blanche? |
Кто такая m-lle Blanche? |
Among us here they say she’s a French noblewoman, who goes around with her mother and has a colossal fortune. |
Здесь у нас говорят, что она знатная француженка, имеющая с собой свою мать и колоссальное состояние. |
It is also known that she is some sort of relation of our marquis, only a very distant one, some sort of cousin or second cousin. |
Известно тоже, что она какая-то родственница нашему маркизу, только очень дальняя, какая-то кузина или троюродная сестра. |
They say that before my trip to Paris, contacts between the Frenchman and Mlle Blanche were somehow much more ceremonious, they seemed to be on a much more refined and delicate footing; while now their acquaintance, friendship, and family connection have emerged as somehow more coarse, more intimate. |
Говорят, что до моей поездки в Париж француз и m-lle Blanche сносились между собой как-то гораздо церемоннее, были как будто на более тонкой и деликатной ноге; теперь же знакомство их, дружба и родственность выглядывают как-то грубее, как-то короче. |
Maybe our situation seems so bad to them that they no longer find it necessary to be too ceremonious with us and to hide things. |
Может быть, наши дела кажутся им до того уж плохими, что они и не считают нужным слишком с нами церемониться и скрываться. |
I noticed two days ago how Mr. Astley was studying Mlle Blanche and her mother. |
Я еще третьего дня заметил, как мистер Астлей разглядывал m-lle Blanche и ее матушку. |
It seemed to me that he knew them. |
Мне показалось, что он их знает. |
It even seemed to me that our Frenchman had met Mr. Astley previously as well. |
Мне показалось даже, что и наш француз встречался прежде с мистером Астлеем. |
However, Mr. Astley is so shy, prudish, and reserved that one can virtually count on him–he won’t wash any dirty linen in public. |
Впрочем, мистер Астлей до того застенчив, стыдлив и молчалив, что на него почти можно понадеяться, — из избы сора не вынесет. |
The Frenchman, at any rate, barely greets him and almost doesn’t look at him; which means he’s not afraid of him. |
По крайней мере француз едва ему кланяется и почти не глядит на него; а — стало быть, не боится. |
That’s understandable; but why is it that Mlle Blanche almost doesn’t look at him either? |
Это еще понятно; но почему m-lle Blanche тоже почти не глядит на него? |
The more so as yesterday the marquis let something slip: in general conversation he suddenly said, I don’t remember on what occasion, that Mr. Astley was colossally rich and he knew it for a fact; and so Mlle Blanche might well look at Mr. Astley! |
Тем более что маркиз вчера проговорился: он вдруг сказал в общем разговоре, не помню по какому поводу, что мистер Астлей колоссально богат и что он про это знает; тут-то бы и глядеть m-lle Blanche на мистера Астлея! |
The general is now thoroughly worried. |
Вообще генерал находится в беспокойстве. |
It’s clear what a telegram about his aunt’s death could mean for him now! |
Понятно, что может значить для него теперь телеграмма о смерти тетки! |
Though it seemed certain to me that Polina was avoiding conversation with me, as if on purpose, I myself assumed a cold and indifferent air as well: I kept thinking she was just about to approach me. |
Мне хоть и показалось наверное, что Полина избегает разговора со мною, как бы с целью, но я и сам принял на себя вид холодный и равнодушный: все думал, что она нет-нет, да и подойдет ко мне. |
Instead, yesterday and today I turned all my attention predominantly to Mlle Blanche. |
Зато вчера и сегодня я обратил все мое внимание преимущественно на m-lle Blanche. |
The poor general, he’s utterly lost! |
Бедный генерал, он погиб окончательно! |
To fall in love with such strong passion at the age of fiftyfive is of course a misfortune. |
Влюбиться в пятьдесят пять лет, с такою силою страсти, — конечно, несчастие. |
Add to that his widowerhood, his children, his completely ruined estate, his debts, and, finally, the woman he had to fall in love with. |
Прибавьте к тому его вдовство, его детей, совершенно разоренное имение, долги и, наконец, женщину, в которую ему пришлось влюбиться. |
Mlle Blanche is quite beautiful. |
M-lle Blanche красива собою. |
But I don’t know whether I’ll be understood if I say that hers is one of those faces that can be frightening. |
Но я не знаю, поймут ли меня, если я выражусь, что у ней одно из тех лиц, которых можно испугаться. |
At any rate I have always been afraid of such women. |
По крайней мере я всегда боялся таких женщин. |
She must be about twentyfive. |
Ей, наверно, лет двадцать пять. |
She is tall and well built, with shapely shoulders; her neck and bosom are luxuriant; her complexion is a swarthy yellow; her hair is black as ink, and there is a terrible amount of it, enough for two coiffures. |
Она рослая и широкоплечая, с крутыми плечами; шея и грудь у нее роскошны; цвет кожи смугло-желтый, цвет волос черный, как тушь, и волос ужасно много, достало бы на две куафюры. |
Her eyes are black, the whites are yellowish, her gaze is insolent, her teeth are very white, her lips always rouged; she smells of musk. |
Глаза черные, белки глаз желтоватые, взгляд нахальный, зубы белейшие, губы всегда напомажены; от нее пахнет мускусом. |
She dresses showily, richly, with I also found Mr. Astley curious yesterday and today. |
Одевается она эффектно, богато, с шиком, но с большим вкусом. Ноги и руки удивительные. |
Yes, I’m convinced that he is in love with Polina! |
Голос ее — сиплый контральто. |
It’s curious and ridiculous how much the gaze of a prudish and painfully chaste man, touched by love, can sometimes express, and that precisely at a moment when the man would, of course, sooner be glad to fall through the earth than say or express anything with a word or a look. |
Она иногда расхохочется и при этом покажет все свои зубы, но обыкновенно смотрит молчаливо и нахально — по крайней мере при Полине и при Марье Филипповне. (Странный слух: Марья Филипповна уезжает в Россию.) Мне кажется, m-lle Blanche безо всякого образования, может быть даже и не умна, но зато подозрительна и хитра. |
We run into Mr. Astley very often during our walks. |
Мне кажется, ее жизнь была-таки не без приключений. |
He doffs his hat and passes by, dying, naturally, from the desire to join us. If he’s invited, he immediately declines. |
Если уж говорить все, то может быть, что маркиз вовсе ей не родственник, а мать совсем не мать. |
At resting places, in the vauxhall, at a concert, or near the fountain, he unfailingly stops somewhere not far from our bench, and wherever we may be, in the park, in the woods, or on the Schlangenberg–you need only raise your eyes, look around, and unfailingly somewhere, on the nearest path, or behind a bush, a little corner of Mr. Astley will appear. |
Но есть сведения, что в Берлине, где мы с ними съехались, она и мать ее имели несколько порядочных знакомств. Что касается до самого маркиза, то хоть я и до сих пор сомневаюсь, что он маркиз, но принадлежность его к порядочному обществу, как у нас, например, в Москве и кое-где и в Германии, кажется, не подвержена сомнению. Не знаю, что он такое во Франции? |
He seems to be seeking an occasion to speak with me privately. |
говорят, у него есть шато. |
This morning we met and exchanged a couple of words. He sometimes speaks somehow extremely abruptly. |
Я думал, что в эти две недели много воды уйдет, и, однако ж, я все еще не знаю наверно, сказано ли у m-lle Blanche с генералом что-нибудь решительное? |
Without even a “good morning,” he began by declaring: “Ah, Mlle Blanche!… I’ve seen many women like Mlle Blanche!” He fell silent, looking at me significantly. |
Вообще все зависит теперь от нашего состояния, то есть от того, много ли может генерал показать им денег. Если бы, например, пришло известие, что бабушка не умерла, то я уверен, m-lle Blanche тотчас бы исчезла. |
What he wanted to say by that, I don’t know, because when I asked him what it meant, he nodded with a sly smile and added: “Quite so. |
Удивительно и смешно мне самому, какой я, однако ж, стал сплетник. О, как мне все это противно! С каким наслаждением я бросил бы всех и всь! |
Is Mlle Pauline very fond of flowers?” “I don’t know, I simply don’t know,” I replied. |
Но разве я могу уехать от Полины, разве я могу не шпионить кругом нее? |
“What? You don’t know that either?” he cried in great amazement. |
Шпионство, конечно, подло, но — какое мне до этого дело! |
“I don’t know, I simply never noticed,” I repeated, laughing. |
Любопытен мне тоже был вчера и сегодня мистер Астлей. |
“Hm, that gives me a particular thought.” Here he nodded and walked on. |
Да, я убежден, что он влюблен в Полину! |
He looked pleased, however. We speak to each other in the most vile French. |
Любопытно и смешно, сколько иногда может выразить взгляд стыдливого и болезненно-целомудренного человека, тронутого любовью, и именно в то время, когда человек уж, конечно, рад бы скорее сквозь землю провалиться, чем что-нибудь высказать или выразить, словом или взглядом. |
CHAPTER IV |
Глава IV |
TODAY WAS A RIDICULOUS, outrageous, absurd day. |
Сегодня был день смешной, безобразный, нелепый. |
Now it’s eleven o’clock at night. |
Теперь одиннадцать часов ночи. |
I’m sitting in my little room and remembering. |
Я сижу в своей каморке и припоминаю. |
It started with my having to go in the morning and play roulette for Polina Alexandrovna. |
Началось с того, что утром принужден-таки был идти на рулетку, чтоб играть для Полины Александровны. |
I took all her hundred and sixty friedrichs d’or, but on two conditions: first, that I did not want to go halves, that is, if I won, I’d take nothing for myself; and second, that in the evening Polina would explain to me precisely why she has such a need to win and precisely how much money. |
Я взял все ее сто шестьдесят фридрихсдоров, но под двумя условиями: первое — что я не хочу играть в половине, то есть если выиграю, то ничего не возьму себе, второе — что вечером Полина разъяснит мне, для чего именно ей так нужно выиграть и сколько именно денег. |
I still can in no way suppose that it is simply for the sake of money. |
Я все-таки никак не могу предположить, чтобы это было просто для денег. |
Money is obviously necessary here, and as soon as possible, for some particular purpose. |
Тут, видимо, деньги необходимы, и как можно скорее, для какой-то особенной цели. |
She promised to explain, and I went. |
Она обещалась разъяснить, и я отправился. |
There was a terrible crowd in the gaming rooms. |
В игорных залах толпа была ужасная. |
How insolent they all are, and how greedy! |
Как нахальны они и как все они жадны! |
I pushed my way to the middle and stood right next to the croupier; then I began timidly to play, staking two or three coins. |
Я протеснился к середине и стал возле самого крупера; затем стал робко пробовать игру, ставя по две и по три монеты. |
Meanwhile I observed and took note; it seemed to me that calculation meant rather little in itself and had none of the importance many gamblers attach to it. |
Между тем я наблюдал и замечал; мне показалось, что собственно расчет довольно мало значит и вовсе не имеет той важности, которую ему придают многие игроки. |
They sit with ruled sheets of paper, note down the stakes, calculate, deduce the chances, reckon up, finally place their bet, and–lose in exactly the same way as we simple mortals, who play without calculation. |
Они сидят с разграфленными бумажками, замечают удары, считают, выводят шансы, рассчитывают, наконец ставят и — проигрывают точно так же, как и мы, простые смертные, играющие без расчету. |
But, on the other hand, I drew one conclusion that seems to be correct: in the sequence of accidental chances, there is indeed, if not a system, at any rate the semblance of some order–which, of course, is very strange. |
Но зато я вывел одно заключение, которое, кажется, верно: действительно, в течении случайных шансов бывает хоть и не система, но как будто какой-то порядок, что, конечно, очень странно. |
For instance, it happens that after the twelve middle numbers come the twelve last ones; twice, let’s say, the ball lands on these twelve last ones, and then goes on to the twelve first. |
Например, бывает, что после двенадцати средних цифр наступают двенадцать последних; два раза, положим, удар ложится на эти двенадцать последних и переходит на двенадцать первых. |
Having landed on the twelve first, it goes on again to the twelve middle numbers, lands three or four times on the twelve middle ones, then again goes on to the twelve last, from where again, after landing twice, it goes on to the first, lands there once, goes on to land three times on the middle ones, and so it continues for an hour and a half, for two hours. |
Упав на двенадцать первых, переходит опять на двенадцать средних, ударяет сряду три, четыре раза по средним и опять переходит на двенадцать последних, где, опять после двух раз, переходит к первым, на первых опять бьет один раз и опять переходит на три удара средних, и таким образом продолжается в течение полутора или двух часов. |
One, three, and two; one, three, and two. |
Один, три и два, один, три и два. |
It’s very amusing. |
Это очень забавно. |
One day or one morning it goes, for instance, so that red alternates with black and vice versa, every moment almost without any order, so that the ball doesn’t land on the same color more than two or three times in a row. |
Иной день или иное утро идет, например, так, что красная сменяется черною и обратно почти без всякого порядка, поминутно, так что больше двух-трех ударов сряду на красную или на черную не ложится. |
But the next day, or the next evening, it happens, for instance, that it lands on red alone up to twentytwo times in a row, and it’s sure to go on that way for some time–a whole day, for instance. |
На другой же день или на другой вечер бывает сряду одна красная; доходит, например, больше чем до двадцати двух раз сряду и так идет непременно в продолжении некоторого времени, например, в продолжении целого дня. |
A lot of this was explained to me by Mr. Astley, who spent the whole morning at the gaming tables, but did not stake once himself. |
Мне много в этом объяснил мистер Астлей, который целое утро простоял у игорных столов, но сам не поставил ни разу. |
As for me, I lost everything, and very quickly. |
Что же касается до меня, то я весь проигрался до тла и очень скоро. |
I straight away staked twenty friedrichs d’or on evens and won, staked five and won again, and so it went two or three more times. |
Я прямо сразу поставил на четку двадцать фридрихсдоров и выиграл, поставил пять и опять выиграл и таким образом еще раза два или три. |
I think about four hundred friedrichs d’or came into my hands in some five minutes. |
Я думаю, у меня сошлось в руках около четырехсот фридрихсдоров в какие-нибудь пять минут. |
I should have walked away right then, but some strange sensation was born in me, some defiance of fate, some desire to give it a flick, to stick my tongue out at it. |
Тут бы мне и отойти, но во мне родилось какое-то странное ощущение, какой-то вызов судьбе, какое-то желание дать ей щелчок, выставить ей язык. |
I placed the biggest stake permitted, four thousand guldens, and lost. |
Я поставил самую большую позволенную ставку, в четыре тысячи гульденов, и проиграл. |
Then, getting excited, I took out all I had left, staked it in the same way, and lost again, after which I left the table as if stunned. |
Затем, разгорячившись, вынул все, что у меня оставалось, поставил на ту же ставку и проиграл опять, после чего отошел от стола, как оглушенный. |
I didn’t even understand what had happened to me, and announced my loss to Polina Alexandrovna only just before dinner. |
Я даже не понимал, что это со мною было, и объявил о моем проигрыше Полине Александровне только пред самым обедом. |
The time till then I spent loitering in the park. |
До того времени я все шатался в парке. |
At dinner I was again in an agitated state, just as three days ago. |
За обедом я был опять в возбужденном состоянии, так же как и три дня тому назад. |
The Frenchman and Mlle Blanche were again dining with us. |
Француз и m-lle Blanche опять обедали с нами. |
It turned out that Mlle Blanche had been in the gaming rooms that morning and had seen my exploits. |
Оказалось, что m-lle Blanche была утром в игорных залах и видела мои подвиги. |
This time she talked with me somehow more attentively. |
В этот раз она заговорила со мною как-то внимательнее. |
The Frenchman was more straightforward and simply asked me if I had really gambled away my own money. |
Француз пошел прямее и просто спросил меня, неужели я проиграл свои собственные деньги? |
It seems to me he suspects Polina. |
Мне кажется, он подозревает Полину. |
In short, there’s something there. |
Одним словом, тут что-то есть. |
I lied at once and said it was my money. |
Я тотчас же солгал и сказал, что свои. |
The general was extremely surprised: where had I gotten so much money? |
Генерал был чрезвычайно удивлен: откуда я взял такие деньги? |
I explained that I had begun with ten friedrichs d’or, that six or seven wins in a row, doubled, gained me five or six thousand guldens, and that I had then lost it all in two turns. |
Я объяснил, что начал с десяти фридрихсдоров, что шесть или семь ударов сряду, надвое, довели меня до пяти или до шести тысяч гульденов и что потом я все спустил с двух ударов. |
All that, of course, was probable. |
Все это, конечно, было вероятно. |
While explaining it, I looked at Polina, but could make out nothing in her face. |
Объясняя это, я посмотрел на Полину, но ничего не мог разобрать в ее лице. |
However, she let me lie and did not correct me; from that I concluded that I did have to lie and conceal that I was playing for her. |
Однако ж она мне дала солгать и не поправила меня; из этого я заключил, что мне и надо было солгать и скрыть, что я играл за нее. |
In any case, I thought to myself, she owed me an explanation and this morning had promised to reveal something or other to me. |
Во всяком случае, думал я про себя, она обязана мне объяснением и давеча обещала мне кое-что открыть. |
I thought the general would make some remark, but he kept silent; instead I noticed worry and uneasiness in his face. |
Я думал, что генерал сделает мне какое-нибудь замечание, но он промолчал; зато я заметил в лице его волнение и беспокойство. |
Maybe, in his tough circumstances, it was simply hard for him to hear that such a respectable pile of gold had come and gone in a quarter of an hour for such a wasteful fool as me. I suspect that a heated controversy had taken place between him and the Frenchman yesterday evening. |
Может быть, при крутых его обстоятельствах ему просто тяжело было выслушать, что такая почтительная груда золота пришла и ушла в четверть часа у такого нерасчетливого дурака, как я. Я подозреваю, что у него вчера вечером вышла с французом какая-то жаркая контра. |
They had locked themselves in and talked hotly about something for a long time. |
Они долго и с жаром говорили о чем-то, запершись. |
The Frenchman had come out looking vexed at something, and early this morning had gone to the general again–probably in order to continue yesterday’s conversation. |
Француз ушел как будто чем-то раздраженный, а сегодня рано утром опять приходил к генералу — и, вероятно, чтоб продолжать вчерашний разговор. |
Hearing of my loss, the Frenchman observed to me caustically and even spitefully that I ought to be more sensible. |
Выслушав о моем проигрыше, француз едко и даже злобно заметил мне, что надо было быть благоразумнее. |
He added, I don’t know why, that while many Russians gamble, in his opinion, Russians are incapable even of gambling. |
Не знаю, для чего он прибавил, что хоть русских и много играет, но, по его мнению, русские даже и играть не способны. |
“And in my opinion, roulette is just made for Russians,” I said, and when the Frenchman smirked scornfully at my response, I observed to him that, of course, the truth was on my side, because, in speaking of Russians as gamblers, I was abusing them much more than praising them, and that meant I could be believed. |
— А по моему мнению, рулетка только и создана для русских, — сказал я, и когда француз на мой отзыв презрительно усмехнулся, я заметил ему, что, уж конечно, правда на моей стороне, потому что, говоря о русских как об игроках, я гораздо более ругаю их, чем хвалю, и что мне, стало быть, можно верить. |
“On what do you base your opinion?” asked the Frenchman. |
— На чем же вы основываете ваше мнение? — спросил француз. |
“On the fact that the ability to acquire capital entered the catechism of virtues and merits of the civilized Western man historically and almost as the main point. |
— На том, что в катехизис добродетелей и достоинств цивилизованного западного человека вошла исторически и чуть ли не в виде главного пункта способность приобретения капиталов. |
While a Russian is not only incapable of acquiring capital, but even wastes it somehow futilely and outrageously. |
А русский не только не способен приобретать капиталы, но даже и расточает их как-то зря и безобразно. |
Nevertheless, we Russians also need money,” I added, “and therefore we are very glad of and very prone to such methods as, for instance, roulette, where one can get rich suddenly, in two hours, without any work. |
Тем не менее нам, русским, деньги тоже нужны, — прибавил я, — а следственно, мы очень рады и очень падки на такие способы, как например рулетки, где можно разбогатеть вдруг, в два часа, не трудясь. |
We find that very attractive; but since we also gamble futilely, without working at it, we lose!” “That is partly true,” the Frenchman observed smugly. |
Это нас очень прельщает; а так как мы и играем зря, без труда, то и проигрываемся! — Это отчасти справедливо, — заметил самодовольно француз. |
“No, it’s not true, and it’s shameful to speak that way of your fatherland,” the general observed sternly and imposingly. |
— Нет, это несправедливо, и вам стыдно так отзываться о своем отечестве, — строго и внушительно заметил генерал. |
“For pity’s sake,” I answered him, “is it really not clear yet which is more vile–Russian outrageousness, or the German way of accumulation through honest work?” “What an outrageous thought!” exclaimed the general. |
— Помилуйте, — отвечал я ему, — ведь, право, неизвестно еще, что гаже: русское ли безобразие или немецкий способ накопления честным трудом? — Какая безобразная мысль! — воскликнул генерал. |
“What a Russian thought!” exclaimed the Frenchman. |
— Какая русская мысль! — воскликнул француз. |
I laughed, I wanted terribly to egg them on. |
Я смеялся, мне ужасно хотелось их раззадорить. |
“And I’d rather spend all my life roaming about in a Kirghiz tent,” I cried, “than worship a German idol.” “What idol?” cried the general, beginning to get seriously angry. |
— А я лучше захочу всю жизнь прокочевать в киргизской палатке, — вскричал я, — чем поклоняться немецкому идолу. — Какому идолу? — вскричал генерал, уже начиная серьезно сердиться. |
“The German way of accumulating wealth. |
— Немецкому способу накопления богатств. |
I haven’t been here long, but, nevertheless, all the same, what I’ve managed to observe and verify here arouses the indignation of my Tartar blood. |
Я здесь недолго, но, однако ж, все-таки, что я здесь успел подметить и проверить, возмущает мою татарскую породу. |
By God, I don’t want such virtues! |
Ей богу, не хочу таких добродетелей! |
I managed to make a sevenmile tour here yesterday. |
Я здесь успел уже вчера обойти верст на десять кругом. |
Well, it’s exactly the same as in those moralizing little German picture books: everywhere here each house has its “Now, don’t be angry, General, let me tell it as touchingly as possible. |
Ну, точь-в-точь то же самое, как в нравоучительных немецких книжечках с картинками: есть здесь везде у них в каждом доме свой фатер — Уж вы не сердитесь, генерал, позвольте мне рассказать потрогательнее. |
I myself remember my late father reading such books aloud to me and my mother in the evenings, under the lindens, in the front garden… I can judge it properly myself. |
Я сам помню, как мой отец, покойник, тоже под липками, в палисаднике, по вечерам вслух читал мне и матери подобные книжки… Я ведь сам могу судить об этом как следует. |
Well, so every such family here is in total slavery and obedience to a “I don’t know if there’s much truth in what you’ve said,” the general observed pensively, “but I know for certain that you begin showing off insufferably as soon as you’re allowed to forget yourself the least bit… ” As was usual with him, he did not finish what he was saying. |
Ну, так всякая эдакая здешняя семья в полнейшем рабстве и повиновении у фатера. Все работают, как волы, и все копят деньги, как жиды. Положим, фатер скопил уже столько-то гульденов и рассчитывает на старшего сына, чтобы ему ремесло аль землишку передать; для этого дочери приданого не дают, и она остается в девках. |
If our general began speaking about something just a bit more significant than ordinary conversation, he never finished. |
Для этого же младшего сына продают в кабалу аль в солдаты и деньги приобщают к домашнему капиталу. |
The Frenchman listened carelessly, goggling his eyes slightly. |
Право, это здесь делается; я расспрашивал. |
He understood almost nothing of what I said. Polina looked on with some sort of haughty indifference. It seemed she heard nothing that was said, not only by me, but by anyone else at the table this time. |
Все это делается не иначе, как от честности, от усиленной честности, до того, что и младший проданный сын верует, что его не иначе, как от честности, продали, — а уж это идеал, когда сама жертва радуется, что ее на заклание ведут. |
CHAPTER V |
Глава V |
SHE WAS UNUSUALLY PENSIVE, but as soon as we left the table, she told me to accompany her on a walk. |
Она была в необыкновенной задумчивости, но тотчас по выходе из-за стола велела мне сопровождать себя на прогулку. |
We took the children and went to the fountain in the park. |
Мы взяли детей и отправились в парк к фонтану. |
As I was particularly agitated, I blurted out a question stupidly and crudely: why is it that our marquis des Grieux, the little Frenchman, not only doesn’t accompany her now, when she goes out somewhere, but doesn’t even speak to her for whole days at a time? |
Так как я был в особенно возбужденном состоянии, то и брякнул глупо и грубо вопрос: почему наш маркиз Де-Грие, французик, не только не сопровождает ее теперь, когда она выходит куда-нибудь, но даже и не говорит с нею по целым дням? |
“Because he’s a scoundrel,” she answered strangely. |
— Потому что он подлец, — странно ответила она мне. |
I had never before heard such an opinion about des Grieux from her, and I kept silent, afraid to understand this irritability. |
Я никогда еще не слышал от нее такого отзыва о Де-Грие и замолчал, побоявшись понять эту раздражительность. |
“And did you notice that he’s not on good terms with the general today?” “You want to know what’s the matter?” she answered dryly and irritably. |
— А заметили ли вы, что он сегодня не в ладах с генералом? — Вам хочется знать, в чем дело, — сухо и раздражительно отвечала она. |
“You do know that the general is entirely mortgaged to him, everything he owns is his, and if grandmother doesn’t die, the Frenchman immediately comes into possession of all that’s mortgaged to him.” “Ah, so it’s really true that everything’s mortgaged? |
— Вы знаете, что генерал весь у него в закладе, все имение — его, и если бабушка не умрет, то француз немедленно войдет во владение всем, что у него в закладе. — А, так это действительно правда, что все в закладе? |
I’d heard, but didn’t know it was decidedly everything.” “But of course!” “And with that it’s goodbye Mlle Blanche,” I observed. |
Я слышал, но не знал, что решительно все. — А то как же? — И при этом прощай mademoiselle Blanche, — заметил я. |
“She won’t be a generaless then! |
— Не будет она тогда генеральшей! |
You know what: it seems to me the general is so in love that he might shoot himself if Mlle Blanche abandons him. |
Знаете ли что: мне кажется, генерал так влюбился, что, пожалуй, застрелится, если mademoiselle Blanche его бросит. |
At his age it’s dangerous to be so in love.” “I think myself that something will happen to him,” Polina Alexandrovna observed pensively. |
— Мне самой кажется, что с ним что-нибудь будет, — задумчиво заметила Полина Александровна. |
“And how splendid that is,” I cried. “She couldn’t show more crudely that she had consented to marry only for money. |
— И как это великолепно, — вскричал я, — грубее нельзя доказать, что она согласилась выйти только за деньги. |
Here even decencies weren’t observed, it all happened quite without ceremony. A wonder! |
Тут даже приличий не соблюдалось, совсем без церемонии происходило. |
And as for grandmother, what could be more comical and filthy than to send telegram after telegram, asking: ‘Is she dead, is she dead?’ Eh? |
А насчет бабушки, что комичнее и грязнее, как посылать телеграмму за телеграммою и спрашивать: умерла ли, умерла ли? |
How do you like it, Polina Alexandrovna?” “That’s all nonsense,” she said with disgust, interrupting me. |
А? как вам это нравится, Полина Александровна? — Это все вздор, — сказала она с отвращением, перебивая меня. |
“On the contrary, I’m astonished that you’re in such a merry mood. |
— Я, напротив того, удивляюсь, что вы в таком развеселом расположении духа. |
What are you glad about? |
Чему вы рады? |
Can it be because you lost my money?” “Why did you give it to me to lose? |
Неужели тому, что мои деньги проиграли? — Зачем вы давали их мне проигрывать? |
I told you I couldn’t play for others, the less so for you. |
Я вам сказал, что не могу играть для других, тем более для вас. |
I’ll obey whatever orders you give me; but the result doesn’t depend on me. |
Я послушаюсь, что бы вы мне ни приказали; но результат не от меня зависит. |
I warned you that nothing would come of it. |
Я ведь предупредил, что ничего не выйдет. |
Tell me, are you very crushed to have lost so much money? |
Скажите, вы очень убиты, что потеряли столько денег? |
What do you need so much for?” “Why these questions?” “But you yourself promised me to explain… Listen: I’m perfectly convinced that when I start playing for myself (I have twelve friedrichs d’or), I’ll win. |
Для чего вам столько? — К чему эти вопросы? — Но ведь вы сами обещали мне объяснить… Слушайте: я совершенно убежден, что когда начну играть для себя (а у меня есть двенадцать фридрихсдоров), то я выиграю. |
Then take as much as you need from me.” She made a scornful face. |
Тогда сколько вам надо, берите у меня. Она сделала презрительную мину. |
“Don’t be angry with me,” I went on, “for such an offer. |
— Вы не сердитесь на меня, — продолжал я, — за такое предложение . |
I’m so pervaded by the awareness that I’m a zero before you, that is, in your eyes, that you can even accept money from me. |
Я до того проникнут сознанием того, что я нуль пред вами, то есть в ваших глазах, что вам можно даже принять от меня и деньги. |
A present from me cannot offend you. |
Подарком от меня вам нельзя обижаться. |
Besides, I lost yours.” She gave me a quick glance and, noticing that I was speaking irritably and sarcastically, changed the subject again: “There’s nothing interesting for you in my circumstances. |
Притом же я проиграл ваши. Она быстро поглядела на меня и, заметив, что я говорю раздражительно и саркастически, опять перебила разговор: — Вам нет ничего интересного в моих обстоятельствах. |
If you want to know, I simply owe the money. |
Если хотите знать, я просто должна. |
I borrowed money and would like to pay it back. |
Деньги взяты мною взаймы, и я хотела бы их отдать. |
I had the crazy and strange notion that I was sure to win here at the gaming table. |
У меня была безумная и странная мысль, что я непременно выиграю, здесь, на игорном столе. |
Why I had that notion I don’t understand, but I believed in it. |
Почему была эта мысль у меня — не понимаю, но я в нее верила. |
Who knows, maybe I believed because I had no other choice.” “Or because there was all too much Polina was surprised. |
Кто знает, может быть, потому и верила, что у меня никакого другого шанса при выборе не оставалось. |
“Why,” she asked, “aren’t you hoping for the same thing yourself? |
— Или потому, что уж слишком надо было выиграть. |
Two weeks ago you yourself once spoke to me, a lot and at length, about your being fully convinced of winning here at roulette, and tried to persuade me not to look at you as a madman–or were you joking then? |
Это точь-в-точь, как утопающий, который хватается за соломинку. Согласитесь сами, что если б он не утопал, то он не считал бы соломинку за древесный сук. |
But I remember you spoke so seriously that it couldn’t possibly have been taken for a joke.” “That’s true,” I answered pensively. |
Полина удивилась. — Как же, — спросила она, — вы сами-то на то же самое надеетесь? |
“To this day I’m fully convinced of winning. I’ll even confess to you that you’ve just now led me to a question: precisely why has my senseless and outrageous loss today not left me with any doubts? I’m still fully convinced that as soon as I start playing for myself, I’m sure to win.” “Why are you so completely certain?” “If you like–I don’t know. |
Две недели назад вы сами мне говорили однажды, много и долго, о том, что вы вполне уверены в выигрыше здесь на рулетке, и убеждали меня, чтоб я не смотрела на вас как на безумного; или вы тогда шутили? |
I know only that I “Which means you also have all too much “I’ll bet you doubt I’m capable of feeling a serious need.” “It’s all the same to me,” Polina replied quietly and indifferently. |
Но я помню, вы говорили так серьезно, что никак нельзя было принять за шутку. — Это правда, — отвечал я задумчиво, — я до сих пор уверен вполне, что выиграю. |
“If you like– “By the way,” I interrupted, “you said you had to repay a debt. A nice debt, then! Not to the Frenchman?” “What are these questions? You’re particularly sharp today. |
Я даже вам признаюсь, что вы меня теперь навели на вопрос: почему именно мой сегодняшний, бестолковый и безобразный проигрыш не оставил во мне никакого сомнения? |
You’re not drunk, are you?” “You know I allow myself to say anything and sometimes ask very frank questions. |
Я все-таки вполне уверен, что чуть только я начну играть для себя, то выиграю непременно. |
I repeat, I am your slave, one is not ashamed with slaves, and a slave cannot give offense.” “That’s all rubbish! |
— Почему же вы так наверно убеждены? — Если хотите — не знаю. |
And I can’t stand this ‘slave’ theory of yours!” “Note that I speak of my slavery not because I wish to be your slave, but just so–as of a fact that does not depend on me at all.” “Tell me straight out, why do you need money?” “And why do you want to know that?” “As you like,” she replied and proudly tossed her head. |
Я знаю только, что мне надо выиграть, что это тоже единственный мой исход. Ну вот потому, может быть, мне и кажется, что я непременно должен выиграть. — Стало быть, вам тоже слишком надо, если вы фанатически уверены? |
“You can’t stand the slave theory, but you demand slavery: ‘Answer and don’t argue!’ Very well, so be it. Why money, you ask? |
— Бьюсь об заклад, что вы сомневаетесь, что я в состоянии ощущать серьезную надобность? |
What do you mean, why? Money’s everything!” “I understand, but not falling into such madness from desiring it! |
— Это мне все равно, — тихо и равнодушно ответила Полина. |
You also reach the point of frenzy, of fatalism! There’s something in it, some special goal. |
— Если хотите — да, я сомневаюсь, чтоб вас мучило что-нибудь серьезно. |
Speak without meandering, I want it that way.” It was as if she was beginning to get angry, and I liked terribly that she put so much heart into her questioning. |
Вы можете мучиться, но не серьезно. Вы человек беспорядочный и неустановившийся. Для чего вам деньги? |
“Of course there’s a goal,” I said, “but I’m unable to explain what it is. No more than that with money I’ll become a different person for you, and not a slave.” “What? |
Во всех резонах, которые вы мне тогда представили, я ничего не нашла серьезного. |
How are you going to achieve that?” “How achieve it? |
— Кстати, — перебил я, — вы говорили, что вам долг нужно отдать. |
What, you don’t even understand how I can achieve that you look at me otherwise than as a slave? |
Хорош, значит, долг! Не французу ли? — Что за вопросы? Вы сегодня особенно резки. |
Well, that’s just what I don’t want, such surprises and perplexities.” “You said this slavery was a pleasure for you. |
Уж не пьяны ли? — Вы знаете, что я все себе позволяю говорить, и спрашиваю иногда очень откровенно. |
I thought so myself.” “You thought so,” I cried with some strange pleasure. |
Повторяю, я ваш раб, а рабов не стыдятся, и раб оскорбить не может. |
“Ah, how good such naïveté is coming from you! |
— Все это вздор! И терпеть я не могу этой вашей «рабской» теории. |
Well, yes, yes, to be enslaved to you is a pleasure. There is, there is pleasure in the ultimate degree of humiliation and insignificance!” I went on raving. |
— Заметьте себе, что я не потому говорю про мое рабство, чтоб желал быть вашим рабом, а просто — говорю, как о факте, совсем не от меня зависящем. |
“Devil knows, maybe there is in the knout, too, when the knout comes down on your back and tears your flesh to pieces… But may be I want to try other pleasures as well. |
— Говорите прямо, зачем вам деньги? — А вам зачем это знать? — Как хотите, — ответила она и гордо повела головой. |
Earlier at the table, in your presence, the general read me a lesson, because of the seven hundred roubles a year which I still may not even get from him. |
— Рабской теории не те'рпите, а рабства требуете: «Отвечать и не рассуждать!» Хорошо, пусть так. Зачем деньги, вы спрашиваете? |
The marquis des Grieux raises his eyebrows, scrutinizes me, and at the same time doesn’t notice me. |
Как зачем? Деньги — все! — Понимаю, но не впадать же в такое сумасшествие, их желая! |
And maybe I, for my part, passionately desire to take the marquis des Grieux by the nose in your presence?” “A milksop’s talk. |
Вы ведь тоже доходите до исступления, до фатализма. Тут есть что-нибудь, какая-то особая цель. |
One can behave with dignity in any situation. |
Говорите без извилин, я так хочу. |
If there’s a struggle involved, it’s elevating, not humiliating.” “Straight out of a copybook! Just try to suppose that I may not know how to behave with dignity. |
Она как будто начинала сердиться, и мне ужасно понравилось, что она так с сердцем допрашивала. |
That is, perhaps I’m a dignified man, but I don’t know how to behave with dignity. |
— Разумеется, есть цель, — сказал я, — но я не сумею объяснить — какая. |
Do you understand that it may be so? All Russians are that way, and you know why? |
Больше ничего, что с деньгами я стану и для вас другим человеком, а не рабом. |
Because Russians are too richly and multifariously endowed to be able to find a decent form for themselves very quickly. |
— Как? как вы этого достигнете? — Как достигну? как, вы даже не понимаете, как могу я достигнуть, чтоб вы взглянули на меня иначе, как на раба! |
It’s a matter of form. For the most part, we Russians are so richly endowed that it takes genius for us to find a decent form. |
Ну вот этого-то я и не хочу, таких удивлений и недоумений. |
Well, but most often there is no genius, because generally it rarely occurs. |
— Вы говорили, что вам это рабство наслаждение. |
It’s only the French, and perhaps some few other Europeans, who have so welldefined a form that one can look extremely dignified and yet be a most undignified man. |
Я так и сама думала. — Вы так думали, — вскричал я с каким-то странным наслаждением. — Ах, как эдакая наивность от вас хороша! |
That’s why form means so much to them. |
Ну да, да, мне от вас рабство — наслаждение. |
A Frenchman can suffer an insult, a real, heartfelt insult, and not wince, but a flick on the nose he won’t suffer for anything, because it’s a violation of the accepted and timehonored form of decency. |
Есть, есть наслаждение в последней степени приниженности и ничтожества! — продолжал я бредить. |
That’s why our young ladies fall so much for Frenchmen, because they have good form. In my opinion, however, there’s no form there, but only a rooster, “Maybe that’s why you count on buying me with money,” she said, “since you don’t believe in my nobility?” “When did I ever count on buying you with money?” I cried. |
— Черт знает, может быть, оно есть и в кнуте, когда кнут ложится на спину и рвет в клочки мясо… Но я хочу, может быть, попытать и других наслаждений. |
“Your tongue ran away with you and you lost your thread. If it’s not me, it’s my respect you think you can buy with money.” “Well, no, that’s not so at all. I told you, it’s hard for me to explain. |
Мне давеча генерал при вас за столом наставление читал за семьсот рублей в год, которых я, может быть, еще и не получу от него. |
You intimidate me. Don’t be angry at my babbling. You see why it’s impossible to be angry with me: I’m simply mad. |
Меня маркиз Де-Грие, поднявши брови, рассматривает и в то же время не замечает. |
But, anyhow, it’s all the same to me if you are angry. When I’m upstairs in my little room, I only have to remember and imagine the rustle of your dress, and I’m ready to bite my hands. |
А я, с своей стороны, может быть, желаю страстно взять маркиза Де-Грие при вас за нос? |
And why are you angry with me? |
— Речи молокососа. |
Because I call myself a slave? Avail yourself, avail yourself of my slavery, avail yourself! |
При всяком положении можно поставить себя с достоинством. |
Someday I’ll kill you, do you know that? |
Если тут борьба, то она еще возвысит, а не унизит. |
Not because I’ve fallen out of love or become jealous, but–just so, simply kill you, because I sometimes long to eat you up. |
— Прямо из прописи! Вы только предположите, что я, может быть, не умею поставить себя с достоинством. |
You’re laughing… ” “I’m not laughing at all,” she said with wrath. “I order you to be silent.” She stopped, barely able to breathe from wrath. |
То есть я, пожалуй, и достойный человек, а поставить себя с достоинством не умею. |
By God, I don’t know whether she was goodlooking or not, but I always liked looking at her when she stood before me like that, and so I often liked to provoke her wrath. |
Вы понимаете, что так может быть? Да все русские таковы, и знаете почему: потому что русские слишком богато и многосторонне одарены, чтоб скоро приискать себе приличную форму. |
I told her that. |
Тут дело в форме. |
“What filth!” she exclaimed with disgust. “It makes no difference to me,” I went on. |
Большею частью мы, русские, так богато одарены, что для приличной формы нам нужна гениальность. |
“Do you know, too, that it’s dangerous for us to go about together: many times I’ve had an irrepressible longing to beat you, to mutilate you, to strangle you. |
Ну, а гениальности-то всего чаще и не бывает, потому что она и вообще редко бывает. |
And what do you think, won’t it come to that? You’ll drive me to delirium. Am I afraid of a scandal? Of your wrath? |
Это только у французов и, пожалуй, у некоторых других европейцев так хорошо определилась форма, что можно глядеть с чрезвычайным достоинством и быть самым недостойным человеком. |
What is your wrath to me? |
Оттого так много форма у них и значит. |
I love without hope, and I know that after that I’ll love you a thousand times more. If I ever kill you, I’ll have to kill myself, too; well, so–I’ll put off killing myself for as long as I can, in order to feel this unbearable pain of being without you. |
Француз перенесет оскорбление, настоящее, сердечное оскорбление и не поморщится, но щелчка в нос ни за что не перенесет, потому что это есть нарушение принятой и увековеченной формы приличий. |
Do you know an incredible thing: I love you “What stupid babble!” she cried. |
Оттого-то так и падки наши барышни до французов, что форма у них хороша. |
“It’s none of my affair whether it’s stupid or intelligent,” I cried. “I know that in your presence I have to talk, talk, talk–and so I talk. I lose all selfrespect in your presence, and it makes no difference to me.” “Why should I make you jump off the Schlangenberg?” she said dryly and somehow especially offensively. |
По-моему, впрочем, никакой формы и нет, а один только петух, le coq gaulois — Может быть, вы потому и рассчитываете закупить меня деньгами, — сказала она, — что не верите в мое благородство? |
“It would be completely useless to me.” “Splendid!” I cried. |
— Когда я рассчитывал купить вас деньгами? |
“You said that splendid ‘useless’ on purpose, in order to intimidate me. |
— вскричал я. — Вы зарапортовались и потеряли вашу нитку. |
I see right through you. Useless, you say? But pleasure is always useful, and wild, boundless power–if only over a fly–is also a pleasure of a certain sort. |
Если не меня купить, то мое уважение вы думаете купить деньгами. |
Man is a despot by nature and likes to play the torturer. You like it terribly.” I remember she studied me with some especially close attention. |
— Ну нет, это не совсем так. Я вам сказал, что мне трудно объясняться. |
It must be that my face then expressed all my senseless and absurd feelings. |
Вы подавляете меня. Не сердитесь на мою болтовню. |
I recall now that our conversation actually went on like that almost word for word, as I’ve described it here. |
Вы понимаете, почему на меня нельзя сердиться: я просто сумасшедший. |
My eyes were bloodshot. Froth clotted on the edges of my lips. |
А, впрочем, мне все равно, хоть и сердитесь. |
And as for the Schlangenberg, I swear on my honor even now: if she had ordered me to throw myself down then, I would have done it! |
Мне у себя наверху, в каморке, стоит вспомнить и вообразить только шум вашего платья, и я руки себе искусать готов. |
If she had said it only as a joke, said it with contempt, spitting on me–even then I would have jumped! |
И за что вы на меня сердитесь? За то, что я называю себя рабом? |
“No, why, I believe you,” she said, but as only she knows how to speak sometimes, with such contempt and sarcasm, with such arrogance, that, by God, I could have killed her at that moment. |
Пользуйтесь, пользуйтесь моим рабством, пользуйтесь! Знаете ли вы, что я когда-нибудь вас убью? |
She was taking a risk. I also wasn’t lying about that, talking to her. “Are you a coward?” she asked me suddenly. “I don’t know, maybe I am. |
Не потому убью, что разлюблю иль приревную, а — так, просто убью, потому что меня иногда тянет вас съесть. |
I don’t know… I haven’t thought about it for a long time.” “If I told you: kill this man, would you kill him?” “Who?” “Whoever I wanted.” “The Frenchman?” “Don’t ask, answer–whoever I point to. |
Вы смеетесь. — Совсем не смеюсь, — сказала она с гневом. — Я приказываю вам молчать. Она остановилась, едва переводя дух от гнева. |
I want to know whether you were speaking seriously just now.” She waited so seriously and impatiently for my reply that I felt somehow strange. “But will you tell me, finally, what’s going on here?” I cried. |
Ей-богу, я не знаю, хороша ли она была собой, но я всегда любил смотреть, когда она так предо мною останавливалась, а потому и любил часто вызывать ее гнев. |
“Are you afraid of me, or what? I myself can see all the disorders here. |
Может быть, она заметила это и нарочно сердилась. |
You’re the stepdaughter of a ruined and crazy man, infected with a passion for that shedevil–Blanche; then there’s this Frenchman with his mysterious influence over you, and–now you ask me so seriously… such a question. |
Я ей это высказал. — Какая грязь! — воскликнула она с отвращением. — Мне все равно, — продолжал я. |
At any rate let me know: otherwise I’ll go mad right here and do something. Or are you ashamed to honor me with your candor? Can you really be ashamed with me?” “I’m not talking about that at all. |
— Знаете ли еще, что нам вдвоем ходить опасно: меня много раз непреодолимо тянуло прибить вас, изуродовать, задушить. |
I asked you and I’m waiting for a reply.” “Of course I’ll kill,” I cried, “whoever you order me to, but can you really… would you really order that?” “What do you think, that I’ll feel sorry for you? |
И что вы думаете, до этого не дойдет? Вы доведете меня до горячки. Уж не скандала ли я побоюсь? Гнева вашего? |
I’ll order you to do it, and stay out of it myself. |
Да что мне ваш гнев? |
Can you bear that? No, how could you! You might kill on orders and then come and kill me for having dared to send you.” It was as if something hit me on the head at these words. |
Я люблю без надежды и знаю, что после этого в тысячу раз больше буду любить вас. |
Of course, even then I considered her question half as a joke, as a challenge; but all the same she said it much too seriously. |
Если я вас когда-нибудь убью, то надо ведь и себя убить будет; ну так — я себя как можно дольше буду не убивать, чтоб эту нестерпимую боль без вас ощутить. |
All the same, I was struck by her speaking it out like that, by her having such a right over me, accepting such power over me, and saying so directly: “Go to your ruin, and I’ll stay out of it.” There was something so cynical and frank in these words that, in my opinion, it was far too much. |
Знаете ли вы невероятную вещь: я вас с каждым днем люблю больше, а ведь это почти невозможно. И после этого мне не быть фаталистом? Помните, третьего дня, на Шлангенберге, я прошептал вам, вызванный вами: скажите слово, и я соскочу в эту бездну. |
So that’s how she looks at me then? This was going beyond the bounds of slavery and nonentity. |
Если б вы сказали это слово, я бы тогда соскочил. |
To have such a view is to raise a man to one’s own level. |
Неужели вы не верите, что я бы соскочил? |
And however absurd, however unbelievable our whole conversation was, my heart shook. |
— Какая глупая болтовня! — вскричала она. |
Suddenly she burst out laughing. We were sitting on a bench then in front of the playing children, across from the place where carriages stopped and unloaded the public on the avenue before the vauxhall. |
— Мне никакого дела нет до того, глупа ли она иль умна, — вскричал я. |
“Do you see that fat baroness?” she cried. “It’s Baroness Wurmerhelm. She came only three days ago. |
— Я знаю, что при вас мне надо говорить, говорить, говорить — и я говорю. |
See her husband: a long, dry Prussian with a stick in his hand? |
Я все самолюбие при вас теряю, и мне все равно. |
Remember him looking us over two days ago? |
— К чему мне заставлять вас прыгать с Шлангенберга? |
Go now, walk over to the baroness, take off your hat, and say something to her in French.” “Why?” “You swore you’d jump off the Schlangenberg; you swear you’re ready to kill if I order it. |
— сказала она сухо и как-то особенно обидно. — Это совершенно для меня бесполезно. — Великолепно! — вскричал я, — вы нарочно сказали это великолепное «бесполезно», чтоб меня придавить. |
Instead of all these killings and tragedies, I want only to laugh. |
Я вас насквозь вижу. Бесполезно, говорите вы? |
Go without any excuses. I want to see the baron beat you with his stick.” “You’re challenging me; you think I won’t do it?” “Yes, I’m challenging you, go, that’s how I want it!” “I’ll go, if you please, though it’s a wild fantasy. |
Но ведь удовольствие всегда полезно, а дикая, беспредельная власть — хоть над мухой — ведь это тоже своего рода наслаждение. |
Only here’s the thing: won’t there be trouble for the general, and for you through him? |
Человек — деспот от природы и любит быть мучителем. Вы ужасно любите. |
By God, I don’t worry about myself, but about you, well–and the general. |
Помню, она рассматривала меня с каким-то особенно пристальным вниманием. |
And what is this fantasy of going and insulting a woman?” “No, you’re a mere babbler, I can see,” she said contemptuously. |
Должно быть, лицо мое выражало тогда все мои бестолковые и нелепые ощущения. |
“Your eyes became bloodshot earlier–however, maybe that’s because you drank a lot of wine at dinner. As if I don’t understand myself that it’s stupid, and trite, and that the general will get angry? |
Я припоминаю теперь, что и действительно у нас почти слово в слово так шел тогда разговор, как я здесь описал. |
I simply want to laugh. Well, I want to, that’s all! |
Глаза мои налились кровью. |
And why should you insult a woman? |
На окраинах губ запекалась пена. |
You’ll sooner get beaten with a stick.” I turned and silently went to do her bidding. Of course it was stupid, and of course I failed to get out of it, but as I went up to the baroness, I remember something seemed to egg me on, namely, schoolboy prankishness. |
А что касается Шлангенберга, то клянусь честью, даже и теперь: если б она тогда приказала мне броситься вниз, я бы бросился! |
And I was terribly worked up, as if drunk. |
Если б для шутки одной сказала, если б с презрением, с плевком на меня сказала, — я бы и тогда соскочил! |
CHAPTER VI |
Глава VI |
TWO DAYS HAVE NOW gone by since that stupid day. |
Вот уже два дня прошло после того глупого дня. |
And so much shouting, noising, knocking, talking! |
И сколько крику, шуму, толку, стуку! |
And it’s all such disorder, confusion, stupidity, and banality, and I’m the cause of it all. |
И какая все это беспорядица, неурядица, глупость и пошлость, и я всему причиною. |
However, sometimes it seems funny–to me at any rate. |
А впрочем, иногда бывает смешно — мне по крайней мере. |
I’m unable to give myself an accounting for what has happened to me, whether I’m indeed in a state of frenzy, or have simply jumped off the rails and gone on a rampage till they tie me up. |
Я не умею себе дать отчета, что со мной сделалось, в исступленном ли я состоянии нахожусь, в самом деле, или просто с дороги соскочил и безобразничаю, пока не свяжут. |
At times it seems I’m going mad. |
Порой мне кажется, что у меня ум мешается. |
And at times it seems I’m still not far from childhood, from the schoolbench, and it’s simply crude prankishness. |
А порой кажется, что я еще не далеко от детства, от школьной скамейки, и просто грубо школьничаю. |
It’s Polina, it’s all Polina! |
Это Полина, это все Полина! |
Maybe there would be no schoolboy pranks if it weren’t for her. |
Может быть, не было бы и школьничества, если бы не она. |
Who knows, maybe I’m doing it all out of despair (however stupid it is to reason this way). |
Кто знает, может быть, я это все с отчаяния (как ни глупо, впрочем, так рассуждать). |
And I don’t understand, I don’t understand what’s so good about her! |
И не понимаю, не понимаю, что в ней хорошего! |
Goodlooking she is, though; yes, it seems she’s goodlooking. |
Хороша-то она, впрочем, хороша; кажется, хороша. |
Others lose their minds over her, too. |
Ведь она и других с ума сводит. |
She’s tall and trim. |
Высокая и стройная. |
Only very thin. |
Очень тонкая только. |
It seems to me you could tie her in a knot or bend her double. |
Мне кажется, ее можно всю в узел завязать или перегнуть надвое. |
The print of her foot is narrow and long–tormenting. Precisely tormenting. |
Следок ноги у ней узенький и длинный — мучительный. |
Her hair has a reddish tint. |
Волосы с рыжим оттенком. |
Her eyes–a real cat’s, but how proud and arrogant she can look with them. |
Глаза — настоящие кошачьи, но как она гордо и высокомерно умеет ими смотреть. |
Four months ago, when I had just entered their service, she had a long and heated conversation with des Grieux one evening in the drawing room. |
Месяца четыре тому назад, когда я только что поступил, она, раз вечером, в зале с Де-Грие долго и горячо разговаривала. |
And she looked at him in such a way… that later, when I went to my room to go to bed, I imagined that she had given him a slap–given it a moment before, then stood in front of him and looked at him… That evening I fell in love with her. |
И так на него смотрела… что потом я, когда к себе пришел ложиться спать, вообразил, что она дала ему пощечину, — только что дала, стоит перед ним и на него смотрит… Вот с этого-то вечера я ее и полюбил. |
However, to business. |
Впрочем, к делу. |
I went down the path to the avenue, stood in the middle of the avenue, and waited for the baroness and baron. |
Я спустился по дорожке в аллею, стал посредине аллеи и выжидал баронессу и барона. |
From five paces away I took off my hat and bowed. |
В пяти шагах расстояния я снял шляпу и поклонился. |
I remember the baroness was wearing a silk dress of boundless circumference, light gray in color, with flounces, a crinoline, and a train. |
Помню, баронесса была в шелковом необъятной окружности платье, светло-серого цвета, с оборками, в кринолине и с хвостом. |
She was short and extraordinarily fat, with a terribly fat, pendulous chin, so that her neck couldn’t be seen at all. |
Она мала собой и толстоты необычайной, с ужасно толстым и отвислым подбородком, так что совсем не видно шеи. |
A purple face. |
Лицо багровое. |
Small eyes, wicked and insolent. |
Глаза маленькие, злые и наглые. |
She walks along as if she’s doing everyone an honor. |
Идет — точно всех чести удостоивает. |
The baron is dry, tall. |
Барон сух, высок. |
His face, as German faces usually are, is crooked and covered with a thousand tiny wrinkles; eyeglasses; fortyfive years old. |
Лицо, по немецкому обыкновению, кривое и в тысяче мелких морщинок; в очках; сорока пяти лет. |
His legs begin almost at the level of his chest; that takes breeding. Proud as a peacock. |
Ноги у него начинаются чуть ли не с самой груди; это, значит, порода. |
A bit clumsy. |
Горд, как павлин. |
Something sheeplike in the expression of his face, which in its way replaces profundity. |
Мешковат немного. Что-то баранье в выражении лица, по-своему заменяющее глубокомыслие. |
All this flashed in my eyes within three seconds. |
Все это мелькнуло мне в глаза в три секунды. |
My bow and the hat in my hand at first barely caught their attention. |
Мой поклон и моя шляпа в руках сначала едва-едва остановили их внимание. |
Only the baron knitted his brows slightly. |
Только барон слегка насупил брови. |
The baroness just came sailing towards me. |
Баронесса так и плыла прямо на меня. |
“ Then I bowed, put my hat on, and walked past the baron, politely turning my face to him and smiling. She had told me to take off my hat, but the bowing and prankishness were all my own. Devil knows what pushed me. It was as if I was flying off a hilltop. |
— Madame la baronne, — проговорил я отчетливо вслух, отчеканивая каждое слово, — j'ai l'honneur d'etre votre esclave Затем поклонился, надел шляпу и прошел мимо барона, вежливо обращая к нему лицо и улыбаясь. |
“ I turned and stopped in respectful expectation, continuing to look at him and smile. |
Шляпу снять велела мне она, но поклонился и сошкольничал я уж сам от себя. |
He was obviously perplexed and raised his eyebrows to the “ “ “ “ The baron and baroness quickly turned and all but fled from me in fright. |
Черт знает, что меня подтолкнуло? Я точно с горы летел. — Гейн! — крикнул, или лучше сказать, крякнул барон, оборачиваясь ко мне с сердитым удивлением. |
Some of the public started talking, others looked at me in perplexity. However, I don’t remember it very well. |
Я обернулся и остановился в почтительном ожидании, продолжая на него смотреть и улыбаться. |
I turned and walked at an ordinary pace towards Polina Alexandrovna. |
Он, видимо, недоумевал и подтянул брови до nec plus ultra — Гейн! |
But I was still about a hundred yards from her bench when I saw her get up and go towards the hotel with the children. |
— крякнул опять барон с удвоенным кряктом и с удвоенным гневом. — Ja wohl — Sind Sie rasend? |
I caught up with her by the porch. |
— Ja wo-o-ohl! |
“I performed… the foolery,” I said, drawing even with her. “Well, what of it? Now you can deal with it,” she replied, without even looking at me, and went up the stairs. That whole evening I spent walking in the park. |
— крикнул я вдруг изо всей силы, протянув o, как протягивают берлинцы, поминутно употребляющие в разговоре фразу «ja wohl» и при этом протягивающие букву o более или менее, для выражения различных оттенков мыслей и ощущений. |
Through the park and then through the woods, I even walked to another principality. |
Барон и баронесса быстро повернулись и почти побежали от меня в испуге. |
{8} In one cottage I ate scrambled eggs and drank wine. For this idyll I was fleeced as much as one and a half thalers. |
Из публики иные заговорили, другие смотрели на меня в недоумении. |
I came home only at eleven o’clock. |
Впрочем, не помню хорошо. |
The general sent for me at once. Our people occupy two suites in the hotel; they have four rooms. |
Я оборотился и пошел обыкновенным шагом к Полине Александровне. |
The first–a big one–is the salon, with a grand piano. Next to it another big room–the general’s study. |
Но еще не доходя шагов сотни до ее скамейки, я увидел, что она встала и отправилась с детьми к отелю. |
He was waiting for me there, standing in the middle of the study in an extemely majestic attitude. |
Я настиг ее у крыльца. — Исполнил… дурачество, — сказал я, поравнявшись с нею. |
Des Grieux was sprawled on the sofa. |
— Ну, так что ж? |
“My dear sir, allow me to ask, what you have done?” the general began, addressing me. “I would like you to get straight to the point, General,” I said. |
Теперь и разделывайтесь, — ответила она, даже и не взглянув на меня, и пошла по лестнице. |
“You probably want to speak of my encounter with a certain German today?” “A certain German?! |
Весь этот вечер я проходил в парке. Чрез парк и потом чрез лес я прошел даже в другое княжество. |
This German is Baron Wurmerhelm and an important person, sir! You were rude to him and to the baroness.” “Not in the least.” “You frightened them, my dear sir,” cried the general. |
В одной избушке ел яичницу и пил вино: за эту идиллию с меня содрали целых полтора талера. |
“Not at all. Back in Berlin this I confess, I was terribly glad of this highly schoolboyish explanation. |
Только в одиннадцать часов я воротился домой. |
I had an astonishing wish to smear the whole story around as absurdly as possible. |
Тотчас же за мною прислали от генерала. Наши в отеле занимают два номера; у них четыре комнаты. |
And the further it went, the more I got a taste for it. |
Первая — большая, — салон, с роялем. |
“Are you laughing at me, or what?” shouted the general. |
Рядом с нею тоже большая комната — кабинет генерала. |
He turned to the Frenchman and told him in French that I was decidedly inviting a scandal. |
Здесь ждал он меня, стоя среди кабинета в чрезвычайно величественном положении. |
Des Grieux smiled contemptuously and shrugged his shoulders. |
Де-Грие сидел, развалясь на диване. |
“Oh, don’t think that, it’s nothing of the sort!” I cried to the general. |
— Милостивый государь, позвольте спросить, что вы наделали? |
“My act was not nice, of course, and I admit it to you frankly in the highest degree. |
— начал генерал, обращаясь ко мне. — Я бы желал, генерал, чтобы вы приступили прямо к делу, — — сказал я. |
My act may even be called stupid and indecent prankishness, but–nothing more. |
— Вы, вероятно, хотите говорить о моей встрече сегодня с одним немцем? |
And you know, General, I’m repentant in the highest degree. |
— С одним немцем?! Этот немец — барон Вурмергельм и важное лицо-с! |
But there’s one circumstance here which, in my eyes, almost even spares me any repentance. |
Вы наделали ему и баронессе грубостей. — Никаких. |
Lately, for some two or even three weeks, I’ve been feeling unwell: sick, nervous, irritable, fantastic, and on some occasions I even lose all control of myself. |
— Вы испугали их, милостивый государь, — крикнул генерал. — Да совсем же нет. Мне еще в Берлине запало в ухо беспрерывно повторяемое ко всякому слову «ja wohl», которое они так отвратительно протягивают. |
Really, I’ve sometimes wanted terribly to address the marquis des Grieux all at once and… However, there’s no point in saying it; he may get offended. In short, these are signs of illness. I don’t know whether Baroness Wurmerhelm will take that circumstance into consideration when I offer my apologies (because I intend to apologize). |
Когда я встретился с ним в аллее, мне вдруг это «ja wohl», не знаю почему, вскочило на память, ну и подействовало на меня раздражительно… Да к тому же баронесса вот уж три раза, встречаясь со мною, имеет обыкновение идти прямо на меня, как будто бы я был червяк, которого можно ногою давить. |
I suppose she won’t, the less so in that, from what I know, this circumstance has lately been misused in the legal world: in criminal trials, lawyers have begun quite frequently to justify their clients, the criminals, by saying that at the moment of the crime they remembered nothing and that it was supposedly some such illness. |
Согласитесь, я тоже могу иметь свое самолюбие. Я снял шляпу и вежливо (уверяю вас, что вежливо) сказал: « Madame, j'ai l'honneur d'etre votre esclave». Когда барон обернулся и закричал «гейн!» — меня вдруг так и подтолкнуло тоже закричать: «Ja wohl!» Я и крикнул два раза: первый раз обыкновенно, а второй — протянув изо всей силы. |
‘He beat someone,’ they say, ‘and remembers nothing.’ And imagine, General, medical science agrees with them–it really confirms that there is such an illness, such a temporary madness, when a man remembers almost nothing, or halfremembers, or a quarterremembers. |
Вот и все. Признаюсь, я ужасно был рад этому в высшей степени мальчишескому объяснению. Мне удивительно хотелось размазывать всю эту историю как можно нелепее. И чем далее, тем я более во вкус входил. |
But the baron and baroness are people of the older generation, and Prussian Junkers and landowners to boot. |
— Вы смеетесь, что ли, надо мною, — крикнул генерал. |
They must still be unfamiliar with this progress in the legal and medical world, and therefore will not accept my explanations. |
Он обернулся к французу и по-французски изложил ему, что я решительно напрашиваюсь на историю. |
What do you think, General?” “Enough, sir!” the general uttered sharply and with restrained indignation, “enough! |
Де-Грие презрительно усмехнулся и пожал плечами. — О, не имейте этой мысли, ничуть не бывало! |
I will try to rid myself once and for all of your prankishness. Apologize to the baron and baroness you will not. |
— вскричал я генералу, — мой поступок, конечно, нехорош, я в высшей степени откровенно вам сознаюсь в этом. |
Any relations with you, even if they consist solely of your asking forgiveness, would be too humiliating for them. |
Мой поступок можно назвать даже глупым и неприличным школьничеством, но — не более. |
The baron, having learned that you belong to my household, already had a talk with me in the vauxhall, and, I confess to you, a little more and he would have demanded satisfaction from me. |
И знаете, генерал, я в высшей степени раскаиваюсь. Но тут есть одно обстоятельство, которое в моих глазах почти избавляет меня даже и от раскаяния. |
Do you realize what you have subjected me to–me, my dear sir? I, I was forced to offer my apologies to the baron and give him my word that, immediately, this very day, you would cease to belong to my household… ” “Pardon me, pardon me, General, so it was he himself who absolutely demanded that I not belong to your household, as you’re pleased to put it?” “No; but I myself considered it my duty to give him that satisfaction, and, naturally, the baron remained pleased. |
В последнее время, эдак недели две, даже три, я чувствую себя нехорошо: больным, нервным, раздражительным, фантастическим и, в иных случаях, теряю совсем над собою волю. |
We are parting, my dear sir. I still owe you those four friedrichs d’or and three florins in local currency. Here’s the money, and here’s the paper with the accounting; you may verify it. |
Право, мне иногда ужасно хотелось несколько раз вдруг обратиться к маркизу Де-Грие и… А впрочем, нечего договаривать; может, ему будет обидно. |
Goodbye. We are strangers from here on out. |
Одним словом, это признаки болезни. |
I have seen nothing from you but trouble and unpleasantness. I will summon the desk clerk at once and announce to him that starting tomorrow I do not answer for your hotel expenses. |
Не знаю, примет ли баронесса Вурмергельм во внимания это обстоятельство, когда я буду просить у нее извинения (потому что я намерен просить у нее извинения)? |
I have the honor to remain your obedient servant.” I took the money, the paper on which the accounting was penciled, bowed to the general, and said to him quite gravely: “General, the matter cannot end this way. I am very sorry that you were subjected to unpleasantness by the baron, but–excuse me–you yourself are to blame for it. How is it that you took it upon yourself to answer to the baron for me? |
Я полагаю, не примет, тем более что, сколько известно мне, этим обстоятельством начали в последнее время злоупотреблять в юридическом мире: адвокаты при уголовных процессах стали весьма часто оправдывать своих клиентов, преступников, тем, что они в момент преступления ничего не помнили и что это будто бы такая болезнь. |
What is the meaning of the expression that I belong to your household? |
«Прибил, дескать, и ничего не помнит». |
I am simply a tutor in your house, and only that. I am not your son, I am not under your guardianship, and you cannot answer for my acts. I am a legally competent person. I am twentyfive years old, I have a university degree, I am a nobleman, I am a perfect stranger to you. |
И представьте себе, генерал, медицина им поддакивает — действительно подтверждает, что бывает такая болезнь, такое временное помешательство, когда человек почти ничего не помнит, или полупомнит, или четверть помнит. |
Only my boundless respect for your merits keeps me from demanding satisfaction from you right now and a further accounting for the fact that you took upon yourself the right to answer for me.” The general was so dumbfounded that he spread his arms, then turned to the Frenchman and told him hurriedly that I had just all but challenged him to a duel. |
Но барон и баронесса — люди поколения старого, притом прусские юнкеры и помещики. Им, должно быть, этот прогресс в юридически-медицинском мире еще неизвестен, а потому они и не примут моих объяснений. Как вы думаете, генерал? — Довольно, сударь! |
The Frenchman guffawed loudly. |
— резко и с сдержанным негодованием произнес генерал, — довольно! |
“But I do not intend to let the baron off,” I continued with perfect equanimity, not embarrassed in the least by M. des Grieux’s laughter, “and since you, General, by consenting today to listen to the baron’s complaint, and thereby entering into his interests, have put yourself in the position of a participant, as it were, in this whole business, I have the honor to inform you that, no later than tomorrow morning, I will, in my own name, demand a formal explanation from the baron of the reasons why, having business with me, he bypassed me and addressed himself to another person, as if I could not or was not worthy to answer him for myself.” What I anticipated happened. |
Я постараюсь раз навсегда избавить себя от вашего школьничества. Извиняться перед баронессою и бароном вы не будете. Всякие сношения с вами, даже хотя бы они состояли единственно в вашей просьбе о прощении, будут для них слишком унизительны. Барон, узнав, что вы принадлежите к моему дому, объяснялся уж со мною в воксале и, признаюсь вам, еще немного, и он потребовал бы у меня удовлетворения. |
The general, hearing this new silliness, became terribly scared. |
Понимаете ли вы, чему подвергали вы меня, — меня, милостивый государь? |
“What, can you really intend to go on with this cursed business?” he cried. “But what are you doing to me, oh, Lord! Don’t you dare, don’t you dare, my dear sir, or I swear to you!… There are authorities here, too, and I… I… in short, by my rank… and the baron also… in short, you’ll be arrested and sent away from here by the police, so that you won’t make a row! |
Я, я принужден был просить у барона извинения и дал ему слово, что немедленно, сегодня же, вы не будете принадлежать к моему дому… — Позвольте, позвольте, генерал, так это он сам непременно потребовал, чтоб я не принадлежал к вашему дому, как вы изволите выражаться? |
Understand that, sir!” And though he was choking with wrath, all the same he was terribly scared. |
— Нет; но я сам почел себя обязанным дать ему это удовлетворение, и, разумеется, барон остался доволен. |
“General,” I replied, with an equanimity intolerable to him, “one cannot be arrested for rowdiness before there’s any rowdiness. |
Мы расстаемся, милостивый государь. Вам следует дополучить с меня эти четыре фридрихсдора и три флорина на здешний расчет. |
I have not yet begun my talk with the baron, and it is as yet completely unknown to you in what manner and on what basis I intend to go about the business. |
Вот деньги, а вот и бумажка с расчетом; можете это проверить. Прощайте. С этих пор мы чужие. Кроме хлопот и неприятностей, я не видал от вас ничего. |
My only wish is to clarify the offensive suggestion that I am under the guardianship of a person who supposedly has power over my free will. |
Я позову сейчас кельнера и объявлю ему, что с завтрашнего дня не отвечаю за ваши расходы в отеле. |
You needn’t trouble and worry yourself so much.” “For God’s sake, for God’s sake, Alexei Ivanovich, drop this senseless intention!” the general muttered, suddenly changing his wrathful tone to a pleading one and even seizing me by the hands. |
Честь имею пребыть вашим слугою. Я взял деньги, бумажку, на которой был карандашом написан расчет, поклонился генералу и весьма серьезно сказал ему: — Генерал, дело так окончиться не может. |
“Well, imagine what will come of it? Another unpleasantness! You must agree, I have to behave myself in a special manner here, especially now!… especially now!… Oh, you don’t know, you don’t know all my circumstances!… When we leave here, I’m prepared to take you back. |
Мне очень жаль, что вы подвергались неприятностям от барона, но — извините меня — виною этому вы сами. |
It’s only just so, well, in short–you do understand the reasons!” he cried desperately. |
Каким образом взяли вы на себя отвечать за меня барону? |
“Alexei Ivanovich, Alexei Ivanovich!… ” Retreating to the door, I again earnestly begged him not to worry, promised that everything would turn out well and decently, and hastened to leave. |
Что значит выражение, что я принадлежу к вашему дому? Я просто учитель в вашем доме, и только. Я не сын родной, не под опекой у вас, и за поступки мои вы не можете отвечать. |
Russians abroad are sometimes much too cowardly and are terribly afraid of what will be said of them, and how they’ll be looked at, and whether this or that will be proper; in short, they behave as if they’re in corsets, especially those who make claims to significance. |
Я сам — лицо юридически компетентное. Мне двадцать пять лет, я кандидат университета, я дворянин, я вам совершенно чужой. Только одно мое безграничное уважение к вашим достоинствам останавливает меня потребовать от вас теперь же удовлетворения и дальнейшего отчета в том, что вы взяли на себя право за меня отвечать. |
What they like most is some preconceived, preestablished form, which they follow slavishly–in hotels, on promenades, at assemblies, while traveling… But on top of that the general had let slip that he had some special circumstances, that he somehow had to “behave specially.” That was why he was suddenly so pusillanimous and cowardly and changed his tone with me. |
Генерал был до того поражен, что руки расставил, потом вдруг оборотился к французу и торопливо передал ему, что я чуть не вызвал его сейчас на дуэль. Француз громко захохотал. |
I took that into consideration and made note of it. And, of course, tomorrow he might foolishly turn to some authorities, so that I indeed had to be careful. However, I had no interest at all in angering the general himself; but I did want to anger Polina a little now. Polina had dealt so cruelly with me, and had pushed me onto such a stupid path, that I wanted very much to drive her to the point of asking me to stop. |
— Но барону я спустить не намерен, — продолжал я с полным хладнокровием, нимало не смущаясь смехом мсье Де-Грие, — и так как вы, генерал, согласившись сегодня выслушать жалобы барона и войдя в его интерес, поставили сами себя как бы участником во всем этом деле, то я честь имею вам доложить, что не позже как завтра поутру потребую у барона, от своего имени, формального объяснения причин, по которым он, имея дело со мною, обратился мимо меня к другому лицу, точно я не мог или был недостоин отвечать ему сам за себя. |
My prankishness might finally compromise her as well. |
Что я предчувствовал, то и случилось. |
Besides that, some other sensations and desires were taking shape in me. |
Генерал, услышав эту новую глупость, струсил ужасно. |
If, for instance, I voluntarily vanish into nothing before her, that does not at all mean that I’m a wet chicken before people, and it is certainly not for the baron to “beat me with a stick.” I wanted to make fun of them all and come out as a fine fellow. |
— Как, неужели вы намерены еще продолжать это проклятое дело! — вскричал он, — но что ж со мной-то вы делаете, о господи! Не смейте, не смейте, милостивый государь, или, клянусь вам!.. |
Let them see. Never fear! she’ll be afraid of a scandal and call for me again. And if she doesn’t, she’ll still see that I’m not a wet chicken… (Astonishing news: I’ve just heard from our nanny, whom I met on the stairs, that Marya Filippovna set off today for Karlsbad, all by herself, on the evening train, to visit her cousin. |
здесь есть тоже начальство, и я… я… одним словом, по моему чину… и барон тоже… одним словом, вас заарестуют и вышлют отсюда с полицией, чтоб вы не буянили! |
What kind of news is that? |
Понимаете это-с! |
The nanny says she had been intending to for a long time; but how is it no one knew? |
— И хоть ему захватило дух от гнева, но все-таки он трусил ужасно. |
However, maybe only I didn’t know. The nanny let slip that Marya Filippovna had had a big talk with the general two days ago. I understand, sir. It’s probably–Mlle Blanche. |
— Генерал, — отвечал я с нестерпимым для него спокойствием, — заарестовать нельзя за буйство прежде совершения буйства. |
Yes, something decisive is coming for us.) |
Я еще не начинал моих объяснений с бароном, а вам еще совершенно неизвестно, в каком виде и на каких основаниях я намерен приступить к этому делу. |
CHAPTER VII |
Глава VII |
THE NEXT MORNING I sent for the desk clerk and told him that my account should be kept separately. |
Наутро я позвал кельнера и объявил, чтобы счет мне писали особенно. |
My room was not so expensive that I should get very frightened and leave the hotel. |
Номер мой был не так еще дорог, чтоб очень пугаться и совсем выехать из отеля. |
I had sixteen friedrichs d’or, and there… there, maybe, lay riches! |
У меня было шестнадцать фридрихсдоров, а там… там, может быть, богатство! |
Strange thing, I haven’t won yet, but I act, feel, and think like a rich man, and I can’t imagine myself otherwise. |
Странное дело, я еще не выиграл, но поступаю, чувствую и мыслю, как богач, и не могу представлять себя иначе. |
I planned, despite the early hour, to go at once and see Mr. Astley at the Hôtel d’Angleterre, very near us, when suddenly des Grieux came into my room. |
Я располагал, несмотря на ранний час, тотчас же отправиться к мистеру Астлею в отель d'Angleterre, очень недалеко от нас, как вдруг вошел ко мне Де-Грие. |
This had never happened before, and, on top of that, the gentleman and I had lately been in the most alienated and strained relations. |
Этого никогда еще не случалось, да, сверх того, с этим господином во все последнее время мы были в самых чуждых и в самых натянутых отношениях. |
He plainly did not conceal his contempt for me, even made an effort not to conceal it; while I–I had my own reasons not to favor him. |
Он явно не скрывал своего ко мне пренебрежения, даже старался не скрывать; а я — я имел свои собственные причины его не жаловать. |
In short, I hated him. |
Одним словом, я его ненавидел. |
His visit surprised me very much. |
Приход его меня очень удивил. |
I realized at once that something very special was brewing. |
Я тотчас же смекнул, что тут что-нибудь особенное заварилось. |
He came in very amiably and paid my room a compliment. |
Вошел он очень любезно и сказал мне комплимент насчет моей комнаты. |
Seeing that I had my hat in my hand, he inquired if I was really going for a walk so early. |
Видя, что я со шляпой в руках, он осведомился, неужели я так рано выходу гулять. |
When he heard that I was going to see Mr. Astley on business, he reflected, understood, and his face acquired an extremely preoccupied look. |
Когда же услышал, что я иду к мистеру Астлею по делу, подумал, сообразил, и лицо его приняло чрезвычайно озабоченный вид. |
Des Grieux was like all Frenchmen, that is, cheerful and amiable when it was necessary and profitable, and insufferably dull when the necessity to be cheerful and amiable ceased. |
Де-Грие был, как все французы, то есть веселый и любезный, когда это надо и выгодно, и нестерпимо скучный, когда быть веселым и любезным переставала необходимость. |
A Frenchman is rarely amiable by nature; he is always amiable as if on command, out of calculation. |
Француз редко натурально любезен; он любезен всегда как бы по приказу, из расчета. |
If, for instance, he sees the necessity of being fantastic, original, out of the ordinary, then his fantasy, being most stupid and unnatural, assembles itself out of “I’ve come to see you on business,” he began extremely independently, though, by the way, politely, “and I will not conceal that I’ve come as an ambassador or, better to say, a mediator from the general. |
Если, например, видит необходимость быть фантастичным, оригинальным, по-необыденнее, то фантазия его, самая глупая и неестественная, слагается из заранее принятых и давно уже опошлившихся форм. Натуральный же француз состоит из самой мещанский, мелкой, обыденной положительности, — одним словом, скучнейшее существо в мире. |
Knowing Russian very poorly, I understood almost nothing yesterday; but the general explained it to me in detail, and I confess… ” “Listen, M. des Grieux,” I interrupted him, “here you’ve undertaken to be a mediator in this business as well. |
Очень плохо зная русский язык, я ничего почти вчера не понял; но генерал мне подробно объяснил, и признаюсь… — Но послушайте, monsieur Де-Грие, — перебил я его, — вы вот и в этом деле взялись быть посредником. |
I am, of course, ‘ He didn’t like my question. It was only too transparent for him, and he didn’t want to let anything slip. “I am connected with the general partly by business, partly by I objected to him quite calmly that he was somewhat mistaken; that maybe I would not be chased out of the baron’s, but, on the contrary, be listened to; and I asked him to admit that he had probably come in order to worm out of me precisely how I was going to set about this whole business. |
Я, конечно, «un outchitel» и никогда не претендовал на честь быть близким другом этого дома или на какие-нибудь особенно интимные отношения, а потому и не знаю всех обстоятельств; но разъясните мне: неужели вы уж теперь совсем принадлежите к членам этого семейства? |
“Oh, God, since the general is so involved, he would certainly like to know what you are going to do and how! |
Потому что вы, наконец, во всем берете такое участие, непременно, сейчас же во всем посредником… Вопрос мой ему не понравился. |
It’s so natural!” I started to explain, and he began to listen, sprawling, cocking his head slightly towards me, with an obvious, unconcealed ironic nuance in his face. |
Для него он был слишком прозрачен, а проговариваться он не хотел. — Меня связывают с генералом отчасти дела, отчасти некоторые особенные обстоятельства, — сказал он сухо. |
In general, he behaved with extreme haughtiness. |
— Генерал прислал меня просить вас оставить ваши вчерашние намерения. |
I tried with all my might to pretend that I looked at the business from the most serious point of view. I explained that, since the baron had addressed a complaint against me to the general, as though I was the general’s servant, he had, first of all, deprived me thereby of my post, and, second, treated me as a person who is unable to answer for himself and is not worth talking to. |
Все, что вы выдумали, конечно, очень остроумно; но он именно просил меня представить вам, что вам совершенно не удастся; мало того — вас барон не примет, и, наконец, во всяком случае он ведь имеет все средства избавиться от дальнейших неприятностей с вашей стороны. |
Of course, I am justified in feeling myself offended; however, understanding the difference in age, of position in society, and so on, and so forth (I could barely keep from laughing at this point), I do not want to take another frivolity upon myself, that is, directly demand satisfaction from the baron, or even merely suggest it to him. |
Согласитесь сами. К чему же, скажите, продолжать? Генерал же вам обещает, наверное, принять вас опять в свой дом, при первых удобных обстоятельствах, а до того времени зачесть ваше жалованье, vos appointements. Ведь это довольно выгодно, не правда ли? |
Nevertheless, I consider myself perfectly within my rights in offering him, and especially the baroness, my apologies, the more so in that lately I have indeed been feeling unwell, upset, and, so to speak, fantastic, and so on, and so forth. |
Я возразил ему весьма спокойно, что он несколько ошибается; что, может быть, меня от барона и не прогонят, а, напротив, выслушают, и попросил его признаться, что, вероятно, он затем и пришел, чтоб выпытать: как именно я примусь за все это дело? |
However, by offensively addressing the general yesterday and insisting that the general deprive me of my post, the baron has put me in such a position that I can no longer offer him and the baroness my apologies, because he, and the baroness, and the whole world would probably think I am coming with my apologies out of fear, in order to get my post back. |
— О боже, если генерал так заинтересован, то, разумеется, ему приятно будет узнать, что и как вы будете делать? Это так естественно! Я принялся объяснять, а он начал слушать, развалясь, несколько склонив ко мне набок голову, с явным, нескрываемым ироническим оттенком в лице. Вообще он держал себя чрезвычайно свысока. |
It follows from all this that I now find myself forced to ask the baron to apologize to me first, in the most moderate terms–for instance, by saying he had by no means wished to offend me. |
Я старался всеми силами притвориться, что смотрю на дело с самой серьезной точки зрения. Я объяснил, что так как барон обратился к генералу с жалобою на меня, точно на генеральскую слугу, то, во-первых, — лишил меня этим места, а во-вторых, третировал меня как лицо, которое не в состоянии за себя ответить и с которым не стоит и говорить. |
And once the baron speaks it out, then I, my hands now untied, will offer him my openhearted and sincere apologies. In short, I concluded, I ask only that the baron untie my hands. “Fie, such scrupulousness and such subtleties! And why should you apologize? |
Конечно, я чувствую себя справедливо обиженным; однако, понимая разницу лет, положения в обществе и прочее, и прочее (я едва удерживался от смеха в этом месте), не хочу брать на себя еще нового легкомыслия, то есть прямо потребовать от барона или даже только предложить ему об удовлетворении. |
Well, you will agree, “Excuse me, “ “And what is it to the general? He said something yesterday about having to keep himself on some sort of footing… and he was so alarmed… but I understood nothing.” “Here there is… here precisely there exists a special circumstance,” des Grieux picked up in a pleading tone, in which more and more vexation could be heard. |
Тем не менее я считаю себя совершенно вправе предложить ему, и особенно баронессе, мои извинения, тем более что действительно в последнее время я чувствую себя нездоровым, расстроенным, фантастическим и прочее, и прочее. |
“Do you know Mlle de Cominges?” “You mean Mlle Blanche?” “Well, yes, Mlle Blanche de Cominges… “I don’t see any scandals or stories here that have anything to do with his marriage.” “But “It will be with me, then, not with you, since I no longer belong to the household… ” (I deliberately tried to be as muddleheaded as possible.) “But, excuse me, so it’s decided that Mlle Blanche will marry the general? |
Однако ж сам барон вчерашним обидным для меня обращением к генералу и настоянием, чтобы генерал лишил меня места, поставил меня в такое положение, что теперь я уже не могу представить ему и баронессе мои извинения, потому что и он, и баронесса, и весь свет, наверно, подумают, что я пришел с извинениями со страха, чтоб получить назад свое место. |
What are they waiting for? I mean to say–why conceal it, at any rate from us, the household?” “I cannot tell you… however, it is still not entirely… though… you know, they are waiting for news from Russia; the general must arrange his affairs… ” “Aha! |
Из всего этого следует, что я нахожусь теперь вынужденным просить барона, чтобы он первоначально извинился предо мною сам, в самых умеренных выражениях, — например, сказал бы, что он вовсе не желал меня обидеть. |
Des Grieux looked at me with hatred. “In short,” he interrupted, “I fully trust in your innate courtesy, your intelligence, your tact… you will, of course, do it for the family, in which you were like their own, were loved, respected… ” “Good God, I’ve been thrown out! |
И когда барон это выскажет, тогда я уже, с развязанными руками, чистосердечно и искренно принесу ему и мои извинения. |
You insist now that it was for the sake of appearances; but you must agree that if you say: ‘Of course, I don’t want to box your ears, but for the sake of appearances allow me to box your ears… ’ Well, isn’t it almost the same?” “If so, if no entreaties have any influence on you,” he began sternly and presumptuously, “then allow me to assure you that measures will be taken. |
Одним словом, заключил я, я прошу только, чтобы барон развязал мне руки. — Фи, какая щепетильность и какие утонченности! И чего вам извиняться? Ну согласитесь, monsieur… monsieur.. что вы затеваете все это нарочно, чтобы досадить генералу… а может быть, имеете какие-нибудь особые цели… mon cher monsieur, pardon, j'ai oublie votre nom, monsieur Alexis? |
There are authorities here, you will be sent away today– “But I won’t go myself,” I replied with extraordinary calm, “you’re mistaken, M. des Grieux, it will all work out with much greater decency than you think. |
n'est ce pas? — Но позвольте, mon cher marquis, да вам что за дело? — Mais le general… — А генералу что? Он вчера что-то говорил, что держать себя на какой-то ноге должен… и так тревожился… но я ничего не понял. |
I will now go to Mr. Astley and ask him to be my mediator, in short, to be my second. The man likes me and certainly will not refuse me. |
— Тут есть, — тут именно существует особое обстоятельство, — подхватил Де-Грие просящим тоном, в котором все более и более слышалась досада. |
He will go to the baron, and the baron will receive him. |
— Вы знаете mademoiselle de Cominges? — То есть mademoiselle Blanche? |
If I myself am The Frenchman was decidedly scared; indeed, it all very much resembled the truth, and consequently it appeared that I really was capable of starting a whole story. |
— Ну да, mademoiselle Blanche de Cominges… et madame sa mere… — Я не вижу тут ни скандалов, ни историй, касающихся брака. |
“But I beg you,” he began in a thoroughly pleading voice, “drop it all! It is as if you are pleased that a whole story will come of it! |
— Но le baron est si irascible, un caractere prussien, vous savez, enfin il fera une querelle d'Allemand. |
It is not satisfaction you want, but a story! I told you, it will come out amusing and even clever–which is maybe what you are after–but, in short,” he concluded, seeing that I had stood up and was taking my hat, “I have come to convey to you these few words from a certain person. |
— Так мне же, а не вам, потому что я уже не принадлежу к дому… (Я нарочно старался быть как можно бестолковее.) |
Read them. I was told to wait for an answer.” So saying, he took from his pocket a little note, folded and sealed with wax, and handed it to me. |
Но позвольте, так это решено, что mademoiselle Blanche выходит за генерала? |
It was written in Polina’s hand: Everything seemed to turn upside down as I read these lines. |
Чего же ждут? Я хочу сказать — что скрывать об этом, по крайней мере от нас, от домашних? |
My lips went white, and I began to tremble. The cursed Frenchman looked on with an exaggeratedly modest air and averted his eyes from me, as if in order not to see my confusion. |
— Я вам не могу… впрочем, это еще не совсем… однако… вы знаете, ждут из России известия; генералу надо устроить дела… — А, а! |
It would have been better if he had burst out laughing at me. |
la baboulinka! Де-Грие с ненавистью посмотрел на меня. |
“Very well,” I said, “tell “Oh, I wanted… generally this is all so strange that you must pardon my natural impatience. I wanted the sooner to learn your intentions for myself, from you personally. |
— Одним словом, — перебил он, — я вполне надеюсь на вашу врожденную любезность, на ваш ум, на такт… вы, конечно, сделаете это для того семейства, в котором вы были приняты как родной, были любимы, уважаемы… — Помилуйте, я был выгнан! |
However, I do not know what is in this note, and thought I would always have time to give it to you.” “I see, you were simply told to give it to me as a last resort, and not to give it if you could settle it verbally. |
Вы вот утверждаете теперь, что это для виду; но согласитесь, если вам скажут: «Я, конечно, не хочу тебя выдрать за уши, но для виду позволь себя выдрать за уши… » Так ведь это почти все равно? |
Right? Talk straight, M. des Grieux!” “ I took my hat; he inclined his head and left. I fancied there was a mocking smile on his lips. And how could it be otherwise? |
— Если так, если никакие просьбы не имеют на вас влияния, — начал он строго и заносчиво, — то позвольте вас уверить, что будут приняты меры. |
“We’ll settle accounts, Frenchy, we’ll measure forces!” I muttered, going down the stairs. |
Тут есть начальство, вас вышлют сегодня же, — que diable! |
I still couldn’t grasp anything, as if I’d been hit on the head. The fresh air revived me a little. After a couple of minutes, when I just began to grasp things clearly, two thoughts distinctly presented themselves to me: |
un blan-bec comme vous — Да ведь я не сам пойду, — отвечал я с чрезвычайным спокойствием, — вы ошибаетесь, monsieur Де-Грие, все это обойдется гораздо приличнее, чем вы думаете. |
CHAPTER VIII |
Глава VIII |
ON THE PROMENADE, as they call it here, that is, the chestnut avenue, I met my Englishman. |
На променаде, как здесь называют, то есть в каштановой аллее, я встретил моего англичанина. |
“Oho!” he began when he saw me, “I’m going to you, and you to me. |
— О, о! — начал он, завидя меня, — я к вам, а вы ко мне. |
So you’ve already parted from your people?” “Tell me, first of all, how you know about all this,” I asked in surprise. |
Так вы уж расстались с вашими? — Скажите, во-первых, почему все это вы знаете, — спросил я в удивлении, — неужели все это всем известно? |
“Can it be that everybody knows all about it?” “Oh, no, everybody does not know; and it’s better if they don’t. |
— О нет, всем неизвестно; да и не стоит, чтоб было известно. Никто не говорит. — Так почему вы это знаете? |
Nobody’s talking about it.” “Then how do you know?” “I know because I chanced to learn. |
— Я знаю, то есть имел случай узнать. Теперь куда вы отсюда уедете? Я люблю вас и потому к вам пришел. |
Now where are you going to go from here? I like you, that’s why I was coming to see you.” “You’re a nice man, Mr. Astley,” I said (though I was terribly struck: where did he find out? |
— Славный вы человек, мистер Астлей, — сказал я (меня, впрочем, ужасно поразило: откуда он знает? |
), “and since I haven’t had my coffee yet, and you probably did a poor job on yours, let’s go to the vauxhall café, sit there, have a smoke, and I’ll tell you everything, and… you’ll also tell me.” The café was a hundred paces away. |
), — и так как я еще не пил кофе, да и вы, вероятно, его плохо пили, то пойдемте к воксалу в кафе, там сядем, закурим, и я вам все расскажу, и… вы тоже мне расскажете. Кафе был во ста шагах. |
Coffee was brought, we sat down, I lit a cigarette, Mr. Astley didn’t light anything and, fixing his eyes on me, prepared to listen. |
Нам принесли кофе, мы уселись, я закурил папиросу, мистер Астлей ничего не закурил и, уставившись на меня, приготовился слушать. |
“I’m not going to go anywhere, I’m staying here,” I began. |
— Я никуда не еду, я здесь остаюсь, — начал я. |
“I was just sure you’d stay,” Mr. Astley said approvingly. |
— И я был уверен, что вы останетесь, — одобрительно произнес мистер Астлей. |
On my way to see Mr. Astley, I had had no intention and even purposely did not want to tell him anything about my love for Polina. |
Идя к мистеру Астлею, я вовсе не имел намерения и даже нарочно не хотел рассказывать ему что-нибудь о моей любви к Полине. |
In all those days I had scarcely said a single word to him about it. |
Во все эти дни я не сказал с ним об этом почти ни одного слова. |
Besides, he was very shy. |
К тому же он был очень застенчив. |
I had noticed from the first that Polina had made a great impression on him, but he never mentioned her name. |
Я с первого раза заметил, что Полина произвела на него чрезвычайное впечатление, но он никогда не упоминал ее имени. |
But, strangely, suddenly, now, as soon as he sat down and fixed me with his intent, tinny gaze, an urge came over me, I don’t know why, to tell him everything, that is, all my love and with all its nuances. |
Но странно, вдруг, теперь, только что он уселся и уставился на меня своим пристальным оловянным взглядом, во мне, неизвестно почему, явилась охота рассказать ему все, то есть всю мою любовь и со всеми ее оттенками. |
I spent a whole halfhour telling him, and I found it extremely pleasant to be telling about it for the first time! |
Я рассказывал целые полчаса, и мне было это чрезвычайно приятно, в первый раз я об этом рассказывал! |
Noticing that in some especially ardent places he became embarrassed, I deliberately increased the ardor of my story. |
Заметив же, что в некоторых, особенно пылких местах, он смущается, я нарочно усиливал пылкость моего рассказа. |
One thing I regret: I may have said some unnecessary things about the Frenchman… Mr. Astley listened, sitting opposite me, without moving, without uttering a word or a sound, and looking me in the eye; but when I started speaking of the Frenchman, he suddenly cut me short and asked sternly whether I had the right to mention this extraneous circumstance. |
В одном раскаиваюсь: я, может быть, сказал кое-что лишнее про француза… Мистер Астлей слушал, сидя против меня, неподвижно, не издавая ни слова, ни звука и глядя мне в глаза; но когда я заговорил про француза, он вдруг осадил меня и строго спросил: имею ли я право упоминать об этом постороннем обстоятельстве? |
Mr. Astley always put his questions in a very strange way. |
Мистер Астлей всегда очень странно задавал вопросы. |
“You’re right: I’m afraid I don’t,” I replied. |
— Вы правы: боюсь, что нет, — ответил я. |
“You can say nothing precise about this marquis and Miss Polina, apart from mere surmises?” Again I was surprised at such a categorical question from such a shy man as Mr. Astley. |
— Об этом маркизе и о мисс Полине вы ничего не можете сказать точного, кроме одних предположений? Я опять удивился такому категорическому вопросу от такого застенчивого человека, как мистер Астлей. |
“No, nothing precise,” I replied, “of course not.” “If so, you have done a wrong thing not only in talking about it with me, but even in thinking about it to yourself.” “All right, all right! |
— Нет, точного ничего, — ответил я, — конечно, ничего. — Если так, то вы сделали дурное дело не только тем, что заговорили об этом со мною, но даже и тем, что про себя это подумали. — Хорошо, хорошо! |
I acknowledge it; but that’s not the point now,” I interrupted, surprised in myself. |
Сознаюсь; но теперь не в том дело, — перебил я, про себя удивляясь. |
Here I told him the whole of yesterday’s story in all its details, Polina’s escapade, my adventure with the baron, my dismissal, the general’s extraordinary cowardice, and finally I gave him a detailed account of today’s visit from des Grieux, with all its nuances; in conclusion, I showed him the note. |
Тут я ему рассказал всю вчерашнюю историю, во всех подробностях, выходку Полины, мое приключение с бароном, мою отставку, необыкновенную трусость генерала и, наконец, в подробности изложил сегодняшнее посещение Де Грие, со всеми оттенками; в заключение показал ему записку. |
“What do you make of it?” I asked. |
— Что вы из этого выводите? — спросил я. |
“I was precisely coming to learn your thoughts. |
— Я именно пришел узнать ваши мысли. |
As for me, I think I could kill that little Frenchman, and maybe I will.” “And I, too,” said Mr. Astley. |
Что же до меня касается, то я, кажется, убил бы этого французишку и, может быть, это сделаю. — И я, — сказал мистер Астлей. |
“As for Miss Polina… you know, we enter into relations even with people we hate, if necessity demands it of us. |
— Что же касается до мисс Полины, то… вы знаете, мы вступаем в сношения даже с людьми нам ненавистными, если нас вызывает к тому необходимость. |
Here there may be relations unknown to you, which depend on extraneous circumstances. |
Тут могут быть сношения вам неизвестные, зависящие от обстоятельств посторонних. |
I think you can rest easy–in part, to be sure. |
Я думаю, что вы можете успокоиться — отчасти, разумеется. |
As for her action yesterday, it is, of course, strange–not because she wanted to get rid of you and sent you under the baron’s stick (which he didn’t use, though I don’t understand why, since he had it in his hand), but because such an escapade from such a… from such an excellent miss… is improper. |
Что же касается до вчерашнего поступка ее, то он, конечно, странен, — не потому, что она пожелала от вас отвязаться и послала вас под дубину барона (которую, я не понимаю почему, он не употребил, имея в руках), а потому, что такая выходка для такой… для такой превосходной мисс — неприлична. |
Naturally, she couldn’t have foreseen that you would literally carry out her jesting wish… ” “You know what?” I cried suddenly, peering intently at Mr. Astley. |
Разумеется, она не могла предугадать, что вы буквально исполните ее насмешливое желание. — Знаете ли что? — вскричал я вдруг, пристально всматриваясь в мистера Астлея, — мне сдается, что вы уже о всем об этом слыхали, знаете от кого? |
“I have the feeling that you’ve already heard about all this, and do you know from whom?–from Miss Polina herself!” Mr. Astley looked at me in surprise. |
— от самой мисс Полины! Мистер Астлей посмотрел на меня с удивлением. |
“Your eyes flash, and I read suspicion in them,” he said, recovering his former equanimity at once, “but you haven’t the least right to reveal your suspicions. |
— У вас глаза сверкают, и я читаю в них подозрение, — проговорил он, тотчас же возвратив себе прежнее спокойствие, — но вы не имеете ни малейших прав обнаруживать ваши подозрения. |
I cannot acknowledge that right, and I totally refuse to answer your question.” “Well, enough! |
Я не могу признать этого права и вполне отказываюсь отвечать на ваш вопрос. |
And you needn’t!” I cried, strangely agitated and not understanding why that had popped into my mind! |
— закричал я, странно волнуясь и не понимая, почему вскочило это мне в мысль! |
And when, where, how could Mr. Astley have been chosen by Polina as a confidant? |
И когда, где, каким образом мистер Астлей мог бы быть выбран Полиною в поверенные? |
Lately, however, I had partially let Mr. Astley slip from sight, and Polina had always been an enigma to me–so much an enigma that now, for instance, in setting out to tell Mr. Astley the whole history of my love, I was suddenly struck, during the telling, by the fact that I could say almost nothing precise and positive about my relations with her. |
В последнее время, впрочем, я отчасти упустил из виду мистера Астлея, а Полина и всегда была для меня загадкой, — до того загадкой, что, например, теперь, пустившись рассказывать всю историю моей любви мистеру Астлею, я вдруг, во время самого рассказа, был поражен тем, что почти ничего не мог сказать об моих отношениях с нею точного и положительного. |
On the contrary, everything was fantastic, strange, insubstantial, and even bore no resemblance to anything. |
Напротив того, все было фантастическое, странное, неосновательное и даже ни на что не похожее. |
“Well, all right, all right; I’m confused, and now there are still many things I can’t grasp,” I replied as if breathlessly. |
— Ну, хорошо, хорошо; я сбит с толку и теперь еще многого не могу сообразить, — отвечал я, точно запыхавшись. |
“However, you’re a good man. |
— Впрочем, вы хороший человек. |
Now it’s a different matter, and I ask your–not advice, but opinion.” I paused and began: “Why do you think the general got so scared? |
Теперь другое дело, и я прошу вашего — не совета, а мнения. Я помолчал и начал: — Как вы думаете, почему так струсил генерал? |
Why did they make such a story out of my most stupid mischievousness? |
почему из моего глупейшего шалопайничества они все вывели такую историю? |
Such a story that even des Grieux himself found it necessary to interfere (and he interferes only in the most important cases), visited me (how about that! |
Такую историю, что даже сам Де-Грие нашел необходимым вмешаться (а он вмешивается только в самых важных случаях), посетил меня (каково! |
), begged, pleaded with me–he, des Grieux, with me! |
), просил, умолял меня — он, Де-Грие, меня! |
Finally, note for yourself that he came at nine o’clock, just before nine, and Miss Polina’s note was already in his hands. |
Наконец, заметьте себе, он пришел в девять часов, в конце девятого, и уж записка мисс Полины была в его руках. |
When, may I ask, was it written? |
Когда же, спрашивается, она была написана? |
Maybe Miss Polina was awakened just for that! |
Может быть, мисс Полину разбудили для этого! |
Besides, from that I can see that Miss Polina is his slave (because she even asked my forgiveness! |
Кроме того, что из этого я вижу, что мисс Полина его раба (потому что даже у меня просит прощения! |
)–besides that, what is all this to her, to her personally? |
); кроме этого, ей-то что во всем этом, ей лично? |
Why is she so interested? |
Она для чего так интересуется? |
Why are they afraid of some baron? |
Чего они испугались какого-то барона? |
And so what if the general is marrying Mlle Blanche de Cominges? |
И что ж такое, что генерал женится на mademoiselle Blanche de Cominges? |
They say they have to behave in some Mr. Astley smiled and nodded his head. |
Они говорят, что им как-то особенно держать себя вследствие этого обстоятельства надо, — но ведь это уж слишком особенно, согласитесь сами! |
“Indeed, it seems that in this, too, I know a great deal more than you do,” he said. |
— Действительно, я, кажется, и в этом гораздо больше вашего знаю, — сказал он. |
“This whole business concerns Mlle Blanche alone, and I’m sure it’s perfectly true.” “Well, what about Mlle Blanche?” I cried impatiently (I suddenly had a hope that something would be revealed now about Mlle Polina). |
— Тут все дело касается одной mademoiselle Blanche, и я уверен, что это совершенная истина. — Ну что ж mademoiselle Blanche? — вскричал я с нетерпением (у меня вдруг явилась надежда, что теперь что-нибудь откроется о m-lle Полине). |
“It seems to me that Mlle Blanche has at the present moment a special interest in avoiding any kind of meeting with the baron and baroness–all the more so an unpleasant meeting, worse still a scandalous one.” “Well? |
— Мне кажется, что mademoiselle Blanche имеет в настоящую минуту особый интерес всячески избегать встречи с бароном и баронессой, — тем более встречи неприятной, еще хуже — скандальной. |
Well?” “Two years ago, Mlle Blanche was here in Roulettenburg during the season. |
— Ну! Ну! — Mademoiselle Blanche третьего года, во время сезона уже была здесь, в Рулетенбурге. |
And I also happened to be here. |
И я тоже здесь находился. |
Mlle Blanche was not known as Mlle de Cominges then, nor was her mother, Madame “But he does have a respectable circle of acquaintances?” “Oh, that may be. |
Mademoiselle Blanche тогда не называлась mademoiselle de Cominges, равномерно и мать ее madame veuve Cominges тогда не существовала. По крайней мере о ней не было и помину. |
Even Mlle Blanche may. |
Де-Грие — Де-Грие тоже не было. |
But two years ago Mlle Blanche, on a complaint from this same baroness, received an invitation from the local police to leave town, and leave she did.” “How was that?” “She appeared here first then with an Italian, some sort of prince with a historic name something like “Oh, yes.” “They’re not worth noticing. |
Я питаю глубокое убеждение, что они не только не родня между собою, но даже и знакомы весьма недавно. Маркизом Де-Грие стал тоже весьма недавно — я в этом уверен по одному обстоятельству. Даже можно предположить, что он и Де-Грие стал называться недавно. Я знаю здесь одного человека, встречавшего его и под другим именем. |
To the vexation of the decent public, there’s no lack of them here, at any rate those of them who change thousandfranc notes at the tables every day. |
— Но ведь он имеет действительно солидный круг знакомства? — О, это может быть. Даже mademoiselle Blanche его может иметь. |
However, as soon as they stop changing notes, they’re immediately asked to leave. Mlle Zelmà still went on changing notes; but her game went still more unluckily. |
Но третьего года mademoiselle Blanche, по жалобе этой самой баронессы, получила приглашение от здешней полиции покинуть город и покинула его. |
Note that these ladies are quite often lucky at gambling; they have astonishing selfcontrol. |
— Как так? — Она появилась тогда здесь сперва с одним итальянцем, каким-то князем, с историческим именем что-то вроде Барберини или что-то похожее. |
However, my story is over. One day, exactly like the prince, the count, too, vanished. |
Человек весь в перстнях и бриллиантах, и даже не фальшивых. |
Mlle Zelmà appeared in the evening to play alone; this time no one appeared to offer her his arm. |
Они ездили в удивительном экипаже. Mademoiselle Blanche играла в trente et quarante сначала хорошо, потом ей стало сильно изменять счастие; так я припоминаю. |
In two days she lost everything. |
Я помню, в один вечер она проиграла чрезвычайную сумму. |
Having staked her last louis d’or and lost it, she looked around and saw Baron Wurmerhelm nearby, studying her with great attention and deep indignation. |
Но всего хуже, что un beau matin — О да. — Не стоит и замечать. К досаде порядочной публики, они здесь не переводятся, по крайней мере те из них, которые меняют каждый день у стола тысячефранковые билеты. |
But Mlle Zelmà did not perceive the indignation and, turning to the baron with a certain kind of smile, asked him to put ten louis d’or on red for her. |
Впрочем, как только они перестают менять билеты, их тотчас просят удалиться. Mademoiselle Зельм`а еще продолжала менять билеты, но игра ее шла еще несчастливее. |
As a result of that, on the baroness’s complaint, she received that evening an invitation not to appear in the vauxhall anymore. |
Заметьте себе, что эти дамы весьма часто играют счастливо; у них удивительное владение собою. Впрочем, история моя кончена. |
If it surprises you that I know all these small and completely indecent details, it is because I finally heard them from Mr. Feeder, a relation of mine, who that same evening took Mlle Zelmà in his carriage from Roulettenburg to Spa. |
Однажды, точно так же как и князь, исчез и граф. Mademoiselle Зельм`а явилась вечером играть уже одна; на этот раз никто не явился предложить ей руку. В два дня она проигралась окончательно. |
Now understand: Mlle Blanche wants to become the general’s wife, probably, so that she will never again receive such invitations as she did two years ago from the vauxhall police. |
Поставив последний луидор и проиграв его, она осмотрелась кругом и увидела подле себя барона Вурмергельма, который очень внимательно и с глубоким негодованием ее рассматривал. |
Now she no longer gambles; but that is because, by all tokens, she now has capital, which she lends to local gamblers on interest. That is much more prudent. |
Но mademoiselle Зельм`а не разглядела негодования и, обратившись к барону с известной улыбкой, попросила поставить за нее на красную десять луидоров. |
I even suspect that the unfortunate general owes her money. Maybe des Grieux does, too. Maybe des Grieux is her associate. |
Вследствие этого, по жалобе баронессы, она к вечеру получила приглашение не показываться более в воксале. |
You must agree that, at least until the wedding, she would not wish to attract the attention of the baron or the baroness for any reason. In short, in her position scandal is the least profitable thing for her. |
Если вы удивляетесь, что мне известны все эти мелкие и совершенно неприличные подробности, то это потому, что слышал я их окончательно от мистера Фидера, одного моего родственника, который в тот же вечер увез в своей коляске mademoiselle Зельм`у из Рулетенбурга в Спа. |
You are connected with their household, and your acts could cause a scandal, the more so as she appears every day in public arm in arm with the general or with Miss Polina. |
Теперь поймите: mademoiselle Blanche хочет быть генеральшей, вероятно для того, чтобы впредь не получать таких приглашений, как третьего года от полиции воксала. |
Now do you understand?” “No, I don’t!” I cried, banging the table with all my might, so that the frightened “Tell me, Mr. Astley,” I repeated in frenzy, “if you know this whole story, and consequently know by heart what Mlle Blanche de Cominges is–how is it that you haven’t warned at least me, the general himself, and above all Miss Polina, who has appeared here in the vauxhall, in public, arm in arm with Mlle Blanche? |
Теперь она уже не играет; но это потому, что теперь у ней по всем признакам есть капитал, который она ссужает здешним игрокам на проценты. Это гораздо расчетливее. Я даже подозреваю, что ей должен и несчастный генерал. Может быть, должен и Де-Грие. |
Can this be possible?” “There was no point in warning you, because there was nothing you could do,” Mr. Astley replied calmly. |
Может быть, Де-Грие с ней в компании. Согласитесь сами, что, по крайней мере до свадьбы, она бы не желала почему-либо обратить на себя внимание баронессы и барона. |
“And anyhow, what was there to warn you about? |
Одним словом, в ее положении ей всего менее выгоден скандал. |
The general may know more about Mlle Blanche than I do, and all the same he goes strolling with her and Miss Polina. The general is an unfortunate man. |
Вы же связаны с их домом, и ваши поступки могли возбудить скандал, тем более что она каждодневно является в публике под руку с генералом или с мисс Полиною. |
Yesterday I saw Mlle Blanche riding a splendid horse with M. des Grieux and that little Russian prince, and the general riding behind them on a chestnut. |
Теперь понимаете? — Нет, не понимаю! — вскричал я, изо всей силы стукнув по столу так, что garcon — Скажите, мистер Астлей, — повторил я в исступлении, — если вы уже знали всю эту историю, а следственно, знаете наизусть, что такое mademoiselle Blanche de Cominges, то каким образом не предупредили вы хоть меня, самого генерала, наконец, а главное, мисс Полину, которая показывалась здесь в воксале, в публике, с mademoiselle Blanche под руку? |
In the morning he had said that his legs hurt, but he sat his horse well. |
Разве это возможно? — Вас предупреждать мне было нечего, потому что вы ничего не могли сделать, — спокойно отвечал мистер Астлей. |
And at that moment the thought suddenly occurred to me that this was a completely lost man. |
— А впрочем, и о чем предупреждать? Генерал, может быть, знает о mademoiselle Blanche еще более, чем я, и все-таки прогуливается с нею и с мисс Полиной. |
Moreover, this is all none of my business, and I had the honor of meeting Miss Polina only recently. |
Генерал — несчастный человек. Я видел вчера, как mademoiselle Blanche скакала на прекрасной лошади с monsieur Де-Грие и с этим маленьким русским князем, а генерал скакал за ними на рыжей лошади. |
However,” Mr. Astley suddenly caught himself, “I’ve already told you that I cannot acknowledge your right to certain questions, though I sincerely like you… ” “Enough,” I said, getting up. |
Он утром говорил, что у него болят ноги, но посадка его была хороша. И вот в это-то мгновение мне вдруг пришло на мысль, что это совершенно погибший человек. |
“It’s clear as day to me now that Miss Polina also knows all about Mlle Blanche, but she can’t part with her Frenchman, and therefore ventures to stroll with Mlle Blanche. |
К тому же все это не мое дело, и я только недавно имел честь узнать мисс Полину. |
Believe me, no other influence would induce her to stroll with Mlle Blanche and beg me in a note not to touch the baron. Here there must be precisely that influence before which everything bows! And yet it was she who loosed me on the baron! Devil take it, nothing can be sorted out here!” “You forget, first, that this Mlle de Cominges is the general’s fiancée, and, second, that Miss Polina, the general’s stepdaughter, has a little brother and sister, the general’s own children, totally abandoned by this crazy man and, it seems, robbed as well.” “Yes, yes, that’s so! |
А впрочем (спохватился вдруг мистер Астлей), я уже сказал вам, что не могу признать ваши права на некоторые вопросы, несмотря на то, что искренно вас люблю… — Довольно, — сказал я, вставая, — теперь мне ясно, как день, что и мисс Полине все известно о mademoiselle Blanche, но что она не может расстаться со своим французом, а потому и решается гулять с mademoiselle Blanche. |
Leaving the children means abandoning them completely, staying means protecting their interests, and maybe saving shreds of the estate as well. |
Поверьте, что никакие другие влияния не заставили бы ее гулять с mademoiselle Blanche и умолять меня в записке не трогать барона. |
Yes, yes, that’s all true! But still, still! |
Тут именно должно быть это влияние, пред которым все склоняется! |
Oh, I understand why they’re all now so interested in “In whom?” asked Mr. Astley. |
И, однако, ведь она же меня и напустила на барона! Черт возьми, тут ничего не разберешь! |
“In that old witch in Moscow who won’t die and about whom they’re expecting a telegram that she’s dead.” “Well, yes, of course, the whole interest converges in her. The whole point lies in the inheritance! |
— Вы забываете, во-первых, что эта mademoiselle de Cominges — невеста генерала, а во-вторых, что у мисс Полины, падчерицы генерала, есть маленький брат и маленькая сестра, родные дети генерала, уж совершенно брошенные этим сумасшедшим человеком, а кажется, и ограбленные. |
When the inheritance is announced, the general will get married; Miss Polina will be unbound, and des Grieux… ” “Well, and des Grieux?” “Des Grieux will be paid his money; that’s all he’s waiting for here.” “All! |
— Да, да! это так! уйти от детей — значит уж совершенно их бросить, остаться — значит защитить их интересы, а может быть, и спасти клочки имения. Да, да, все это правда! |
You think that’s all he’s waiting for?” “I know nothing more.” Mr. Astley fell stubbornly silent. |
Но все-таки, все-таки! О, я понимаю, почему все они так теперь интересуются бабуленькой! — О ком? |
“But I know, I know!” I repeated in a rage. |
— спросил мистер Астлей. |
“He’s also waiting for the inheritance, because Polina will get a dowry, and once she gets the money, she’ll immediately throw herself on his neck. |
— О той старой ведьме в Москве, которая не умирает и о которой ждут телеграммы, что она умрет. — Ну да, конечно, весь интерес в ней соединился. |
Women are all like that! |
Все дело в наследстве! |
And the proudest of them come out as the most banal slaves! Polina is capable only of loving passionately and nothing more! |
Объявится наследство, и генерал женится; мисс Полина будет тоже развязана, а Де-Грие… — Ну, а Де-Грие? |
That’s my opinion of her! Look at her, especially when she’s sitting alone, deep in thought: it’s something predestined, foredoomed, accursed! |
— А Де-Грие будут заплачены деньги; он того только здесь и ждет. |
She’s capable of all the horrors of life and passion… she… she… but who’s that calling me?” I suddenly exclaimed. |
— Только! вы думаете, только этого и ждет? — Более я ничего не знаю, — упорно замолчал мистер Астлей. |
“Who’s shouting? |
— А я знаю, я знаю! |
I heard somebody shout ‘Alexei Ivanovich!’ in Russian. A woman’s voice, listen, listen!” At that moment we were approaching our hotel. |
— повторил я в ярости, — он тоже ждет наследства, потому что Полина получит приданое, а получив деньги, тотчас кинется ему на шею. |
We had left the café long ago, almost without noticing it. |
Все женщины таковы! И самые гордые из них — самыми-то пошлыми рабами и выходят! |
“I heard a woman shout, but I don’t know who she’s calling; it was in Russian. |
Полина способна только страстно любить и больше ничего! Вот мое мнение о ней! |
Now I can see where it’s coming from,” Mr. Astley was pointing, “it’s that woman shouting, the one sitting in a big armchair and who has just been carried up to the porch by so many footmen. |
Поглядите на нее, особенно когда она сидит одна, задумавшись: это — что-то предназначенное, приговоренное, проклят`ое! Она способна на все ужасы жизни и страсти… она… она… но кто это зовет меня? |
They’re carrying her suitcases behind her; that means the train has just arrived.” “But why is she calling me? |
— воскликнул я вдруг. — Кто кричит? Я слышал, закричали по-русски: «Алексей Иванович!» Женский голос, слышите, слышите! |
She’s shouting again; look, she’s waving to us.” “I see that she’s waving,” said Mr. Astley. |
В это время мы подходили к нашему отелю. Мы давно уже, почти не замечая того, оставили кафе. |
“Alexei Ivanovich! Alexei Ivanovich! Ah, Lord, what a dolt!” desperate cries came from the porch of the hotel. We almost ran to the entrance. |
— Я слышал женские крики, но не знаю, кого зовут; это по-русски; теперь я вижу, откуда крики, — указывал мистер Астлей, — это кричит та женщина, которая сидит в большом кресле и которую внесли сейчас на крыльцо столько лакеев. |
I reached the landing and… my arms dropped in amazement, and my feet became rooted to the stone. |
Сзади несут чемоданы, значит, только что приехал поезд. — Но почему она зовет меня? |
CHAPTER IX |
Глава IX |
ON THE UPPER LANDING of the wide hotel porch, carried up the steps in a chair and surrounded by manservants and maidservants and the numerous, obsequious hotel staff, in the presence of the manager himself, who had come out to meet the exalted guest arriving with so much flurry and noise, with her own servants and with so many suitcases and valises, sat– “Well, what are you doing, dearie, standing in front of me with your eyes popping out!” grandmother went on yelling at me. |
На верхней площадке широкого крыльца отеля, внесенная по ступеням в креслах и окруженная слугами, служанками и многочисленною подобострастною челядью отеля, в присутствии самого обер-кельнера, вышедшего встретить высокую посетительницу, приехавшую с таким треском и шумом, с собственною прислугою и с столькими баулами и чемоданами, восседала — бабушка! |
“You don’t know how to bow and greet a body, eh? Or you’ve grown proud and don’t want to? Or maybe you don’t recognize me? You hear, Potapych,” she turned to a grayhaired old man in a tailcoat and white tie and with a pink bald spot, her butler, who had accompanied her on her journey, “you hear, he doesn’t recognize me! |
Да, это была она сама, грозная и богатая, семидесятипятилетняя Антонида Васильевна Тарасевичева, помещица и московская барыня, la baboulinka, о которой пускались и получались телеграммы, умиравшая и не умершая и которая вдруг сама, собственнолично, явилась к нам как снег на голову. |
They’ve got me buried! They send one telegram after another: is she dead or not? I know everything! And here, you see, I’m as alive as can be!” “Good heavens, Antonida Vassilyevna, why would I wish you ill?” I answered cheerfully, coming to my senses. |
Она явилась, хотя и без ног, носимая, как и всегда, во все последние пять лет, в креслах, но, по обыкновению своему, бойкая, задорная, самодовольная, прямо сидящая, громко и повелительно кричащая, всех бранящая, — ну точь-в-точь такая, как я имел честь видеть ее раза два, с того времени как определился в генеральский дом учителем. |
“I was only surprised… And how not marvel at such an unexpected… ” “But what’s so surprising for you? |
Естественно, что я стоял пред нею истуканом от удивления. |
I got on the train and came. It’s a quiet ride, no jolts. You’ve been for a walk, have you?” “Yes, I strolled to the vauxhall.” “It’s nice here,” said grandmother, looking around, “warm, and there’s a wealth of trees. I like that. |
Она же разглядела меня своим рысьим взглядом еще за сто шагов, когда ее вносили в креслах, узнала и кликнула меня по имени и отчеству, что тоже, по обыкновению своему, раз навсегда запомнила. |
Are our people at home? The general?” “Oh, yes! at this hour they’re probably all at home.” “So they’ve established a schedule here and all the ceremonies? Setting the tone. |
«И эдакую-то ждали видеть в гробу, схороненную и оставившую наследство, — пролетело у меня в мыслях, — да она всех нас и весь отель переживет! |
I’ve heard they keep a carriage, “Yes, Polina Alexandrovna, too.” “And the little Frenchman? |
Но, боже, что ж это будет теперь с нашими, что будет теперь с генералом! |
Well, I’ll see them all for myself, Alexei Ivanovich, show me the way straight to him. |
Она весь отель теперь перевернет на сторону!» — Ну что ж ты, батюшка, стал предо мною, глаза выпучил! |
Do you find it nice here?” “So so, Antonida Vassilyevna.” “And you, Potapych, tell that dolt of a manager to give me comfortable quarters, nice ones, not too high up, and carry my things there at once. |
— продолжала кричать на меня бабушка, — поклониться-поздороваться не умеешь, что ли? Аль загордился, не хочешь? Аль, может, не узнал? |
Why is everybody in a rush to carry me? Why are they getting at me? Eh, what slaves! Who’s that with you?” she turned to me again. |
Слышишь, Потапыч, — обратилась она к седому старичку, во фраке, в белом галстуке и с розовой лысиной, своему дворецкому, сопровождавшему ее в вояже, — слышишь, не узнает! |
“This is Mr. Astley,” I replied. |
Схоронили! |
“Who is this Mr. Astley?” “A traveler, my good acquaintance; he also knows the general.” “An Englishman. |
Телеграмму за телеграммою посылали: умерла али не умерла? Ведь я все знаю! |
That’s why he’s staring at me and doesn’t unclench his teeth. |
А я, вот видишь, и живехонька. |
I like Englishmen, though. Well, drag me upstairs, straight to their place; where are they?” Grandmother was carried; I walked ahead up the wide hotel stairway. |
— Помилуйте, Антонида Васильевна, с чего мне-то вам худого желать? |
Our procession was very impressive. Everyone who came our way stopped and looked at us all eyes. Our hotel was considered the best, the most expensive, and the most aristocratic at the spa. |
— весело отвечал я очнувшись, — я только был удивлен… Да и как же не подивиться, так неожиданно… — А что тебе удивительного? |
On the stairs and in the corridors one always met magnificent ladies and important Englishmen. |
Села да поехала. В вагоне покойно, толчков нет. Ты гулять ходил, что ли? |
Many made inquiries downstairs of the manager, who, for his own part, was deeply impressed. |
— Да, прошелся к воксалу. — Здесь хорошо, — сказала бабушка, озираясь, — тепло и деревья богатые. |
He, of course, replied to all who asked that this was an important foreign lady, “She interests me greatly,” Mr. Astley whispered to me, going up the stairs beside me. |
Это я люблю! Наши дома? Генерал? — О! |
“She knows about the telegrams,” I thought, “she’s also been informed about des Grieux, but it seems she still knows little about Mlle Blanche.” I immediately communicated this to Mr. Astley. |
дома, в этот час, наверно, все дома. — А у них и здесь часы заведены и все церемонии? Тону задают. Экипаж, я слышала, держат, les seigneurs russes! |
Sinful man! My first surprise had no sooner passed, than I rejoiced terribly at the thunderbolt we were about to produce at the general’s. |
— И Полина Александровна тоже. |
It was as if something was egging me on, and I led the way extremely cheerfully. |
— И французишка? Ну да сама всех увижу. |
Our people were quartered on the second floor. |
Алексей Иванович, показывай дорогу, прямо к нему. |
I made no announcement, did not even knock at the door, but simply thrust it open, and grandmother was carried in in triumph. |
Тебе-то здесь хорошо ли? — Так себе, Антонида Васильевна. |
As if on purpose, they were all gathered in the general’s study. It was twelve o’clock, and they seemed to be planning an excursion–some were going in carriages, others on horseback, the entire company; besides that, other acquaintances had been invited. |
— А ты, Потапыч, скажи этому олуху, кельнеру, чтоб мне удобную квартиру отвели, хорошую, не высоко, туда и вещи сейчас перенеси. |
Besides the general, Polina with the children, their nanny, there were in the study: des Grieux, Mlle Blanche, again in a riding habit, her mother Mme “Well, here I am! |
Да чего всем-то соваться меня нести? Чего они лезут? Экие рабы! Это кто с тобой? |
Instead of a telegram!” grandmother burst out at last, breaking the silence. |
— обратилась она опять ко мне. — Это мистер Астлей, — отвечал я. |
“What, you didn’t expect me?” “Antonida Vassilyevna… auntie… but how on earth… ” the unfortunate general murmured. |
— Какой такой мистер Астлей? — Путешественник, мой добрый знакомый; знаком и с генералом. |
If grandmother hadn’t begun speaking for a few seconds more, he might have had a stroke. |
— Англичанин. То-то он уставился на меня и зубов не разжимает. |
“What do you mean, how? I got on the train and came. |
Я, впрочем, люблю англичан. |
What’s the railroad for? And you all thought I’d stretched out my bones and left you an inheritance? |
Ну, тащите наверх, прямо к ним на квартиру; где они там? |
I know how you sent telegrams from here. Paid a lot of money for them, I suppose. |
Бабушку понесли; я шел впереди по широкой лестнице отеля. |
It’s not cheap from here. But I shouldered my old bones and came here. |
Шествие наше было очень эффектное. |
Is this that Frenchman? M. des Grieux, I believe?” “ “Hm, “This is Mlle Blanche de Cominges, and this is her mother, Mme de Cominges; they’re staying at this hotel,” I reported. |
Все, кто попадались, — останавливались и смотрели во все глаза. |
“Is the daughter married?” grandmother inquired without ceremony. “Mlle de Cominges is unmarried,” I replied as respectfully as I could, purposely lowering my voice. |
Наш отель считался самым лучшим, самым дорогим и самым аристократическим на водах. |
“A merry girl?” I didn’t understand the question at first. “She’s not boring to be with? Does she understand Russian? |
На лестнице и в коридорах всегда встречаются великолепные дамы и важные англичане. |
This des Grieux picked up a smattering of it with us in Moscow.” I explained to her that Mlle de Cominges had never been to Russia. |
Многие осведомлялись внизу у обер-кельнера, который, с своей стороны, был глубоко поражен. |
“ “ “Ah, she’s lowered her eyes, she’s mincing and prancing; you can tell the bird at once; some sort of actress. I’m staying downstairs in this hotel,” she suddenly turned to the general, “I shall be your neighbor; are you glad or not?” “Oh, auntie! |
Он, конечно, отвечал всем спрашивавшим, что это важная иностранка, une russe, une comtesse, grande dame — Она чрезвычайно интересует меня, — шепнул мне, подымаясь рядом со мною, мистер Астлей. |
Believe in the sincere feeling… of my pleasure,” the general picked up. He had already recovered somewhat, and since he was capable on occasion of speaking aptly, imposingly, and with a claim to a certain effect, he began expatiating now as well. |
«О телеграммах она знает, — подумал я, — Де-Грие ей тоже известен, но m-lle Blanche еще, кажется, мало известна». |
“We were so alarmed and struck by the news of your ill health… We received such hopeless telegrams, and suddenly… ” “Lies, lies!” grandmother interrupted at once. |
Я тотчас же сообщил об этом мистеру Астлею. Грешный человек! только что прошло мое первое удивление, я ужасно обрадовался громовому удару, который мы произведем сейчас у генерала. |
“But how is it,” the general also hastened to interrupt and raised his voice, trying to ignore this “lies,” “how is it, though, that you ventured upon such a journey? |
Меня точно что подзадоривало, и я шел впереди чрезвычайно весело. Наши квартировали в третьем этаже; я не докладывал и даже не постучал в дверь, а просто растворил ее настежь, и бабушку внесли с триумфом. |
You must agree that at your age and with your health… at any rate it’s all so unexpected that our astonishment is comprehensible. |
Все они были, как нарочно, в сборе, в кабинете генерала. |
But I’m so glad… and we all”(he started smiling sweetly and rapturously) “will try as hard as we can to make your season here pass most pleasantly… ” “Well, enough empty chatter; laying it on thick as usual; I can get along by myself. |
Было двенадцать часов, и, кажется, проектировалась какая-то поездка, — одни сбирались в колясках, другие верхами, всей компанией; кроме того, были еще приглашенные из знакомых. |
However, I have nothing against you; I don’t bear any grudges. How, you ask? What’s so surprising? In the simplest way. |
Кроме генерала, Полины с детьми, их нянюшки, находились в кабинете: Де-Грие, m-lle Blanche, опять в амазонке, ее мать madame veuve Cominges, маленький князь и еще какой-то ученый путешественник, немец, которого я видел у них еще в первый раз. Кресла с бабушкой прямо опустили посредине кабинета, в трех шагах от генерала. |
Why are they all so surprised? Hello, Praskovya. |
Боже, никогда не забуду этого впечатления! |
What are you doing here?” “Hello, grandmother,” said Polina, going up to her. |
Пред нашим входом генерал что-то рассказывал, а Де-Грие его поправлял. |
“Was it a long trip?” “Well, this one has asked the smartest question, none of this oh and ah! You see, I lay and lay, got treated and treated, then I chased the doctors away and summoned the sacristan from St. Nicholas’s. |
Надо заметить, что m-lle Blanche и Де-Грие вот уже два-три дня почему-то очень ухаживали за маленьким князем — a la barbe du pauvre general — Ну, вот и я! |
He had cured one woman of the same illness with hay dust. |
Вместо телеграммы-то! — разразилась наконец бабушка, прерывая молчание. |
Well, and he helped me; on the third day I sweated all over and got up. |
— Что, не ожидали? — Антонида Васильевна… тетушка… но каким же образом… — пробормотал несчастный генерал. |
Then all my Germans gathered again, put on their spectacles, and began to opinionate: ‘If you were to go abroad now to a spa and take a cure,’ they said, ‘your gripes would go away completely.’ And why not? |
Если бы бабушка не заговорила еще несколько секунд, то, может быть, с ним был бы удар. — Как каким образом? Села да поехала. А железная-то дорога на что? |
I thought. The FoolBlazers start their ohing: ‘You can’t go so far!’ they say. Well, so there! |
А вы все думали: я уж ноги протянула и вам наследство оставила? |
In one day I got ready and on Friday last week I took my maid, and Potapych, and the footman Fyodor, only in Berlin I chased this Fyodor home, because I saw there was simply no need for him, I could get here all by myself… I’m riding in a separate compartment, and there are porters at all the stations, they’ll carry me wherever I like for twenty kopecks. |
Я ведь знаю, как ты отсюда телеграммы-то посылал. Денег-то что за них переплатил, я думаю. Отсюда не дешево. А я ноги на плечи, да и сюда. |
Look, what quarters you occupy!” she concluded, glancing around. |
Это тот француз? Monsieur Де-Грие, кажется? |
“With what money are you paying for it, dearie? Everything you’ve got is mortgaged. You owe quite a lump to this little Frenchman alone! I know everything, everything!” “Auntie… ” the general began, all embarrassed, “I’m astonished, auntie… it seems that, even without anyone’s control, I can… what’s more, my expenses do not exceed my means, and here we… ” “Don’t exceed your means? |
— Oui, madame, — подхватил Де-Грие, — et croyez, je suis si enchante… votre sante… c'est un miracle… vous voir ici, une surprise charmante… — То-то charmante; знаю я тебя, фигляр ты эдакой, да я-то тебе вот на столечко не верю! |
Come now! You must have robbed the children of their last penny–a fine guardian!” “After this, after such words… ” the general began indignantly, “I really don’t know… ” “He doesn’t know! |
— и она указала ему свой мизинец. |
I’ll bet you never leave the roulette tables here! |
— Это кто такая, — обратилась она, указывая на m-lle Blanche. |
Have you blown it all?” The general was so astounded that he almost spluttered from the rush of his agitated feelings. |
Эффектная француженка, в амазонке, с хлыстом в руке, видимо, ее поразила. — Здешняя, что ли? |
“Roulette! I? With my importance… I? You forget yourself, auntie, you must still be unwell… ” “Lies, lies; I’ll bet they can’t drag you away; it’s all lies! |
— Это mademoiselle Blanche de Cominges, а вот и маменька ее madame de Cominges; они квартируют в здешнем отеле. |
I’m going to have a look at what this roulette is right today. |
— доложил я. — Замужем дочь-то? — не церемонясь, расспрашивала бабушка. |
You, Praskovya, tell me what there is to be seen here, and Alexei Ivanovich will show me, and you, Potapych, write down all the places to go. |
— Mademoiselle de Cominges девица, — отвечал я как можно почтительнее и нарочно вполголоса. — Веселая? |
What’s there to see here?” she suddenly turned to Polina again. |
Я было не понял вопроса. — Не скучно с нею? |
“There are the ruins of a castle nearby, then there’s the Schlangenberg.” “What is this Schlangenberg? |
По-русски понимает? Вот Де-Грие у нас в Москве намастачился по-нашему-то, с пятого на десятое. |
A woods, or what?” “No, not a woods, it’s a mountain; there’s a “What sort of “The highest part of the mountain, an enclosed place. |
Я объяснил ей, что mademoiselle de Cominges никогда не была в России. — Bonjour! |
The view from there is magnificent.” “That means dragging the armchair up the mountain. |
— сказала бабушка, вдруг резко обращаясь к m-lle Blanche. |
Can it be done, or not?” “Oh, it should be possible to find porters,” I replied. At that moment, Fedosya, the nanny, came up to greet grandmother, bringing the general’s children. “Well, there’s no need for smooching! I don’t like to kiss children, they’re all snotty! |
— Bonjour, madame, — церемонно и изящно присела m-lle Blanche, поспешив, под покровом необыкновенной скромности и вежливости, выказать всем выражением лица и фигуры чрезвычайное удивление к такому странному вопросу и обращению. |
How are you getting on here, Fedosya?” “It’s vurry, vurry nice here, Antonida Vassilyevna, ma’am,” Fedosya replied. |
— О, глаза опустила, манерничает и церемонничает; сейчас видна птица; актриса какая-нибудь. |
“And how have you been, ma’am? We’ve been grieving over you so.” “I know, you’re a simple soul. What have you got here, all guests, or something?” she turned to Polina again. |
Я здесь в отеле внизу остановилась, — обратилась она вдруг к генералу, — соседка тебе буду; рад или не рад? |
“This runty one in the spectacles?” “That’s Prince Nilsky, grandmother,” Polina whispered to her. |
— О тетушка! Поверьте искренним чувствам… моего удовольствия, — подхватил генерал. |
“A Russian? And I thought he wouldn’t understand! Maybe he didn’t hear! I’ve already seen Mr. Astley. |
Он уже отчасти опомнился, а так как при случае он умел говорить удачно, важно и с претензиею на некоторый эффект, то принялся распространяться и теперь. |
Here he is again,” grandmother caught sight of him again. “Hello!” she suddenly addressed him. Mr. Astley silently bowed to her. “Well, do you have something nice to say to me? |
— Мы были так встревожены и поражены известиями о вашем нездоровье… Мы получали такие безнадежные телеграммы, и вдруг… — Ну, врешь, врешь! |
Say something! Translate for him, Polina.” Polina translated. |
— перебила тотчас бабушка. |
“That I am looking at you with great pleasure and rejoicing that you are in good health,” Mr. Astley replied gravely, but with great readiness. It was translated for grandmother, and she obviously liked it. |
— Но каким образом, — тоже поскорей перебил и возвысил голос генерал, постаравшись не заметить этого «врешь», — каким образом вы, однако, решились на такую поездку? |
“Englishmen always answer well,” she observed. “For some reason I’ve always liked Englishmen, no comparison with these little Frenchmen! Call on me,” she turned to Mr. Astley again. |
Согласитесь сами, что в ваших летах и при вашем здоровье… по крайней мере все это так неожиданно, что понятно наше удивление. |
“I’ll try not to bother you too much. Translate it for him and tell him that I’m downstairs here, downstairs here–you hear, downstairs, downstairs,” she repeated to Mr. Astley, pointing down with her finger. Mr. Astley was extremely pleased with the invitation. Grandmother looked Polina over from head to foot with an attentive and satisfied gaze. |
Но я так рад… и мы все (он начал умильно и восторженно улыбаться) постараемся изо всех сил сделать вам здешний сезон наиприятнейшим препровождением… — Ну, довольно; болтовня пустая; нагородил по обыкновению; я и сама сумею прожить. |
“I could love you, Praskovya,” she said suddenly, “you’re a nice girl, better than all of them, but what a little character you’ve got–oof! |
Впрочем, и от вас не прочь; зла не помню. Каким образом, ты спрашиваешь. Да что тут удивительного? |
Well, yes, I have my character, too; turn around; that’s not a hairpiece, is it?” “No, grandmother, it’s my own.” “Hm, I don’t like this stupid modern fashion. |
Самым простейшим образом. И чего они все удивляются. Здравствуй, Прасковья. Ты здесь что делаешь? |
You’re a very pretty girl. I’d fall in love with you if I were a young man. How is it you don’t get married? |
— Здравствуйте, бабушка, — сказала Полина, приближаясь к ней, — давно ли в дороге? |
However, it’s time I was off. I want to go outside, it’s been nothing but the train, the train… Well, what’s with you, still angry?” she turned to the general. |
— Ну, вот эта умнее всех спросила, а то: ах да ах! |
“Come now, auntie, for pity’s sake!” the happy general roused himself. “I understand, at your age… ” “ “I want to have a look at everything here. |
Вот видишь ты: лежала-лежала, лечили-лечили, я докторов прогнала и позвала пономаря от Николы. |
Will you lend me Alexei Ivanovich?” grandmother continued to the general. |
Он от такой же болезни сенной трухой одну бабу вылечил. |
“Oh, for as long as you like, but I myself… and Polina, and M. des Grieux… we’ll all consider it a pleasure to accompany you… ” “ “Hm, Grandmother was lifted up again, and the whole crowd of us set out, following the armchair down the stairs. |
Ну, и мне помог; на третий день вся вспотела и поднялась. Потом опять собрались мои немцы, надели очки и стали рядить: «Если бы теперь, говорят, за границу на воды и курс взять, так совсем бы завалы прошли». |
The general walked as if stunned by the blow of a bludgeon on the head. |
А почему же нет, думаю? Дурь-Зажигины разахались:«Куда вам, говорят, доехать!». |
Des Grieux was mulling something over. |
Ну, вот-те на! |
Mlle Blanche made as if to stay, but then for some reason decided to go with everybody else. The prince at once set out after her, and only the German and Mme |
В один день собралась и на прошлой неделе в пятницу взяла девушку, да Потапыча, да Федора лакея, да этого Федора из Берлина и прогнала, потому: вижу, совсем его не надо, и одна-одинешенька доехала бы… Вагон беру особенный, а носильщики на всех станциях есть, за двугривенный куда хочешь донесут. |
CHAPTER X |
Глава X |
AT SPAS–AND, IT SEEMS, all over Europe–hotel administrators and managers, when assigning rooms to their guests, are guided not so much by their demands and wishes as by their own personal view of them; and, it must be noted, they are rarely mistaken. |
На водах — да, кажется, и во всей Европе — управляющие отелями и обер-кельнеры при отведении квартир посетителям руководствуются не столько требованиями и желаниями их, сколько собственным личным своим на них взглядом; и, надо заметить, редко ошибаются. |
But grandmother, God knows why, was given such rich quarters that they even overdid it: four magnificently decorated rooms, with a bathroom, servants’ quarters, a special room for the maid, and so on, and so forth. |
Но бабушке, уж неизвестно почему, отвели такое богатое помещение, что даже пересолили: четыре великолепно убранные комнаты, с ванной, помещениями для прислуги, особой комнатой для камеристки и прочее, и прочее. |
Indeed, a week earlier some I don’t know who they took grandmother for, but it seems they thought her an extremely important and, above all, a very rich personage. |
Действительно, в этих комнатах неделю тому назад останавливалась какая-то grande duchesse, о чем, конечно, тотчас же и объявлялось новым посетителям, для придания еще большей цены квартире. |
They at once entered in the register: “ “Whose portrait is that?” The manager declared that it was probably some countess. |
Бабушку пронесли, или лучше сказать, прокатили по всем комнатам, и она внимательно и строго оглядывала их. |
“How is it you don’t know? You live here and you don’t know? What’s it doing here? |
Обер-кельнер, уже пожилой человек, с плешивой головой, почтительно сопровождал ее при этом первом осмотре. |
Why is she crosseyed?” The manager was unable to give satisfactory answers to all these questions and was even at a loss. |
Не знаю, за кого они все приняли бабушку, но, кажется, за чрезвычайно важную и, главное, богатейшую особу. |
“What a blockhead!” grandmother retorted in Russian. They carried her further on. |
В книгу внесли тотчас: «Madame la generale princesse de Tarassevitcheva» — Чей портрет? |
The same story was repeated with a Saxony statuette, which grandmother inspected for a long time and then ordered to be removed, no one knew why. |
Та же история повторилась с одной саксонской статуэткой, которую бабушка долго рассматривала и потом велела вынесть, неизвестно за что. |
She finally badgered the manager about the cost of the bedroom carpets and where they had been made. |
Наконец пристала к обер-кельнеру: что стоили ковры в спальне и где их ткут? Обер-кельнер обещал справиться. |
The manager promised to find out. |
— Вот ослы-то! — ворчала бабушка и обратила все свое внимание на кровать. |
“What asses!” grandmother grumbled and turned all her attention to the bed. |
— Эдакий пышный балдахин! Разверните его. Постель развернули. — Еще, еще, все разверните. |
“Such a magnificent canopy! Unmake it.” The bed was unmade. |
Снимите подушки, наволочки, подымите перину. |
“Go on, go on, unmake it all. |
Все перевернули. Бабушка осмотрела внимательно. |
Take away the pillows, the pillowcases, lift up the feather bed.” Everything was turned upside down. |
— Хорошо, что у них клопов нет. Все белье долой! |
Remake it with my linen and my pillows. |
Постлать мое белье и мои подушки. |
Anyhow, it’s all much too magnificent, an old woman like me doesn’t need such a suite: I’ll be bored by myself. |
Однако все это слишком пышно, куда мне, старухе, такую квартиру: одной скучно. Алексей Иванович, ты бывай ко мне чаще, когда детей перестанешь учить. |
Alexei Ivanovich, come and see me often, when you’re done teaching the children.” “Since yesterday I no longer work for the general,” I replied, “and I’m living in the hotel completely on my own.” “Why’s that?” “The other day a distinguished German baron and the baroness, his wife, came here from Berlin. |
— Я со вчерашнего дня не служу более у генерала, — ответил я, — и живу в отеле совершенно сам по себе. — Это почему так? — На днях приехал сюда один знатный немецкий барон с баронессой, супругой, из Берлина. Я вчера, на гулянье, заговорил с ним по-немецки, не придерживаясь берлинского произношения. |
Yesterday on the promenade I addressed him in German without keeping to the Berlin accent.” “Well, what of it?” “He considered it insolent and complained to the general, and the general dismissed me the same day.” “What, did you abuse him, this baron, or something? |
— Ну, так что же? — Он счел это дерзостью и пожаловался генералу, а генерал вчера же уволил меня в отставку. — Да что ж ты обругал, что ли, его, барона-то? (Хоть бы и обругал, так ничего!) |
(Even if you did, it wouldn’t matter! |
— О нет. Напротив, барон на меня палку поднял. |
)” “Oh, no. On the contrary, the baron raised his stick at me.” “And you, you dribbler, allowed your tutor to be treated that way,” she suddenly turned on the general, “and dismissed him from his post to boot! |
— И ты, слюняй, позволил так обращаться с своим учителем, — обратилась она вдруг к генералу, — да еще его с места прогнал! |
You’re dunderheads–you’re all dunderheads, I can see.” “Don’t worry, auntie,” the general replied with a slight tinge of haughty familiarity, “I know how to handle my own affairs. |
Колпаки вы, — все колпаки, как я вижу. — Не беспокойтесь, тетушка, — отвечал генерал с некоторым высокомерно-фамильярным оттенком, — я сам умею вести мои дела. |
Besides, Alexei Ivanovich did not report it to you quite accurately.” “And you just let it pass?” she turned to me. |
К тому же Алексей Иванович не совсем вам верно передал. — А ты так и снес? — обратилась она ко мне. |
“I wanted to challenge the baron to a duel,” I replied as modestly and calmly as I could, “but the general was against it.” “Why were you against it?” grandmother turned to the general again. |
— Я хотел было на дуэль вызвать барона, — отвечал я как можно скромнее и спокойнее, — да генерал воспротивился. — Это зачем ты воспротивился? — опять обратилась бабушка к генералу. |
“(And you may go, dearie, come back when you’re called,” she also turned to the manager, “no point in standing there gaping. |
(А ты, батюшка, ступай, придешь, когда позовут, — обратилась она тоже и к обер-кельнеру, — нечего разиня-то рот стоять. |
I can’t stand his Nuremberg mug! |
Терпеть не могу эту харю нюрнбергскую!) |
)” The man bowed and left, without, of course, understanding grandmother’s compliment. |
— Тот откланялся и вышел, конечно, не поняв комплимента бабушки. — Помилуйте, тетушка, разве дуэли возможны? |
“Good heavens, auntie, duels really aren’t possible,” the general answered with a smile. |
— отвечал с усмешкой генерал. — А почему невозможны? |
Men are all cocks, so they ought to fight. |
Мужчины все петухи; вот бы и дрались. |
You’re all dunderheads. I can see, you don’t know how to stand up for your country. |
Колпаки вы все, как я вижу, не умеете отечества своего поддержать. |
Well, lift me up! |
Ну, подымите! |
Potapych, arrange it so that two porters are always ready, hire them and settle it. |
Потапыч, распорядись, чтоб всегда были готовы два носильщика, найми и уговорись. |
No need for more than two. |
Больше двух не надо. |
They’ll only have to carry me on the stairs, but on the level, on the street, they can roll me–tell them that; and pay them in advance, they’ll be more respectful. |
Носить приходится только по лестницам, а по гладкому, по улице — катить, так и расскажи; да заплати еще им вперед, почтительнее будут. |
You yourself must always be with me, and you, Alexei Ivanovich, show me this baron on the promenade: I’d at least like to see what sort of von baron he is. |
Ты же сам будь всегда при мне, а ты, Алексей Иванович, мне этого барона покажи на гулянье: какой такой фон-барон, хоть бы поглядеть на него. |
Well, so where’s this roulette?” I explained that the roulette tables were in rooms of the vauxhall. |
Ну, где же эта рулетка? Я объяснил, что рулетки расположены в воксале, в залах. |
Then followed questions: how many are there? |
Затем последовали вопросы: много ли их? |
do many people play? |
много ль играют? |
Does it go on all day? |
целый ли день играют? |
How is it set up? |
как устроены? |
I answered, finally, that it would be best of all to see it with her own eyes, and that it was quite difficult to describe it just like that. |
Я отвечал, наконец, что всего лучше осмотреть это собственными глазами, а что так описывать довольно трудно. — Ну, так и нести прямо туда! |
“Well, then carry me straight there! |
Иди вперед, Алексей Иванович! |
Lead the way, Alexei Ivanovich!” “Why, auntie, are you not even going to rest after the trip?” the general asked solicitously. |
— Как, неужели, тетушка, вы даже и не отдохнете с дороги? — заботливо спросил генерал. |
He seemed to be in a bit of a flutter, and they were all somehow perplexed and began exchanging glances. |
Он немного как бы засуетился, да и все они как-то замешались и стали переглядываться. |
They probably found it slightly ticklish, even shameful, to accompany grandmother straight to the vauxhall, where she, of course, was capable of committing all sorts of eccentricities, but now in public. However, they themselves had all volunteered to accompany her. |
Вероятно, им было несколько щекотливо, даже стыдно сопровождать бабушку прямо в воксал, где она, разумеется, могла наделать каких-нибудь эксцентричностей, но уже публично; между тем все они сами вызвались сопровождать ее. |
“Why should I rest? |
— А чего мне отдыхать? |
I’m not tired; I’ve been sitting for five days as it is. |
Не устала; и без того пять дней сидела. |
And then we’ll go to look at what sort of springs and medicinal waters they’ve got and where they are. |
А потом осмотрим, какие тут ключи и воды целебные и где они. А потом… как этот, — ты сказала, Прасковья, — пуант, что ли? |
And then… what was it you said, Praskovya–a “A “Well, if it’s “There are lots of things, grandmother,” Polina hesitated. |
— Пуант, бабушка. — Ну пуант, так пуант. А еще что здесь есть? — Тут много предметов, бабушка, — затруднилась было Полина. |
“Eh, you don’t know yourself! |
— Ну, сама не знаешь! |
Marfa, you’ll also come with me,” she said to her maid. |
Марфа, ты тоже со мной пойдешь, — сказала она своей камеристке. |
“Why should she go, auntie?” the general suddenly began bustling. |
— Но зачем же ей-то, тетушка? — захлопотал вдруг генерал, — и, наконец, это нельзя; и Потапыча вряд ли в самый воксал пустят. |
“And, finally, it’s forbidden; it’s unlikely Potapych will be allowed in the vauxhall either.” “Well, nonsense! |
— Ну, вздор! Что она слуга, так и бросить ее! Тоже ведь живой человек; вот уж неделю по дорогам рыщем, тоже и ей посмотреть хочется. |
Just because she’s a servant, I should abandon her! |
С кем же ей, кроме меня? Одна-то и нос на улицу показать не посмеет. |
She’s also a human being; we’ve been riding the rails for a week now, she also wants to see things. |
— Но, бабушка… — Да тебе стыдно, что ли, со мной? Так оставайся дома, не спрашивают. Ишь, какой генерал; я и сама генеральша. |
Who will she go with, if not me? |
Да и чего вас такой хвост за мной, в самом деле, потащится? |
Alone she won’t dare peek outside.” “But, grandmother… ” “What, are you ashamed to come with me? Stay home then, nobody’s inviting you. Look, what a general; I’m a general’s widow myself. |
Я и с Алексеем Ивановичем все осмотрю… Но Де-Грие решительно настоял, чтобы всем сопутствовать, и пустился в самые любезные фразы насчет удовольствия ее сопровождать и прочее. |
And why indeed should I go dragging such a train behind me? |
Все тронулись. — Elle est tombee en enfance, — повторял Де-Грие генералу, — seule elle fera des betises… До воксала было с полверсты. |
I’ll look at everything with Alexei Ivanovich… ” But des Grieux resolutely insisted that we all escort her, and produced the most amiable phrases about the pleasure of accompanying her and so on. |
Путь наш шел по каштановой аллее, до сквера, обойдя который вступали прямо в воксал. Генерал несколько успокоился, потому что шествие наше хотя и было довольно эксцентрично, но тем не менее было чинно и прилично. |
We all set off. “ It was about a quarter of a mile to the vauxhall. |
Да и ничего удивительного не было в том факте, что на водах явился больной и расслабленный человек, без ног. |
The way led us down the chestnut avenue to the green, beyond which one went straight into the vauxhall. |
Но, очевидно, генерал боялся воксала: зачем больной человек, без ног, да еще старушка, пойдет на рулетку? |
The general calmed down a bit, because our procession, though eccentric enough, was nevertheless decorous and decent. |
Полина и m-lle Blanche шли обе по сторонам, рядом с катившимся креслом. M-lle Blanche смеялась, была скромно весела и даже весьма любезно заигрывала иногда с бабушкой, так что та ее наконец похвалила. |
And there was nothing surprising in the fact of an ailing person with paralyzed legs appearing at the spa. |
Полина, с другой стороны, обязана была отвечать на поминутные и бесчисленные вопросы бабушки, вроде того: « Кто это прошел? |
But the general was obviously afraid of the vauxhall: why should an ailing person with paralyzed legs, and an old woman at that, go to the roulette tables? |
какая это проехала? велик ли город? велик ли сад? это какие деревья? |
Polina and Mlle Blanche walked on either side of her, beside the rolling chair. |
это какие горы? летают ли тут орлы? какая это смешная крыша?» Мистер Астлей шел рядом со мной и шепнул мне, что многого ожидает в это утро. |
Mlle Blanche laughed, was modestly merry, and from time to time even played up quite amiably to grandmother, so that she finally praised her. Polina, on the other hand, was obliged to answer grandmother’s constant and innumerable questions, such as: “Who’s that man walking by? |
Потапыч и Марфа шли сзади, сейчас за креслами, — Потапыч в своем фраке, в белом галстуке, но в картузе, а Марфа — сорокалетняя, румяная, но начинавшая уже седеть девушка — в чепчике, в ситцевом платье и в скрипучих козловых башмаках. |
who’s that woman driving by? how big is the town? how big is the garden? |
Бабушка весьма часто к ним оборачивалась и с ними заговаривала. |
What trees are those? What mountains are these? Are there eagles here? |
Де-Грие и генерал немного отстали и говорили о чем-то с величайшим жаром. |
What’s that funny roof?” Mr. Astley was walking beside me and whispered to me that he expected much from this morning. |
Генерал был очень уныл; Де-Грие говорил с видом решительным. Может быть, он генерала ободрял; очевидно, что-то советовал. |
Potapych and Marfa walked behind, just after the chair–Potapych in his tailcoat and white tie, but in a peaked cap, and Marfa, a fortyyearold maiden, redcheeked but already beginning to go gray, in a bonnet, a cotton dress, and creaking kidskin shoes. |
Но бабушка уже произнесла давеча роковую фразу: «Денег я тебе не дам». Может быть, для Де-Грие это известие казалось невероятным, но генерал знал свою тетушку. Я заметил, что Де-Грие и m-lle Blanche продолжали перемигиваться. |
Grandmother turned and spoke to them very often. Des Grieux and the general lagged behind a little and talked about something with great vehemence. |
Князя и немца-путешественника я разглядел в самом конце аллеи: они отстали и куда-то ушли от нас. В воксал мы прибыли с триумфом. |
The general was very downcast; des Grieux talked with a resolute air. |
В швейцаре и в лакеях обнаружилась та же почтительность, как и в прислуге отеля. |
Maybe he was trying to encourage the general; obviously he was giving him advice. |
Смотрели они, однако, с любопытством. Бабушка сначала велела обнести себя по всем залам; иное похвалила, к другому осталась совершенно равнодушна; обо всем расспрашивала. |
But earlier grandmother had already uttered the fatal phrase: “I won’t give you any money.” This news may have seemed incredible to des Grieux, but the general knew his aunt. |
Наконец дошли и до игорных зал. Лакей, стоявший у запертых дверей часовым, как бы пораженный, вдруг отворил двери настежь. Появление бабушки у рулетки произвело глубокое впечатление на публику. |
I noticed that des Grieux and Mlle Blanche continued to exchange winks. I caught sight of the prince and the German traveler at the very end of the avenue: they lagged behind and made off from us somewhere. |
За игорными рулеточными столами и на другом конце залы, где помещался стол с trente et quarante, толпилось, может быть, полтораста или двести игроков, в несколько рядов. |
We arrived at the vauxhall in triumph. The doorman and the attendants showed the same deference as the servants in the hotel. They looked at us, however, with curiosity. |
Те, которые успевали протесниться к самому столу, по обыкновению, стояли крепко и не упускали своих мест до тех пор, пока не проигрывались; ибо так стоять простыми зрителями и даром занимать игорное место не позволено. |
Grandmother first of all ordered them to carry her around all the rooms; some things she praised, to others she remained completely indifferent; about everything she asked questions. |
Хотя кругом стола и уставлены стулья, но немногие из игроков садятся, особенно при большом стечении публики, потому что стоя можно установиться теснее и, следовательно, выгадать место, да и ловчее ставить. |
They finally reached the gaming rooms. The footman who was standing guard by the closed doors suddenly, as if in astonishment, flung them open. |
Второй и третий ряды теснились за первыми, ожидая и наблюдая свою очередь; но в нетерпении просовывали иногда чрез первый ряд руку, чтоб поставить свои куши. |
Grandmother’s appearance in the gambling hall made a deep impression on the public. There were maybe a hundred and fifty or two hundred players crowding in several rows around the roulette tables and at the other end of the room where the table for Grandmother observed all this from a distance, with wild curiosity. |
Даже из третьего ряда изловчались таким образом просовывать ставки; от этого не проходило десяти и даже пяти минут, чтоб на каком-нибудь конце стола не началась «история» за спорные ставки. |
She liked it very much that the thieves were removed. |
Полиция воксала, впрочем, довольно хороша. |
Grandmother began by examining the players. She asked me sharp, abrupt questions in a halfwhisper: who’s that man? who’s that woman? She especially liked one very young man at the end of the table, who played a very big game, staked thousands, and had already won, as the whisper went around, up to forty thousand francs, which lay in a heap before him, in gold and banknotes. |
Тесноты, конечно, избежать нельзя; напротив, наплыву публики рады, потому что это выгодно; но восемь круперов, сидящих кругом стола, смотрят во все глаза за ставками, они же и рассчитываются, а при возникающих спорах они же их и разрешают. |
He was pale; his eyes flashed and his hands trembled; he staked now without any calculation, as much as his hands snatched up, and yet he kept winning and winning, raking and raking it all in. |
В крайних же случаях зовут полицию, и дело кончается в минуту. Полицейские помещаются тут же в зале, в партикулярных платьях, между зрителями, так что их и узнать нельзя. |
Attendants bustled about him, put a chair behind him, cleared a space around him so that he would have more room and not be crowded–all this in expectation of a rich reward. |
Они особенно смотрят за воришками и промышленниками, которых на рулетках особенно много, по необыкновенному удобству промысла. В самом деле, везде в других местах воровать приходится из карманов и из-под замков, а это, в случае неудачи, очень хлопотливо оканчивается. |
Certain players, when they’re winning, will sometimes give them money without counting, just like that, out of joy, also as much as their hand snatches from their pocket. |
Тут же, просто-запросто, стоит только к рулетке подойти, начать играть и вдруг, явно и гласно, взять чужой выигрыш и положить в свой карман; если же затеется спор, то мошенник вслух и громко настаивает, что ставка — его собственная. |
A little Pole had already settled himself next to the young man, bustling with all his might, and whispered something to him, respectfully but constantly, probably telling him how to stake, advising and directing the play–naturally, also hoping for a handout afterwards. |
Если дело сделано ловко и свидетели колеблются, то вор очень часто успевает оттягать деньги себе, разумеется если сумма не очень значительная. В последнем случае она, наверное, бывает замечена круперами или кем-нибудь из других игроков еще прежде. |
But the gambler scarcely looked at him, staking at random and raking it all in. He was obviously becoming flustered. |
Но если сумма не так значительна, то настоящий хозяин даже иногда просто отказывается продолжать спор, совестясь скандала, и отходит. |
Grandmother observed him for several minutes. |
Но если успеют вора изобличить, то тотчас же выводят со скандалом. |
“Tell him,” grandmother suddenly fluttered up, giving me a nudge, “tell him to quit, to take the money and leave quickly. |
На все это бабушка смотрела издали, с диким любопытством. Ей очень понравилось, что воришек выводят. |
He’ll lose, he’ll lose everything now!” she fussed, nearly breathless with agitation. “Where’s Potapych? |
Trente et quarante мало возбудило ее любопытство; ей больше понравилась рулетка и что катается шарик. |
Send Potapych to him! Tell him, tell him,” she nudged me, “no, where indeed is Potapych? |
Она пожелала, наконец, разглядеть игру поближе. |
“How vexing! The man’s lost, which means he wants it that way himself… I can’t watch him, I’m all upset. What a dolt!” And grandmother quickly turned in another direction. There, to the left, on the other side of the table, among the players, a young lady could be noticed and beside her some sort of dwarf. |
Не понимаю, как это случилось, но лакеи и некоторые другие суетящиеся агенты (преимущественно проигравшиеся полячки, навязывающие свои услуги счастливым игрокам и всем иностранцам) тотчас нашли и очистили бабушке место, несмотря на всю эту тесноту, у самой средины стола, подле главного крупера, и подкатили туда ее кресло. |
Who this dwarf was, I don’t know: a relation of hers perhaps, or else just brought along for effect. I had noticed the lady before; she came to the gaming table every day at one in the afternoon and left at exactly two; she played for one hour every day. |
Множество посетителей, не играющих, но со стороны наблюдающих игру (преимущественно англичане с их семействами), тотчас же затеснились к столу, чтобы из-за игроков поглядеть на бабушку. |
They knew her by now and offered her a chair at once. |
Множество лорнетов обратилось в ее сторону. |
She would take some gold from her pocket, some thousandfranc notes, and begin to stake quietly, coolly, with calculation, marking the numbers on a paper with her pencil and trying to find the system by which the chances were grouped at the moment. |
У круперов родились надежды: такой эксцентрический игрок действительно как будто обещал что-нибудь необыкновенное. Семидесятилетняя женщина без ног и желающая играть — конечно, был случай не обыденный. Я протеснился тоже к столу и устроился подле бабушки. |
She staked significant amounts. |
Потапыч и Марфа остались где-то далеко в стороне, между народом. |
Every day she won one, two, at the most three thousand francs, not more, and, having won, she immediately left. |
Генерал, Полина, Де-Грие и m-lle Blanche тоже поместились в стороне, между зрителями. Бабушка сначала стала осматривать игроков. |
Grandmother studied her for a long time. “Well, that one’s not going to lose! |
Она задавала мне резкие, отрывистые вопросы полушепотом: кто это такой? |
that one there’s not going to lose! |
это кто такая? |
What is she? You don’t know? Who is she?” “A Frenchwoman, must be, or the like,” I whispered. “Ah, you can tell a bird by its flight. |
Ей особенно понравился в конце стола один очень молодой человек, игравший в очень большую игру, ставивший тысячами и наигравший, как шептали кругом, уже тысяч до сорока франков, лежавших перед ним в куче, золотом и в банковых билетах. |
You can see her little nails are sharpened. |
Он был бледен; у него сверкали глаза и тряслись. |
Now explain to me what every turn means and how to stake.” I explained to grandmother, as far as possible, the meaning of the numerous combinations of stakes, “And what is “It’s “Fancy that! |
руки; он ставил уже без всякого расчета, сколько рука захватит, а между тем все выигрывал да выигрывал, все загребал да загребал. Лакеи суетились кругом него, подставляли ему сзади кресла, очищали вокруг него место, чтоб ему было просторнее, чтоб его не теснили, — все это в ожидании богатой благодарности. |
And I don’t get anything?” “No, grandmother, if you staked on “What, thirtyfive times? And does it come up often? |
Иные игроки с выигрыша дают им иногда не считая, а так, с радости, тоже сколько рука из кармана захватит. |
The fools, why don’t they stake on it?” “The odds are thirtysix to one, grandmother.” “That’s rubbish! Potapych! Potapych! Wait, I have money on me–here!” She took a tightly stuffed purse from her pocket and took out a friedrich d’or. |
Подле молодого человека уже устроился один полячок, суетившийся изо всех сил, и почтительно, но беспрерывно что-то шептал ему, вероятно, указывая, как ставить, советуя и направляя игру, — разумеется, тоже ожидая впоследствии подачки. |
“Here, stake it right now on “Grandmother, “Eh, lies, go on, stake!” “As you wish, but it may not come up till evening, you’ll lose as much as a thousand, such things happen.” “Eh, nonsense, nonsense! |
Но игрок почти и не смотрел на него, ставил зря и все загребал. Он, видимо, терялся. Бабушка наблюдала его несколько минут. — Скажи ему — вдруг засуетилась бабушка, толкая меня, — скажи ему, чтоб бросил, чтоб брал поскорее деньги и уходил. |
Nothing ventured, nothing gained. |
Проиграет, сейчас все проиграет! |
What? you lost? Stake again!” We lost the second friedrich d’or; staked a third. |
— захлопотала она, чуть не задыхаясь от волнения. |
Grandmother could barely sit still, she simply fastened her burning eyes on the ball bouncing over the grooves of the turning wheel. |
— Где Потапыч? Послать к нему Потапыча! Да скажи же, скажи же, — толкала она меня, — да где же, в самом деле, Потапыч! Sortez, sortez! |
We lost the third as well. |
— Экая досада! |
Grandmother was beside herself, she simply couldn’t sit still, she even banged her fist on the table when the croupier announced “Drat it!” grandmother said angrily, “won’t that cursed little “Grandmother!” “Stake them, stake them! |
Пропал человек, значит сам хочет… смотреть на него не могу, всю ворочает. Экой олух! — и бабушка поскорей оборотилась в другую сторону. Там, налево, на другой половине стола, между игроками, заметна была одна молодая дама и подле нее какой-то карлик. |
They’re not yours.” I staked two friedrichs d’or. |
Кто был этот карлик — не знаю: родственник ли ее, или так она брала его для эффекта. |
The ball rolled around the wheel for a while, then began bouncing over the grooves. Grandmother froze and squeezed my hand, and suddenly–plop! |
Эту барыню я замечал и прежде; она являлась к игорному столу каждый день, в час пополудни, и уходила ровно в два; каждый день играла по одному часу. |
“ “You see, you see!” grandmother quickly turned to me, beaming all over and very pleased. |
Ее уже знали и тотчас же подставляли ей кресла. |
“I told you, I told you! The Lord himself put it into my head to stake two gold pieces. Well, how much will I get now? Why don’t they give it to me? |
Она вынимала из кармана несколько золота, несколько тысячефранковых билетов и начинала ставить тихо, хладнокровно, с расчетом, отмечая на бумажке карандашом цифры и стараясь отыскать систему, по которой в данный момент группировались шансы. |
Potapych, Marfa, where are they? |
Ставила она значительными кушами. |
Where have all our people gone? Potapych, Potapych!” “Later, grandmother,” I whispered. |
Выигрывала каждый день одну, две, много три тысячи франков — не более и, выиграв, тотчас же уходила. |
“Potapych is by the door, they won’t let him in here. |
Бабушка долго ее рассматривала. — Ну, эта не проиграет! |
Look, grandmother, they’re giving you your money, take it!” They tossed her a heavy roll of fifty friedrichs d’or sealed in dark blue paper and counted out another twenty unsealed friedrichs d’or. |
эта вот не проиграет! Из каких? Не знаешь? Кто такая? |
I raked it all towards grandmother. “ “Lord! |
— Француженка, должно быть, из эдаких, — шепнул я. |
we’re too late! They’re about to spin it! |
— А, видна птица по полету. |
Stake, stake!” grandmother fussed. |
Видно, что ноготок востер. |
“Don’t dawdle, be quick,” she was getting beside herself, nudging me with all her might. |
Растолкуй ты мне теперь, что каждый поворот значит и как надо ставить? |
“Stake on what, grandmother?” “On “Collect yourself, grandmother! Sometimes it doesn’t come up once in two hundred turns! |
Я по возможности растолковал бабушке, что значат эти многочисленные комбинации ставок, rouge et noir, pair et impair, manque et passe — А что такое zero? |
I assure you, you’ll lose all your capital.” “Eh, lies, lies! |
Вот этот крупер, курчавый, главный-то, крикнул сейчас zero? |
stake it! Don’t wag your tongue! |
И почему он все загреб, что ни было на столе? |
I know what I’m doing.” Grandmother was even shaking with frenzy. |
Эдакую кучу, все себе взял? Это что такое? — А zero, бабушка, выгода банка. |
“According to the rules, you’re not allowed to stake more than twelve friedrichs d’or at a time on “How not allowed? |
Если шарик упадет на zero, то все, что ни поставлено на столе, принадлежит банку без расчета. Правда, дается еще удар на розыгрыш, но зато банк ничего не платит. |
You wouldn’t be lying, would you? |
— Вот-те на! а я ничего не получаю? |
Moosieu, moosieu!” she began nudging the croupier, who was sitting just to her left and preparing to spin, “ I hastened to explain her question in French. |
— Нет, бабушка, если вы пред этим ставили на zero, то когда выйдет zero, вам платят в тридцать пять раз больше. — Как, в тридцать пять раз, и часто выходит? |
“ “Well, no help for it, stake twelve.” “ The wheel spun, and thirteen came up. |
Что ж они, дураки, не ставят? — Тридцать шесть шансов против, бабушка. — Вот вздор! Потапыч! |
We lost! |
Потапыч! |
“Again! again! again! stake again!” cried grandmother. |
Постой, и со мной есть деньги — вот! |
I no longer objected and, shrugging my shoulders, staked another twelve friedrichs d’or. |
Она вынула из кармана туго набитый кошелек и взяла из него фридрихсдор. — На, поставь сейчас на zero. |
The wheel spun for a long time. Grandmother simply trembled as she watched it. |
— Бабушка, zero только что вышел, — сказал я, — стало быть, теперь долго не выйдет. |
“Does she really think she’ll win again on “ “So there!! |
Вы много проставите; подождите хоть немного. — Ну, врешь, ставь! |
!” grandmother turned to me in furious triumph. I myself was a gambler; I felt it that same moment. |
— Извольте, но он до вечера, может быть, не выйдет, вы до тысячи проставите, это случалось. |
My hands and feet were trembling, my head throbbed. |
— Ну, вздор, вздор! Волка бояться — в лес не ходить. Что? |
Of course, it was a rare case that As grandmother had won the most significant sum, they paid her with particular attention and deference. |
проиграл? Ставь еще! Проиграли и второй фридрихсдор; поставили третий. Бабушка едва сидела на месте, она так и впилась горящими глазами в прыгающий по зазубринам вертящегося колеса шарик. |
She was to receive exactly four hundred and twenty friedrichs d’or, that is, four thousand florins and twenty friedrichs d’or. |
Проиграли и третий. Бабушка из себя выходила, на месте ей не сиделось, даже кулаком стукнула по столу, когда крупер провозгласил «trente six» — Эк ведь его! |
She was given the twenty friedrichs d’or in gold and the four thousand in banknotes. |
— сердилась бабушка, — да скоро ли этот зеришка проклятый выйдет? Жива не хочу быть, а уж досижу до него! |
This time grandmother did not call Potapych; she was otherwise occupied. |
Это этот проклятый курчавый круперишка делает, у него никогда не выходит! |
She didn’t even nudge me or tremble outwardly. |
Алексей Иванович, ставь два золотых за раз! |
She trembled–if it’s possible to put it so–inwardly. |
Это столько проставишь, что и выйдет zero, так ничего не возьмешь. |
She was all concentrated on something, aiming at it: “Alexei Ivanovich! |
— Бабушка! — Ставь, ставь! Не твои. Я поставил два фридрихсдора. |
he said one can stake only four thousand florins a time? |
Шарик долго летал по колесу, наконец стал прыгать по зазубринам. |
Here, take and put this whole four thousand on red,” grandmother decided. |
Бабушка замерла и стиснула мою руку, и вдруг — хлоп! — Zего, — провозгласил крупер. |
It was useless to try talking her out of it. |
— Видишь, видишь! — быстро обернулась ко мне бабушка, вся сияющая и довольная. |
The wheel spun. |
— Я ведь сказала, сказала тебе! |
“ Again a win of four thousand florins, meaning eight in all. |
И надоумил меня сам господь поставить два золотых. Ну, сколько же я теперь получу? |
“Give me four here, and put four on red again,” grandmother commanded. |
Что ж не выдают? Потапыч, Марфа, где же они? Наши все куда же ушли? Потапыч, Потапыч! |
I staked four thousand again. “ “A total of twelve! Give it all here. |
— Бабушка, после, — шептал я, — Потапыч у дверей, его сюда не пустят. |
Pour the gold here, into this purse, and put away the banknotes. |
Смотрите, бабушка, вам деньги выдают, получайте! |
“Enough! Home! Roll on!” |
Бабушке выкинули запечатанный в синей бумажке тяжеловесный сверток с пятидесятью фридрихсдорами и отсчитали не запечатанных еще двадцать фридрихсдоров. |
CHAPTER XI |
Глава XI |
THE CHAIR WAS ROLLED to the door at the other end of the room. |
Кресла откатили к дверям, на другой конец залы. |
Grandmother was beaming. |
Бабушка сияла. |
All our people crowded around her at once with congratulations. |
Все наши стеснились тотчас же кругом нее с поздравлениями. |
However eccentric grandmother’s behavior was, her triumph covered up a lot, and the general no longer feared compromising himself in public by being related to such an odd woman. |
Как ни эксцентрично было поведение бабушки, но ее триумф покрывал многое, и генерал уже не боялся скомпрометировать себя в публике родственными отношениями с такой странной женщиной. |
With a condescending and familiarly cheerful smile, as if placating a child, he congratulated grandmother. |
С снисходительною и фамильярно-веселою улыбкою, как бы теша ребенка, поздравил он бабушку. |
However, he was evidently struck, as were all the spectators. |
Впрочем, он был видимо поражен, равно как и все зрители. |
The people around were talking and pointing at grandmother. |
Кругом говорили и указывали на бабушку. |
Many walked past her in order to get a closer look. |
Многие проходили мимо нее, чтобы ближе ее рассмотреть. |
Mr. Astley, standing to one side, was talking about her with two Englishmen of his acquaintance. |
Мистер Астлей толковал о ней в стороне с двумя своими знакомыми англичанами. |
Several majestic spectators, ladies, gazed at her as at some wonder, with majestic perplexity. |
Несколько величавых зрительниц, дам, с величавым недоумением рассматривали ее как какое-то чудо. |
Des Grieux simply dissolved in smiles and congratulations. |
Де-Грие так и рассыпался в поздравлениях и улыбках. |
“ “ “Yes, ma’am, I just up and won twelve thousand florins! |
— Да-с, вот взяла да и выиграла двенадцать тысяч флоринов! |
Twelve, nothing, what about the gold? |
Какое двенадцать, а золото-то? |
With the gold it comes out to nearly thirteen. |
С золотом почти что тринадцать выйдет. |
How much is that in our money? |
Это сколько по-нашему? |
Some six thousand, eh?” I reported that it was over seven and, with the exchange what it was, maybe even eight. |
Тысяч шесть, что ли, будет? Я доложил, что и за семь перевалило, а по теперешнему курсу, пожалуй, и до восьми дойдет. |
“No joking, eight thousand! |
— Шутка, восемь тысяч! |
And you dunderheads sit here and do nothing! |
А вы-то сидите здесь, колпаки, ничего не делаете! |
Potapych, Marfa, did you see?” “Dearie, but how can it be? |
Потапыч, Марфа, видели? — Матушка, да как это вы? |
Eight thousand roubles!” Marfa exclaimed, twining about. |
Восемь тысяч рублей, — восклицала, извиваясь, Марфа. |
“Take, here’s five gold pieces from me for each of you, here!” Potapych and Marfa rushed to kiss her hands. |
— Нате, вот вам от меня по пяти золотых, вот! Потапыч и Марфа бросились целовать ручки. |
“The porters get one friedrich d’or each. |
— И носильщикам дать по фридрихсдору. |
Give them a gold piece each, Alexei Ivanovich. |
Дай им по золотому, Алексей Иванович. |
What’s that attendant bowing for, and the other one also? |
Что это лакей кланяется, и другой тоже? |
Congratulating me? |
Поздравляют? |
Give them each a friedrich d’or as well.” “ “Give him a friedrich d’or as well. |
Дай им тоже по фридрихсдору. |
No, give him two; well, enough, there’ll be no end to it. |
Нет, дай два; ну, довольно, а то конца с ними не будет. |
Up and carry! |
Подымите, везите! |
Praskovya,” she turned to Polina Alexandrovna, “tomorrow I’ll buy you stuff for a dress, and also for this Mlle… how’s she called, Mlle Blanche, or something, I’ll also buy her stuff for a dress. |
Прасковья, — обратилась она к Полине Александровне, — я тебе завтра на платье куплю, и той куплю mademoiselle… как ее, mademoiselle Blanche, что ли, ей тоже на платье куплю. |
Translate, Praskovya!” “ “Fedosya, I’m thinking how surprised Fedosya will be now,” said grandmother, remembering her acquaintance, the general’s nanny. |
Переведи ей, Прасковья! — Merci, madame, — умильно присела mademoiselle Blanche, искривив рот в насмешливую улыбку, которою обменялась с Де-Грие и генералом. |
“She should also be given money for a dress. |
Генерал отчасти конфузился и ужасно был рад, когда мы добрались до аллеи. |
Hey, Alexei Ivanovich, Alexei Ivanovich, give something to this beggar!” Some ragamuffin with a bent back was going down the road and looking at us. |
— Федосья, Федосья-то, думаю, как удивится теперь, — говорила бабушка, вспоминая о знакомой генеральской нянюшке. |
“Maybe he’s not a beggar, grandmother, but some sort of rascal.” “Give! |
— И ей нужно на платье подарить. Эй, Алексей Иванович, Алексей Иванович, подай этому нищему! |
give! give him a gulden!” I went over and gave it to him. He gazed at me in wild perplexity, though he silently took the gulden. He reeked of wine. |
По дороге проходил какой-то оборванец, с скрюченною спиной, и глядел на нас. — Да это, может быть, и не нищий, а какой-нибудь прощелыга, бабушка. |
“And you, Alexei Ivanovich, have you tried your luck yet?” “No, grandmother.” “Your eyes were burning, I saw it.” “I’ll try it yet, grandmother, for certain, later on.” “And stake directly on “Only twenty friedrichs d’or, grandmother.” “Not much. |
— Дай! дай! дай ему гульден! Я подошел и подал. |
I’ll lend you fifty friedrichs d’or, if you like. |
Он посмотрел на меня с диким недоумением, однако молча взял гульден. |
Here’s that same roll, take it, and you, dearie, don’t get your hopes up, I won’t give you anything!” she suddenly turned to the general. |
От него пахло вином. — А ты, Алексей Иванович, не пробовал еще счастия? — Нет, бабушка. — А у самого глаза горели, я видела. |
The man was as if bowled over, but he said nothing. |
— Я еще попробую, бабушка, непременно, потом. |
Des Grieux frowned. |
— И прямо ставь на zero! |
“ “A beggar, a beggar, again a beggar!” cried grandmother. |
Вот увидишь! Сколько у тебя капиталу? |
“Alexei Ivanovich, give this one a gulden, too.” This time we met a grayhaired old man on a wooden leg, in some sort of longskirted blue frock coat and with a long cane in his hand. |
— Всего только двадцать фридрихсдоров, бабушка. — Немного. Пятьдесят фридрихсдоров я тебе дам взаймы, если хочешь. |
He looked like an old soldier. But when I offered him a gulden, he stepped back and examined me menacingly. |
Вот этот самый сверток и бери, а ты, батюшка, все-таки не жди, тебе не дам! |
“ “Eh, the fool!” cried grandmother, waving her hand. |
— вдруг обратилась она к генералу. |
“Drive on! I’m hungry! |
Того точно перевернуло, но он промолчал. |
I’ll have dinner right now, then loll about for a bit and go back again.” “You want to gamble again, grandmother?” I cried. |
Де-Грие нахмурился. — Que diable, c'est une terrible vieille! — Нищий, нищий, опять нищий! — закричала бабушка. |
“What do you think? You all sit here and mope, so I’ve got to look at you?” “ “ “What is it to all of you? |
— Алексей Иванович, дай и этому гульден. |
It’s my money I’ll be losing, not yours! And where is that Mr. Astley?” she asked me. |
На этот раз повстречался седой старик, с деревянной ногой, в каком-то синем длиннополом сюртуке и с длинною тростью в руках. |
“He stayed at the vauxhall, grandmother.” “A pity; he’s such a nice man.” On reaching home, grandmother, meeting the manager while still on the stairs, called to him and boasted of her win; then she called Fedosya, gave her three friedrichs d’or and ordered dinner served. |
Он похож был на старого солдата. Но когда я протянул ему гульден, он сделал шаг назад и грозно осмотрел меня. — Was ist's der Teufel! — Ну дурак! |
Fedosya and Marfa simply dissolved before her during dinner. |
— крикнула бабушка, махнув рукой. — Везите дальше! |
“I’m watching you, dearie,” Marfa rattled out, “and I say to Potapych, what is it our dearie means to do? |
Проголодалась! Теперь сейчас обедать, потом немного поваляюсь и опять туда. |
And all that money on the table, all that money, saints alive! |
— Вы опять хотите играть, бабушка? — крикнул я. |
in my whole life I never saw so much money, and gentlefolk all around, nothing but gentlefolk. |
— Как бы ты думал? Что вы-то здесь сидите да киснете, так и мне на вас смотреть? |
How is it, Potapych, I say, it’s all such gentlefolk here? Mother of God, I think, help her. I’m praying for you, dearie, and my heart sinks, it just sinks, I’m trembling, I’m trembling all over. |
— Mais, madame, — приблизился Де-Грие, — les chances vent tourner, une seule mauvaise chance et vous perdrez tout… surtout avec votre jeu… c'etait terrible! |
Grant her, Lord, I think, and so here the Lord sent it to you. |
— Vous perdrez absolument — Да вам-то всем какое дело? |
And till now I’m still trembling, dearie, just trembling all over.” “Alexei Ivanovich, after dinner, at around four, get ready and we’ll go. |
Не ваши проиграю — свои! А где этот мистер Астлей? — спросила она меня. — В воксале остался, бабушка. |
Meanwhile, goodbye–oh, yes, and don’t forget to send me some little doctor, I also have to drink the waters. |
— Жаль; вот этот так хороший человек. |
Or else you may forget.” I left grandmother’s as if in a daze. I tried to imagine what would happen now with all our people and what turn affairs would take. I saw clearly that they (the general mainly) had not yet managed to collect their senses, even from the first impression. |
Прибыв домой, бабушка еще на лестнице, встретив обер-кельнера, подозвала его и похвастала своим выигрышем; затем позвала Федосью, подарила ей три фридрихсдора и велела подавать обедать. |
The fact of grandmother’s appearance, instead of the telegram about her death (and therefore about the inheritance as well) that had been expected at any moment, had so shattered the whole system of their intentions and alreadymade decisions, that they treated grandmother’s further exploits at roulette with decided perplexity and a sort of stupor, which had come over them all. |
Федосья и Марфа так и рассыпались пред нею за обедом. — Смотрю я на вас, матушка, — трещала Марфа, — и говорю Потапычу, что это наша матушка хочет делать. А на столе денег-то, денег-то, батюшки! всю-то жизнь столько денег не видывала, а всь кругом господа, всь одни господа сидят. |
And yet this second fact was almost more important than the first, because, though grandmother had twice repeated that she would give no money to the general, who could tell–all the same they should not lose hope yet. |
И откуда, говорю, Потапыч, это всь такие здесь господа? Думаю, помоги ей сама мати-божия. Молюсь я за вас, матушка, а сердце вот так и замирает, так и замирает, дрожу, вся дрожу. |
Des Grieux, who was involved in all the general’s affairs, had not. |
Дай ей, господи, думаю, а тут вот вам господь и послал. |
I was sure that Mlle Blanche, who was also quite involved (what else: a general’s wife and a considerable inheritance!) |
До сих пор, матушка, так и дрожу, так вот вся и дрожу. — Алексей Иванович, после обеда, часа в четыре, готовься; пойдем. |
would not lose hope and would use all the seductions of coquetry on grandmother–in contrast to the proud and unyielding Polina, who was not given to tenderness. |
А теперь покамест прощай, да докторишку мне какого-нибудь позвать не забудь, тоже и воды пить надо. А то и позабудешь, пожалуй. |
But now, now, when grandmother had performed such exploits at roulette, now, when grandmother’s personality was stamped so clearly and typically before them (an obstinate, domineering old woman, All these considerations wandered through my head while I was going up the central stairway from grandmother’s to the topmost floor, to my little room. |
Я вышел от бабушки как одурманенный. Я старался себе представить, что теперь будет со всеми нашими и какой оборот примут дела? Я видел ясно, что они (генерал преимущественно) еще не успели прийти в себя, даже и от первого впечатления. |
All this concerned me greatly; though, of course, I could guess in advance the main, the thickest threads connecting the actors before me, I still did not ultimately know all the means and secrets of this game. Polina was never fully trusting with me. Though, true, it did happen that she would open her heart to me occasionally, as if inadvertently, I noticed that often, even almost always, after being open, she either turned everything she had said to ridicule, or deliberately made it look confused and false. |
Факт появления бабушки вместо ожидаемой с часу на час телеграммы об ее смерти (а стало быть, и о наследстве) до того раздробил всю систему их намерений и принятых решений, что они с решительным недоумением и с каким-то нашедшим на всех столбняком относились к дальнейшим подвигам бабушки на рулетке. |
Oh, she concealed a lot! In any case, I sensed that the finale was approaching for this whole mysterious and tense situation. One more stroke and everything would be finished and revealed. About my own fate, which was also caught up in it all, I almost didn’t worry. |
А между тем этот второй факт был чуть ли не важнее первого, потому что хоть бабушка и повторила два раза, что денег генералу не даст, но ведь кто знает, — все-таки не должно было еще терять надежды. |
I was in a strange mood: in my pocket a total of twenty friedrichs d’or; I’m far away in a foreign land, with no post and no means of existence, no hopes, no plans and–it doesn’t worry me! |
Не терял же ее Де-Грие, замешанный во все дела генерала. Я уверен, что и m-lle Blanche, тоже весьма замешанная (еще бы: генеральша и значительное наследство! |
If it hadn’t been for the thought of Polina, I would simply have surrendered myself entirely to the comic interest of the coming denouement and laughed my head off. But Polina confounds me. |
), не потеряла бы надежды и употребила бы все обольщения кокетства над бабушкой — в контраст с неподатливою и неумеющею приласкаться гордячкой Полиной. |
Her fate is being decided, I can feel that, but, I confess, it’s not at all her fate that troubles me. I’d like to penetrate her secrets; I’d like her to come to me and say: “I love you,” and if not, if that madness is unthinkable, then… well, what should I wish for? Do I know what to wish for? I’m as if lost myself; all I need is to be near her, in her aura, in her radiance, forever, always, all my life. |
Но теперь, теперь, когда бабушка совершила такие подвиги на рулетке, теперь, когда личность бабушки отпечаталась пред ними так ясно и типически (строптивая, властолюбивая старуха et tombee en enfance), теперь, пожалуй, и все погибло: ведь она, как ребенок, рада, что дорвалась, и, как водится, проиграется в пух. |
Beyond that I know nothing! |
Боже! |
And can I possibly leave her? On the third floor, in their corridor, it was as if something nudged me. I turned and, twenty or more paces away, saw Polina coming out the door. She seemed to have been waiting and watching for me, and immediately beckoned to me. |
подумал я (и прости меня, господи, с самым злорадным смехом), — боже, да ведь каждый фридрихсдор, поставленный бабушкою давеча, ложился болячкою на сердце генерала, бесил Де-Грие и доводил до исступления m-lle de Cominges, у которой мимо рта проносили ложку. |
“Polina Alexandrovna… ” “Quiet!” she warned. “Imagine,” I whispered, “it’s as if something just nudged me in the side; I turn around–it’s you! As if you give off some kind of electricity!” “Take this letter,” Polina said with a preoccupied and frowning air, probably without hearing what I had just said, “and deliver it personally to Mr. Astley right away. |
Вот и еще факт: даже с выигрыша, с радости, когда бабушка раздавала всем деньги и каждого прохожего принимала за нищего, даже и тут у ней вырвалось к генералу: «А тебе-то все-таки не дам!» Это значит: села на этой мысли, уперлась, слово такое себе дала; — опасно! |
Be quick, I beg you. |
опасно! |
No reply is needed. He himself… ” She didn’t finish. “To Mr. Astley?” I repeated in astonishment. But Polina had already disappeared through the door. |
Все эти соображения ходили в моей голове в то время, как я поднимался от бабушки по парадной лестнице, в самый верхний этаж, в свою каморку. |
“Aha, so they correspond!” Naturally, I ran at once to look for Mr. Astley, first in his hotel, where I didn’t find him, then in the vauxhall, where I ran around all the rooms, and finally, in vexation, almost in despair, on my way home, I met him by chance in a cavalcade of some English men and ladies, on horseback. |
Все это занимало меня сильно; хотя, конечно, я и прежде мог предугадывать главные толстейшие нити, связывавшие предо мною актеров, но все-таки окончательно не знал всех средств и тайн этой игры. Полина никогда не была со мною вполне доверчива. |
I beckoned to him, stopped him, and gave him the letter. We had no time even to exchange glances. But I suspect that Mr. Astley deliberately hastened to urge his horse on. Was I tormented by jealousy? |
Хоть и случалось, правда, что она открывала мне подчас, как бы невольно, свое сердце, но я заметил, что часто, да почти и всегда, после этих открытий или в смех обратит все сказанное, или запутает и с намерением придаст всему ложный вид. |
I was indeed in the most broken state of mind. |
О! она многое скрывала! |
I didn’t even want to know what they corresponded about. So he was her confidant! “A friend he may be,” I thought, and that was clear (and when had he found time to become one? |
Во всяком случае, я предчувствовал, что подходит финал всего этого таинственного и напряженного состояния. |
), “but is there love in it?” “Of course not,” reason whispered to me. |
Еще один удар — и все будет кончено и обнаружено. |
But reason alone is not enough in such cases. In any case, this, too, was to be clarified. |
О своей участи, тоже во всем этом заинтересованный, я почти не заботился. |
The business was becoming unpleasantly complicated. I no sooner entered the hotel than the doorman and the manager, coming out of his room, informed me that I was being asked for, looked for, that three times there had been an inquiry about where I was, and a request that I go as quickly as possible to the general’s suite. |
Странное у меня настроение: в кармане всего двадцать фридрихсдоров; я далеко на чужой стороне, без места и без средств к существованию, без надежды, без расчетов и — не забочусь об этом! |
I was in the nastiest state of mind. In the general’s study, besides the general himself, I found des Grieux and Mlle Blanche, alone, without her mother. |
Если бы не дума о Полине, то я просто весь отдался бы одному комическому интересу предстоящей развязки и хохотал бы во все горло. |
The mother was decidedly a dummy personage, used only for display; when it came to real The three of them were hotly conferring about something, and the door of the study was even shut, something that had never happened before. |
Но Полина смущает меня; участь ее решается, это я предчувствовал, но, каюсь, совсем не участь ее меня беспокоит. Мне хочется проникнуть в ее тайны; мне хотелось бы, чтобы она пришла ко мне и сказала: «Ведь я люблю тебя», а если нет, если это безумство немыслимо, то тогда… ну, да чего пожелать? |
Approaching the door, I heard loud voices–the brazen and caustic talk of des Grieux, the impudently abusive and furious shouting of Blanche, and the pitiful voice of the general, who was apparently trying to justify himself for something. |
Разве я знаю, чего желаю? Я сам как потерянный; мне только бы быть при ней, в ее ореоле, в ее сиянии, навечно, всегда, всю жизнь. Дальше я ничего не знаю! И разве я могу уйти от нее? |
On my appearance, they all seemed to restrain themselves and put themselves to rights. |
В третьем этаже, в их коридоре, меня что-то как толкнуло. |
Des Grieux put his hair to rights and made his angry face into a smiling one–with that nasty, officially courteous French smile I hate so much. |
Я обернулся и, в двадцати шагах или более, увидел выходящую из двери Полину. Она точно выжидала и высматривала меня и тотчас же к себе поманила. |
The general, crushed and at a loss, assumed a dignified air, but somehow mechanically. |
— Полина Александровна… — Тише! — предупредила она. |
Mlle Blanche alone made scarcely a change in her angerflashing physiognomy and only fell silent, directing her gaze at me with impatient expectation. |
— Представьте себе, — зашептал я, — меня сейчас точно что толкнуло в бок; оглядываюсь — вы! Точно электричество исходит из вас какое-то! |
I will note that till then she had treated me with incredible negligence, had not even responded to my greetings–simply hadn’t noticed me. |
— Возьмите это письмо, — заботливо и нахмуренно произнесла Полина, наверное не расслышав того, что я сказал, — и передайте лично мистеру Астлею сейчас. |
“Alexei Ivanovich,” the general began in a gently upbraiding tone, “allow me to declare to you that it is strange, strange in the highest degree… in short, your behavior regarding me and my family… in short, strange in the highest degree… ” “ “But how, how?” I interrupted. |
Поскорее, прошу вас. Ответа не надо. Он сам… Она не договорила. — Мистеру Астлею? |
“Good heavens, you’ve undertaken to be the guide (or how do they say?) |
— переспросил я в удивлении. Но Полина уже скрылась в дверь. |
of this old woman, “And then,” the general picked up, “then you will ruin the entire family! |
— Ага, так у них переписка! |
Me and my family, we’re her heirs, she has no closer relations. I’ll tell you frankly: my affairs are in disarray, extreme disarray. You partly know yourself… If she loses a considerable sum, or even perhaps the whole fortune (oh, God! ), what will become of them then, of my children!” (the general turned to des Grieux) “of me!” (He looked at Mlle Blanche, who turned away from him with contempt.) |
— я, разумеется, побежал тотчас же отыскивать мистера Астлея, сперва в его отеле, где его не застал, потом в воксале, где обегал все залы, и наконец, в досаде, чуть не в отчаянии, возвращаясь домой, встретил его случайно, в кавалькаде какие-то англичан и англичанок, верхом. |
“Alexei Ivanovich, save us, save us!… ” “But how, General, tell me, how can I… What do I amount to here?” “Refuse, refuse, drop her!… ” “Then she’ll find somebody else!” I cried. |
Я поманил его, остановил и передал ему письмо. Мы не успели и переглянуться. Но я подозреваю, что мистер Астлей нарочно поскорее пустил лошадь. |
“ “But how can I do that? |
Мучила ли меня ревность? |
If you were to take it upon yourself, M. des Grieux,” I added as naïvely as I could. |
Но я был в самом разбитом состоянии духа. Я и удостовериться не хотел, о чем они переписываются. |
Here I noticed the quick, fiery, questioning glance Mlle Blanche gave des Grieux. |
Итак, он ее поверенный! «Друг-то друг, — думал я, — и это ясно (и когда он успел сделаться), но есть ли тут любовь?» «Конечно, нет», — шептал мне рассудок. |
In des Grieux’s own face something peculiar flashed, something frank, which he was unable to hold back. |
Но ведь одного рассудка в эдаких случаях мало. Во всяком случае предстояло и это разъяснить. |
“That’s just it, that she won’t take me now!” des Grieux cried, waving his hand. |
Дело неприятно усложнялось. |
“If only!… later… ” Des Grieux glanced quickly and significantly at Mlle Blanche. “ The general jumped up after her–precisely jumped: “Alexei Ivanovich, forgive me for speaking to you like that earlier, I meant to say something else… I beg you, I implore you, I bow down before you Russianstyle–you, you alone can save us! |
Не успел я войти в отель, как швейцар и вышедший из своей комнаты обер-кельнер сообщили мне, что меня требуют, ищут, три раза посылали наведываться: где я? |
Mlle de Cominges and I implore you–you understand? |
— просят как можно скорее в номер к генералу. |
you do understand?” he implored, indicating Mlle Blanche to me with his eyes. |
Я был в самом скверном расположении духа. |
He was very pitiful. At that moment there came three quiet and respectful knocks at the door; they opened–the floorboy had knocked, and a few steps behind him stood Potapych. |
У генерала в кабинете я нашел, кроме самого генерала, Де-Грие и m-lle Blanche, одну, без матери. |
The ambassadors were from grandmother. There was a request to find me and deliver me immediately–“she being angry,” Potapych informed me. |
Мать была решительно подставная особа, употреблявшаяся только для парада; но когда доходило до настоящего дела, то m-lle Blanche орудовала одна. |
“But it’s still only halfpast three!” “She couldn’t sleep, kept tossing, then suddenly got up, demanded her chair, and sent for you. |
Да и вряд ли та что-нибудь знала про дела своей названной дочки. Они втроем о чем-то горячо совещались, и даже дверь кабинета была заперта, чего никогда не бывало. |
She’s already on the porch, sir… ” “ Indeed, I found grandmother already on the porch, losing patience over my absence. She couldn’t wait till four o’clock. “Well, lift me up!” she cried, and we set off again for the roulette tables. |
Подходя к дверям, я расслышал громкие голоса — дерзкий и язвительный разговор Де-Грие, нахально-ругательный и бешеный крик Blanche и жалкий голос генерала, очевидно в чем-то оправдывавшегося. |
CHAPTER XII |
Глава XII |
GRANDMOTHER WAS IN AN impatient and irritable state of mind; it was clear that roulette had lodged itself firmly in her head. |
Бабушка была в нетерпеливом и раздражительном состоянии духа; видно было, что рулетка у ней крепко засела в голове. |
She paid no attention to anything else, and was generally extremely distracted. |
Ко всему остальному она была невнимательна и вообще крайне рассеянна. |
For instance, she didn’t ask questions about anything on the way, as she had earlier. |
Ни про что, например, по дороге ни расспрашивала, как давеча. |
Seeing a very rich carriage that raced past us like the wind, she raised her hand and asked: “What’s that? |
Увидя одну богатейшую коляску, промчавшуюся мимо нас вихрем, она было подняла руку и спросила: «Что такое? |
Whose is it?”–but didn’t seem to hear my reply; her pensiveness was constantly broken by abrupt and impatient movements and actions. |
Чьи?» — но, кажется, и не расслышала моего ответа; задумчивость ее беспрерывно прерывалась резкими и нетерпеливыми телодвижениями и выходками. |
When I pointed out Baron and Baroness Wurmerhelm in the distance, as we were approaching the vauxhall, she looked distractedly and said quite indifferently: “Ah!”–and, turning quickly to Potapych and Marfa, who were walking behind her, said sharply: “Well, why are you tagging along? |
Когда я ей показал издали, уже подходя к воксалу, барона и баронессу Вурмергельм, она рассеянно посмотрела и совершенно равнодушно сказала: «А!» — и, быстро обернувшись к Потапычу и Марфе, шагавшим сзади, отрезала им: — Ну, вы зачем увязались? |
You needn’t be taken every time! |
Не каждый раз брать вас! |
Go home! |
Ступайте домой! |
You’re enough for me,” she added to me, when the other two hastily bowed and returned home. |
Мне и тебя довольно, — прибавила она мне, когда те торопливо поклонились и воротились домой. |
Grandmother was already expected in the vauxhall. |
В воксале бабушку уже ждали. |
She was at once allotted the same place next to the croupier. |
Тотчас же отгородили ей то же самое место, возле крупера. |
It seems to me that these croupiers, who are always so decorous and pretend to be ordinary officials for whom it is decidedly almost all the same whether the bank wins or loses, are not at all indifferent to the bank’s losses and, of course, are furnished with certain instructions for attracting gamblers and keeping better watch over the establishment’s interests–for which they certainly receive prizes and awards. |
Мне кажется, эти круперы, всегда такие чинные и представляющие из себя обыкновенных чиновников, которым почти решительно все равно: выиграет ли банк или проиграет, — вовсе не равнодушны к проигрышу банка и, уж конечно, снабжены кой-какими инструкциями для привлечения игроков и для вящего наблюдения казенного интереса, за что непременно и сами получают призы и премии. |
At any rate they already looked upon grandmother as a nice little victim. |
По крайней мере на бабушку смотрели уж как на жертвочку. |
Thereupon, what had been assumed of us–happened. |
Затем, что у нас предполагали, то и случилось. |
Here’s how it went. |
Вот как было дело. |
Grandmother fell directly on “How many times have we lost?” she asked finally, grinding her teeth in impatience. |
Бабушка прямо накинулась на zero и тотчас же велела ставить по двенадцати фридрихсдоров. |
“That was the twelfth stake, grandmother. |
— Да уж двенадцатый раз ставил, бабушка. |
We’ve lost a hundred and fortyfour friedrichs d’or. |
Сто сорок четыре фридрихсдора проставили. |
I tell you, grandmother, it may not be till evening… ” “Silence!” grandmother interrupted. |
Я вам говорю, бабушка, до вечера, пожалуй… — Молчи! — перебила бабушка. |
“Stake on Red came up, but the “See, see!” whispered grandmother, “we won back almost everything we lost. |
— Поставь на него и поставь сейчас на красную тысячу гульденов. На, вот билет. |
Stake again on But by the fifth time grandmother had become quite bored. |
Красная вышла, а zero опять лопнул; воротили тысячу гульденов. |
“To hell with it, drop that nasty little “Grandmother! |
— Видишь, видишь! — шептала бабушка, — почти все, что проставили, воротили. |
it’s too much, what if red doesn’t come up?” I implored; but grandmother nearly hit me. |
Ставь опять на zero; еще раз десять поставим и бросим. Но на пятом разе бабушка совсем соскучилась. |
(However, she nudged me so hard that one could almost call it beating.) |
— Брось этот пакостный зеришко к черту. |
There was nothing to be done, I staked all the four thousand guldens we had won earlier on red. |
На, ставь все четыре тысячи гульденов на красную, — приказала она. — Бабушка! |
The wheel spun. Grandmother sat calmly and proudly erect, not doubting the certainty of winning. |
много будет; ну как не выйдет красная, — умолял я; но бабушка чуть меня не прибила. |
“ At first grandmother didn’t understand, but when she saw the croupier rake in her four thousand guldens along with everything that was on the table, and learned that the “Saints alive! |
(А впрочем, она так толкалась, что почти, можно сказать, и дралась.) Нечего было делать, я поставил на красную все четыре тысячи гульденов, выигранные давеча. |
The cursed thing had to pop up just now!” grandmother yelled. |
Колесо завертелось. Бабушка сидела спокойно и гордо выпрямившись, не сомневаясь в непременном выигрыше. |
“What a fiendish, fiendish thing! |
— Zero, — возгласил крупер. |
It’s you! It’s all you!” she fell upon me ferociously, shoving me. “You talked me out of it.” “Grandmother, I talked sense to you, how can I be responsible for all the chances?” “I’ll give you your chances!” she whispered threateningly. “Get out of here!” “Goodbye, grandmother,” I turned to leave. |
Сначала бабушка не поняла, но когда увидала, что крупер загреб ее четыре тысячи гульденов, вместе со всем, что стояло на столе, и узнала, что zero, который так долго не выходил и на котором мы проставили почти двести фридрихсдоров, выскочил, как нарочно, тогда, когда бабушка только что его обругала и бросила, то ахнула и на всю залу сплеснула руками. |
“Alexei Ivanovich, Alexei Ivanovich, stay! |
Кругом даже засмеялись. — Батюшки! |
Where are you going? Well, what is it? |
Он тут-то проклятый и выскочил! |
what is it? Look, he’s angry! Fool! Stay, stay awhile, don’t be angry, I’m a fool myself! |
— вопила бабушка, — ведь эдакой, эдакой окаянный! |
Well, tell me, what am I to do now?” “I won’t venture to tell you, grandmother, because you’re going to accuse me. |
Это ты! Это все ты! — свирепо накинулась на меня, толкаясь. — Это ты меня отговорил. |
Play on your own; order me, and I’ll stake.” “Well, well! |
— Бабушка, я вам дело говорил, как могу отвечать я за все шансы? |
so stake another four thousand guldens on red! |
— Я-те дам шансы! — шептала она грозно, — пошел вон от меня. |
Here’s my wallet, take it.” She took the wallet from her pocket and gave it to me. |
— Прощайте, бабушка, — повернулся я уходить. — Алексей Иванович, Алексей Иванович, останься! |
“Well, take it quickly, there’s twenty thousand roubles in cash here.” “Grandmother,” I whispered, “such amounts… ” “I’ll win it back if it kills me. |
Куда ты? Ну, чего, чего? Ишь рассердился! Дурак! |
Stake!” We staked and lost. |
Ну побудь, побудь еще, ну, не сердись, я сама дура! |
“Stake, stake, stake the whole eight thousand!” “I can’t, grandmother, the biggest stake is four!… ” “Stake four then!” This time we won. |
Ну скажи, ну что теперь делать! — Я, бабушка, не возьмусь вам подсказывать, потому что вы меня же будете обвинять. |
Grandmother took heart. “See, see!” she nudged me. |
Играйте сами; приказывайте, я ставить буду. |
“Stake four again.” We staked and lost; staked again and lost again. |
— Ну, ну! ну ставь еще четыре тысячи гульденов на красную! |
“Grandmother, the whole twelve thousand is gone,” I reported. |
Вот бумажник, бери. — Она вынула из кармана и подала мне бумажник. |
“I see it’s gone,” she said in some sort of calm fury, if I may put it so, “I see, dearie, I see,” she muttered, staring fixedly in front of her and as if pondering. |
— Ну, бери скорей, тут двадцать тысяч рублей чистыми деньгами. — Бабушка, — прошептал я, — такие куши… — Жива не хочу быть — отыграюсь. Ставь! |
“Eh, even if it kills me, stake another four thousand guldens!” “But we have no money, grandmother; there are some Russian five percent notes and some postal money orders in the wallet, but no money.” “And in the purse?” “Only small change left, grandmother.” “Do they have exchange bureaus here? |
— Поставили и проиграли. — Ставь, ставь, все восемь ставь! — Нельзя, бабушка, самый большой куш четыре!.. — Ну ставь четыре! |
I was told I could cash any Russian papers here,” grandmother asked resolutely. |
На этот раз выиграли. Бабушка ободрилась. — Видишь, видишь! |
“Oh, as much as you like! |
— затолкала она меня, — ставь опять четыре! |
But you’ll lose so much on the exchange that… the Jew himself will be horrified.” “Rubbish! |
Поставили — проиграли; потом еще и еще проиграли. — Бабушка, все двенадцать тысяч ушли, — доложил я. |
I’ll win it back. Take me. Call those blockheads!” I rolled the chair away, the porters appeared, and we rolled out of the vauxhall. “Hurry, hurry!” grandmother commanded. |
— Вижу, что все ушли, — проговорила она в каком-то спокойствии бешенства, если так можно выразиться, — вижу, батюшка, вижу, — бормотала она, смотря пред собою неподвижно и как будто раздумывая, — эх! |
“Show the way, Alexei Ivanovich, the shortest… is it far?” “Two steps away, grandmother.” But at the turn from the green into the avenue, we met our whole company: the general, des Grieux, and Mlle Blanche with her mama. |
жива не хочу быть, ставь еще четыре тысячи гульденов! — Да денег нет, бабушка; тут в бумажнике наши пятипроцентные и еще какие-то переводы есть, а денег нет. — А в кошельке? — Мелочь осталась, бабушка. |
Polina Alexandrovna was not with them, nor was Mr. Astley. |
— Есть здесь меняльные лавки? |
“Well, well, well! no stopping!” shouted grandmother. “Well, what do you care? |
Мне сказали, что все наши бумаги разменять можно, — решительно спросила бабушка. |
I have no time for you!” I walked behind; des Grieux sprang over to me. |
— О, сколько угодно! Но что вы потеряете за промен, так… сам жид ужаснется! |
“She lost all she won in the morning and blew twelve thousand guldens of her own. |
— Вздор! Отыграюсь! Вези. Позвать этих болванов! |
We’re on our way to exchange the five percent notes,” I whispered to him hurriedly. |
Я откатил кресла, явились носильщики, и мы покатили из воксала. |
Des Grieux stamped his foot and dashed to tell the general. |
— Скорей, скорей, скорей! — командовала бабушка. |
We went on rolling grandmother. “Stop her, stop her!” the general whispered in a frenzy. |
— Показывай дорогу, Алексей Иванович, да поближе возьми… а далеко? |
!” cried grandmother. |
— Два шага, бабушка. |
“I tell you, I have no time!” “Here we are, grandmother!” I cried. “This it it!” We rolled up to the house where the banker’s office was. |
Но на повороте из сквера в аллею встретилась нам вся наша компания: генерал, Де-Грие и m-lle Blanche с маменькой. |
I went to exchange the notes; grandmother stayed waiting by the entrance; des Grieux, the general, and Blanche stood to one side, not knowing what to do. |
Полины Александровны с ними не было, мистера Астлея тоже. — Ну, ну, ну! не останавливаться! — кричала бабушка, ну, чего вам такое? |
Grandmother looked at them wrathfully, and they went off down the road to the vauxhall. |
Некогда с вами тут! Я шел сзади; Де-Грие подскочил ко мне. |
I was offered such terrible terms that I didn’t dare accept and went back to grandmother to ask for instructions. |
— Все давешнее проиграла и двенадцать тысяч гульденов своих просадила. Едем пятипроцентные менять, — шепнул я ему наскоро. |
“Ah, the robbers!” she cried, clasping her hands. “Well! |
Де-Грие топнул ногою и бросился сообщить генералу. |
Never mind! Exchange them!” she cried resolutely. |
Мы продолжали катить бабушку. |
“Wait, call the banker to me!” “Maybe one of the clerks, grandmother?” “All right, a clerk, it’s all the same. |
— Остановите, остановите! — зашептал мне генерал в исступлении. — А вот попробуйте-ка ее остановить, — шепнул я ему. |
Ah, the robbers!” The clerk agreed to come out, having learned that he had been asked by a paralyzed old countess who couldn’t walk. |
— Тетушка! — приблизился генерал, — тетушка… мы сейчас… мы сейчас… — голос у него дрожал и падал, — нанимаем лошадей и едем за город… Восхитительнейший вид… пуант… мы шли вас приглашать. |
Grandmother reproached him for thievery, at length, wrathfully, and loudly, and bargained with him in a mixture of Russian, French, and German, with me helping to translate. |
— И, ну тебя и с пуантом! — раздражительно отмахнулась от него бабушка. — Там деревня… там будем чай пить… — продолжал генерал уже с полным отчаянием. |
The grave clerk kept looking at the two of us and silently wagging his head. He gazed at grandmother even with a much too intent curiosity–which was impolite. Finally, he began to smile. “Well, away with you!” cried grandmother. |
— Nous boirons du lait, sur l'herbe fraiche Du lait, de l'herbe fraiche — это все, что есть идеально идиллического у парижского буржуа; в этом, как известно, взгляд его на «nature et la verite!» — И, ну тебя с молоком! |
“Choke on my money! |
Хлещи сам, а у меня от него брюхо болит. |
Exchange with him, Alexei Ivanovich, there’s no time, otherwise we could go elsewhere… ” “The clerk says others will give still less.” I don’t remember the figures exactly, but it was terrible. |
Да и чего вы пристали?! — закричала бабушка, — говорю некогда! — Приехали, бабушка! — закричал я, — здесь! |
I exchanged about twelve thousand florins in gold and notes, took the receipt, and brought it to grandmother. |
Мы подкатили к дому, где была контора банкира. Я пошел менять; бабушка осталась ждать у подъезда; Де-Грие, генерал и Blanche стояли в стороне, не зная, что им делать. |
“Well! |
Бабушка гневно на них посмотрела, и они ушли по дороге к воксалу. |
well! |
— Ну! |
well! |
— Ну! |
No point in counting it,” she waved her hands, “quick, quick, quick!” “I’ll never stake on that cursed This time I tried as hard as I could to persuade her to make smaller stakes, insisting that, with a turn of the chances, there would always be a moment for staking a big amount. |
Ничего! — меняй! — крикнула она решительно, — стой, позови ко мне банкира! — Разве кого-нибудь из конторщиков, бабушка? |
But she was so impatient that, though she agreed at first, it was impossible to hold her back during the play. |
— Ну конторщика, все равно. Ах, разбойники! Конторщик согласился выйти, узнав, что его просит к себе старая, расслабленная графиня, которая не может ходить. |
As soon as she began to win stakes of ten or twenty friedrichs d’or, “Well, there! Well, there!” she began nudging me, “well, there, we’ve won–if we’d staked four thousand instead of ten, we’d have won four thousand, and what now? |
Бабушка долго, гневно и громко упрекала его в мошенничестве и торговалась с ним смесью русского, французского и немецкого языков, причем я помогал переводу. |
It’s all you, all you!” And vexed as I was, watching her play, I finally decided to keep quiet and give no more advice. |
Серьезный конторщик посматривал на нас обоих и молча мотал головой. |
Suddenly des Grieux sprang over. The three of them were nearby; I noticed that Mlle Blanche and her mama were standing to one side, exchanging courtesies with the little prince. |
Бабушку осматривал он даже с слишком пристальным любопытством, что уже было невежливо; наконец он стал улыбаться. |
The general was obviously out of favor, almost in the doghouse. |
— Ну, убирайся! — крикнула бабушка. — Подавись моими деньгами! |
Blanche didn’t even want to look at him, though he fidgeted about her with all his might. Poor general! He turned pale, red, trembled, and even no longer followed grandmother’s play. |
Разменяй у него, Алексей Иванович, некогда, а то бы к другому поехать… — Конторщик говорит, что у других еще меньше дадут. |
Blanche and the little prince finally left; the general ran after them. |
Наверное не помню тогдашнего расчета, но он был ужасен. |
“ “And how, then? Go on, teach me!” grandmother turned to him. |
Я наменял до двенадцати тысяч флоринов золотом и билетами, взял расчет и вынес бабушке. |
Des Grieux suddenly began babbling rapidly in French, giving advice, fussing, saying one had to wait for the chance, started calculating some numbers… Grandmother understood nothing. |
— Ну! ну! ну! Нечего считать, — замахала она руками, — скорей, скорей, скорей! |
He turned to me constantly, asking me to translate; jabbed his finger at the table, pointing, finally snatched a pencil and was beginning to work something out on paper. |
— Никогда на этот проклятый zero не буду ставить и на красную тоже, — промолвила она, подъезжая к воксалу. |
Grandmother finally lost patience. “Well, away, away with you! it’s all rubbish! “ “Well, stake once as he says,” grandmother told me, “let’s see; maybe it will really work.” Des Grieux wanted only to distract her from big stakes: he suggested staking on numbers singly and in groups. |
На этот раз я всеми силами старался внушить ей ставить как можно меньше, убеждая ее, что при обороте шансов всегда будет время поставить и большой куш. |
I staked, at his direction, one friedrich d’or on each of the series of odd numbers from one to twelve, and five friedrichs d’or on groups of numbers between twelve and eighteen, and between eighteen and twentyfour: in all we staked sixteen friedrichs d’or. |
Но она была так нетерпелива, что хоть и соглашалась сначала, но возможности не было сдержать ее во время игры. Чуть только она начинала выигрывать ставки в десять, в двадцать фридрихсдоров, — «Ну, вот! Ну, вот! |
The wheel spun. “ “What a blockhead!” cried grandmother, turning to des Grieux. “Vile little Frenchman that you are! You and your fiendish advice! |
— начинала она толкать меня, — ну вот, выиграли же, — стояло бы четыре тысячи вместо десяти, мы бы четыре тысячи выиграли, а то что теперь? |
Away, away! He doesn’t understand a thing, and he pokes his nose into it anyway!” Terribly offended, des Grieux shrugged his shoulders, gave grandmother a contemptuous look, and walked off. |
Это все ты, все ты!» И как ни брала меня досада, глядя на ее игру, а я наконец решился молчать и не советовать больше ничего. |
He felt ashamed now that he had gotten involved; he just couldn’t help it. |
Вдруг подскочил Де-Грие. Они все трое были возле; я заметил, что m-lle Blanche стояла с маменькой в стороне и любезничала с князьком. |
An hour later, despite all our efforts, we had lost everything. |
Генерал был в явной немилости, почти в загоне. |
“Home!” cried grandmother. She didn’t say a word till we got to the avenue. |
Blanche даже и смотреть на него не хотела, хоть он и юлил подле нее всеми силами. |
In the avenue and already approaching the hotel, exclamations began to escape her. |
Бедный генерал! Он бледнел, краснел, трепетал и даже уж не следил за игрою бабушки. |
“What a fool! what a great big fool! |
Blanche и князек наконец вышли; генерал побежал за ними. |
You old fool, you!” We had only just entered the suite: “Bring me tea!” grandmother cried, “and get ready at once! |
— Madame, madame, — медовым голосом шептал бабушке Де-Грие, протеснившись к самому ее уху. |
We’re going!” “Where would you be pleased to be going, dearie?” Marfa tried to ask. |
— Madame, эдак ставка нейдет… нет, нет, не можно… — коверкал он по-русски, — нет! |
“What business is that of yours? |
— А как же? Ну, научи! |
To your last, shoemaker! |
— обратилась к нему бабушка. |
Potapych, pack up everything, all the luggage! We’re going back to Moscow! I’ve “Fifteen thousand, dearie! My God!” cried Potapych, clasping his hands touchingly, probably hoping to oblige. |
Де-Грие вдруг быстро заболтал по-французски, начал советовать, суетился, говорил, что надо ждать шансу, стал рассчитывать какие-то цифры… бабушка ничего не понимала. |
“Well, well, you fool! None of this sniveling! Silence! Get ready! |
Он беспрерывно обращался ко мне, чтоб я переводил; тыкал пальцем в стол, указывал; наконец схватил карандаш и начал было высчитывать на бумажке. |
The bill, quickly, quickly!” “The next train leaves at halfpast nine, grandmother,” I reported, to stop her furor. |
Бабушка потеряла наконец терпение. — Ну, пошел, пошел! Все вздор мелешь! «Madame, madame», а сам и дела-то не понимает; пошел! |
“And what is it now?” “Halfpast seven.” “How vexing! Well, never mind! |
— Mais, madame, — защебетал Де-Грие и снова начал толкать и показыватъ. |
Alexei Ivanovich, I haven’t a kopeck. |
Очень уж его разбирало. |
Here are two more notes, run off to that place, exhange them for me. Otherwise I’ll have nothing for the road.” I went. |
— Ну, поставь раз, как он говорит, — приказала мне бабушка, — посмотрим: может, и в самом деле выйдет. |
Half an hour later, on returning to the hotel, I found all our people at grandmother’s. |
Де-Грие хотел только отвлечь ее от больших кушей: он предлагал ставить на числа, поодиночке и в совокупности. |
Having learned that grandmother was leaving altogether for Moscow, they seemed to be even more struck than by her losses. Suppose that going away would save her fortune, but what would become of the general now? Who would pay des Grieux? |
Я поставил, по его указанию, по фридрихсдору на ряд нечетных чисел в первых двенадцати и по пяти фридрихсдоров на группы чисел от двенадцати до восемнадцати и от восемнадцати до двадцати четырех: всего поставили шестнадцать фридрихсдоров. |
Mlle Blanche certainly wouldn’t wait until grandmother died, and would probably slip away now with the little prince or somebody else. |
Колесо завертелось. «Zero», — крикнул крупер. Мы все проиграли. — Эдакой болван! |
They were all standing in front of her, comforting her, trying to talk sense into her. |
— крикнула бабушка, обращаясь к Де-Грие. — Эдакой ты мерзкий французишка! |
Polina again was not there. |
Ведь посоветует же изверг! |
Grandmother was shouting furiously at them. |
Пошел, пошел! Ничего не понимает, а туда же суется! |
“Leave me alone, you devils! What business is it of yours? Why is this goatbeard getting at me?” she shouted at des Grieux. |
Страшно обиженный Де-Грие пожал плечами, презрительно посмотрел на бабушку и отошел. |
“And you, you shank of a girl, what do you want?” she turned to Mlle Blanche. |
Ему уж самому стало стыдно, что связался; слишком уж не утерпел. |
“What are you fussing about?” “ “ “Ah, so you’re counting on my death?” grandmother screamed at the general. |
Через час, как мы ни бились, — все проиграли. — Домой! —крикнула бабушка. Она не промолвила ни слова до самой аллеи. |
“Get out! Throw them all out, Alexei Ivanovich! Is it any of your business? |
В аллее, и уже подъезжая к отелю, у ней начали вырываться восклицания: — Экая дура! |
I’ve blown my money, not yours!” The general shrugged his shoulders, stooped, and left. |
экая дурында! Старая ты, старая дурында! Только что въехали в квартиру: — Чаю мне! |
Des Grieux followed. “Call Praskovya,” grandmother told Marfa. |
— закричала бабушка, — и сейчас собираться! |
Five minutes later Marfa returned with Polina. |
Едем! — Куда, матушка, ехать изволите? |
All this time Polina had been sitting in her room with the children and, it seems, had purposely decided not to go out all day. |
— начала было Марфа. — А тебе какое дело? Знай сверчок свой шесток! Потапыч, собирай все, всю поклажу. |
Her face was serious, sad, and preoccupied. |
Едем назад, в Москву! Я пятнадцать тысяч целковых профершпилила! |
“Praskovya,” grandmother began, “is it true, what I learned from someone today, that your fool of a stepfather supposedly wants to marry that silly French fidget–an actress, isn’t she, or something still worse? |
— Пятнадцать тысяч, матушка! Боже ты мой! — крикнул было Потапыч, умилительно всплеснув руками, вероятно, предполагая услужиться. — Ну, ну, дурак! |
Tell me, is it true?” “I don’t know for certain, grandmother,” Polina answered, “but from the words of Mlle Blanche herself, who finds concealment unnecessary, I conclude… ” “Enough!” grandmother interrupted energetically, “I understand everything! |
Начал еще хныкать! Молчи! Собираться! Счет, скорее, скорей! |
I always reckoned he was up to just that, and always considered him the emptiest and flightiest of men. |
— Ближайший поезд отправится в девять с половиною часов, бабушка, — доложил я, чтоб остановить ее фурор — А теперь сколько? |
He goes around swaggering that he’s a general (he got the rank after he retired as a colonel), and putting on airs. |
— Половина восьмого. — Экая досада! Ну все равно! Алексей Иванович, денег у меня ни копейки. |
I know it all, my dear, how you sent telegram after telegram to Moscow–‘Will the old crone turn her toes up soon?’ They were waiting for the inheritance; without money, that mean wench–what’s her name?–de Cominges or something, wouldn’t even take him as a lackey, with false teeth at that. |
Вот тебе еще два билета, сбегай туда, разменяй мне и эти. А то не с чем и ехать. Я отправился. Через полчаса возвратившись в отель, я застал всех наших у бабушки. |
They say she has heaps of money herself, lends it on interest, having earned it in a nice way. |
Узнав, что бабушка уезжает совсем в Москву, они были поражены, кажется, еще больше, чем ее проигрышем. |
I don’t blame you, Praskovya; it wasn’t you who sent the telegrams; nor do I want to remember old wrongs. |
Положим, отъездом спасалось ее состояние, но зато что же теперь станется с генералом? |
I know what a nasty character you’ve got–a wasp! |
Кто заплатит Де-Грие? |
it swells when you sting, but I feel sorry for you, because I loved your late mother Katerina. Well, do you want to drop all this here and come with me? |
M-lle Blanche, разумеется, ждать не будет, пока помрет бабушка, и, наверное, улизнет теперь с князьком или с кем-нибудь другим. |
You’ve got nowhere to go; and it’s improper for you to be with them now. |
Они стояли перед нею, утешали ее и уговаривали. Полины опять не было. |
Wait!” grandmother interrupted Polina, who was about to begin a reply, “I haven’t finished yet. |
Бабушка неистово кричала на них. — Отвяжитесь, черти! Вам что за дело? |
I won’t demand anything of you. My house in Moscow you know–it’s a palace, you can have a whole floor and not come down to see me for weeks, if you don’t fancy my character. |
Чего эта козлиная борода ко мне лезет, — кричала она на Де-Грие, — а тебе, пиголица, чего надо? |
Well, do you want to or not?” “Allow me to ask you first: do you really mean to leave right now?” “Do you think I’m joking, dearie? |
— обратилась она к m-lle Blanche. — Чего юлишь? — Diantre! — Elle vivra cent ans! |
I said I’d leave, and I’ll leave. |
— А, так ты на мою смерть рассчитываешь? |
I’ve dumped fifteen thousand roubles today at your thricecursed roulette. |
— завопила бабушка генералу, — пошел! Выгони их всех, Алексей Иванович! |
Five years ago I promised to replace the wooden church on my estate near Moscow with a stone one, and instead I whistled it away here. |
Какое вам дело? Я свое просвистала, а не ваше! Генерал пожал плечами, согнулся и вышел. Де-Грие за ним. |
Now, dearie, I’m going to go and build that church.” “And the waters, grandmother? |
— Позвать Прасковью, — велела бабушка Марфе. Через пять минут Марфа воротилась с Полиной. |
Haven’t you come to take the waters?” “Eh, you and your waters! Don’t vex me, Praskovya; are you doing it on purpose, or what? |
Все это время Полина сидела в своей комнате с детьми и, кажется, нарочно решилась весь день не выходить. |
Tell me, will you come along?” “I thank you very, very much, grandmother,” Polina began with feeling, “for the refuge you’re offering me. |
Лицо ее было серьезно, грустно и озабочено. — Прасковья, — начала бабушка, — правда ли, что я давеча стороной узнала, что будто бы этот дурак, отчим-то твой, хочет жениться на этой глупой вертушке француженке, — актриса, что ли, она, или того еще хуже? |
You’ve partly guessed my situation. |
Говори, правда это? |
I’m so grateful that, believe me, I may even come to you soon; but now there are reasons… important ones… and I can’t decide at once, this minute. |
— Наверное про это я не знаю, бабушка, — ответила Полина, — но по словам самой m-lle Blanche, которая не находит нужным скрывать, заключаю… — Довольно! |
If you were staying two weeks… ” “You mean you don’t want to?” “I mean I can’t. |
— энергически прервала бабушка, — все понимаю! |
Besides, in any case I can’t leave my brother and sister, and since… since… since they may indeed be all but abandoned, then… if you’ll take me with the little ones, grandmother, I’ll certainly come to you, and, believe me, I’ll come to deserve it of you,” she added warmly, “but without the children I can’t, grandmother.” “Well, don’t snivel!” (Polina had never thought of sniveling, and she never cried.) |
Я всегда считала, что от него это станется, и всегда считала его самым пустейшим и легкомысленным человеком. Затащил на себя форсу, что генерал (из полковников, по отставке получил), да и важничает. Я, мать моя, все знаю, как вы телеграмму за телеграммой в Москву посылали — «скоро ли, дескать, старая бабка ноги протянет?» Наследства ждали; без денег-то его эта подлая девка, как ее — de Cominges, что ли, — и в лакеи к себе не возьмет, да еще со вставными-то зубами. |
“There’ll be room for the chicks as well; it’s a big chicken coop. |
У ней, говорят, у самой денег куча, на проценты дает, добром нажила. |
Besides, it’s time they went to school. Well, so you’re not coming now? Well, Praskovya, watch out! |
Я, Прасковья, тебя не виню; не ты телеграммы посылала; и об старом тоже поминать не хочу. |
I’d like to wish you well, but I know why you’re not coming. |
Знаю, что характеришка у тебя скверный — оса! |
I know everything, Praskovya! That little Frenchman won’t bring you any good.” Polina flushed. I gave a start. |
укусишь, так вспухнет, да жаль мне тебя, потому: покойницу Катерину, твою мать, я любила. |
(Everybody knows! |
Ну, хочешь? |
I alone, therefore, know nothing!) |
бросай все здесь и поезжай со мною. |
“Well, well, don’t frown. I won’t embroider on it. Only watch out that nothing bad happens, understand? |
Ведь тебе деваться-то некуда; да и неприлично тебе с ними теперь. |
You’re a smart girl; I’d be sorry for you. |
Стой! — прервала бабушка начинавшую было отвечать Полину, — я еще не докончила. |
Well, enough, I don’t even want to look at you all! |
От тебя я ничего не потребую. |
Go! Goodbye!” “I’ll still come to see you off, grandmother,” said Polina. “No need to; don’t bother me, I’m sick of you all.” Polina kissed grandmother’s hand, but she pulled her hand away and kissed Polina on the cheek. |
Дом у меня в Москве, сама знаешь, — дворец, хоть целый этаж занимай и хоть по неделям ко мне не сходи, коль мой характер тебе не покажется. |
As she passed me, Polina glanced at me quickly and at once turned away. |
Ну, хочешь или нет? — Позвольте сперва вас спросить: неужели вы сейчас ехать хотите? |
“Well, goodbye to you, too, Alexei Ivanovich! |
— Шучу, что ли, я, матушка? Сказала и поеду. |
It’s only an hour till the train. And you’re tired of me, I think. |
Я сегодня пятнадцать тысяч целковых просадила на растреклятой вашей рулетке. |
Here, take these fifty gold pieces.” “I humbly thank you, grandmother, I’m ashamed to… ” “Well, well!” cried grandmother, but so energetically and menacingly that I didn’t dare refuse and accepted. |
В подмосковной я, пять лет назад, дала обещание церковь из деревянной в каменную перестроить, да вместо того здесь просвисталась. Теперь, матушка, церковь поеду строить. |
“In Moscow, when you’re running around without a job, come to me; I’ll recommend you to someone. |
— А во'ды-то, бабушка? Ведь вы приехали воды пить? — И, ну тебя с во'дами твоими! |
Well, out with you!” I went to my room and lay down on the bed. |
Не раздражай ты меня, Прасковья; нарочно, что ли, ты? |
I think I lay for half an hour on my back, my hands thrust behind my head. |
Говори, едешь аль нет? — Я вас очень, очень благодарю, бабушка, — с чувством начала Полина, — за убежище, которое вы мне предлагаете. |
The catastrophe had broken out, there was something to think about. |
Отчасти вы мое положение угадали. |
I decided imperatively to talk with Polina tomorrow. Ah! the little Frenchman? So then it’s true! |
Я вам так признательна, что, поверьте, к вам приду, может быть, даже и скоро; а теперь есть причины… важные… и решиться я сейчас, сию минуту, не могу. |
What could there be to it, though? Polina and des Grieux! |
Если бы вы остались хоть недели две… — Значит, не хочешь? |
Lord, what a juxtaposition! |
— Значит, не могу. |
All this was simply unbelievable. I suddenly jumped up, beside myself, to go looking for Mr. Astley at once and make him speak at all costs. Here, too, of course, he knows more than I do. Mr. Astley? |
К тому же во всяком случае я не могу брата и сестру оставить, а так как… так как… так как действительно может случиться, что они останутся, как брошенные, то… если возьмете меня с малютками, бабушка, то, конечно, к вам поеду и, поверьте, заслужу вам это! |
There’s another riddle for me! But suddenly there came a knock at my door. |
— прибавила она с жаром, — а без детей не могу, бабушка. |
I looked–Potapych. |
— Ну, не хнычь! |
“Alexei Ivanovich, my dear: the mistress, she’s calling.” “What is it? Is she leaving or something? |
(Полина и не думала хныкать, да она и никогда не плакала), — и для цыплят найдется место; велик курятник. |
It’s still twenty minutes till the train.” “She’s restless, my dear, can barely sit still. |
К тому же им в школу пора. Ну так не едешь теперь? Ну, Прасковья, смотри! |
‘Quick, quick!’–meaning you, my dear; for Christ’s sake, don’t delay.” I raced downstairs at once. |
Сделала бы я тебе добра, а ведь я знаю, почему ты не едешь. Все я знаю, Прасковья! |
Grandmother had already been rolled out to the corridor. |
Не доведет тебя этот французишка до добра. |
She had the wallet in her hands. |
Полина вспыхнула. Я так и вздрогнул. |
“Alexei Ivanovich, lead the way, come on!… ” “Where to, grandmother?” “It may kill me, but I’ll win back what I lost! |
(Все знают! Один я, стало быть, ничего не знаю!) — Ну, ну, не хмурься. Не стану размазывать. |
Well, march, no questions! |
Только смотри, чтоб не было худа, понимаешь? |
They play till midnight there, don’t they?” I was dumbfounded, reflected, but made up my mind at once. |
Ты девка умная; жаль мне тебя будет. Ну, довольно, не глядела бы я на вас на всех! Ступай! |
“As you will, Antonida Vassilyevna, but I won’t go.” “Why not? |
прощай! — Я, бабушка, еще провожу вас, — сказала Полина. |
What’s this now? Are you all moonstruck or something?” “As you will, but afterwards I’d reproach myself; I don’t want to! |
— Не надо; не мешай, да и надоели вы мне все. |
I don’t want either to witness it or to participate in it; spare me, Antonida Vassilyevna. |
Полина поцеловала у бабушки руку, но та руку отдернула и сама поцеловала ее в щеку. |
Here are your fifty friedrichs d’or back; goodbye!” And, placing the roll of friedrichs d’or right there on a little table next to grandmother’s chair, I bowed and left. |
Проходя мимо меня, Полина быстро на меня поглядела и тотчас отвела глаза. — Ну, прощай и ты, Алексей Иванович! Всего час до поезда. Да и устал ты со мною, я думаю. |
“What rubbish!” grandmother cried after me. |
На, возьми себе эти пятьдесят золотых. |
“Don’t come then, if you please, I’ll find the way myself! |
— Покорно благодарю вас, бабушка, мне совестно.. — Ну, ну! |
Potapych, come with me! Well, pick me up, get going.” I didn’t find Mr. Astley and went back home. |
— кликнула бабушка, но до того энергично и грозно, что я не посмел отговариваться и принял. |
Late, past midnight, I learned from Potapych how grandmother’s day had ended. |
— В Москве, как будешь без места бегать, —. ко мне приходи; отрекомендую куда-нибудь. |
She had lost everything I had exchanged for her earlier, that is, another ten thousand roubles, by our reckoning. |
Ну убирайся! Я пришел к себе в номер и лег на кровать. Я думаю, я лежал с полчаса навзничь, закинув за голову руки. |
That same little Pole to whom she had given two friedrichs d’or had attached himself to her and guided her play the whole time. |
Катастрофа уж разразилась, было о чем подумать. Завтра я решил настоятельно говорить с Полиной. А! французишка? |
First, before the little Pole, she had made Potapych stake for her, but soon chased him away; it was then that the little Pole popped up. |
Так, стало быть, правда! Но что же тут могло быть, однако? Полина и Де-Грие! Господи, какое сопоставление! |
As luck would have it, he understood Russian and could even chatter in a mixture of three languages, so that they somehow managed to understand each other. |
Все это было просто невероятно. Я вдруг вскочил вне себя, чтоб идти тотчас же отыскать мистера Астлея и во что бы то ни стало заставить его говорить. |
Grandmother scolded him mercilessly all the time, and though he constantly “laid himself out at my lady’s feet,” he was “no comparison with you, Alexei Ivanovich,” Potapych recounted. |
Он, конечно, и тут больше меня знает. Мистер Астлей? вот еще для меня загадка! Но вдруг в дверях моих раздался стук. |
“She treated you |
Смотрю — Потапыч. |
CHAPTER XIII |
Глава XIII |
IT’S ALMOST A WHOLE month now since I’ve touched these notes of mine, begun under the effect of strong though disorderly impressions. The catastrophe, the approach of which I anticipated then, did come, but a hundred times more drastically and unexpectedly than I had thought. |
Вот уже почти целый месяц прошел, как я не притрогивался к этим заметкам моим, начатым под влиянием впечатлений, хотя и беспорядочных, но сильных. |
It was all something strange, ugly, and even tragic, at any rate for me. Certain things happened to me that were almost miraculous; so at least I look at them to this day–though from another point of view, and especially judging by the whirl I was then spinning in, they were at most only somewhat out of the ordinary. |
Катастрофа, приближение которой я тогда предчувствовал, наступила действительно, но во сто раз круче и неожиданнее, чем я думал. |
But most miraculous of all for me was the way I regarded these events. |
Все это было нечто странное, безобразное и даже трагическое, по крайней мере со мной. |
To this day I don’t understand myself! |
До сих пор не понимаю себя! |
And it all flew away like a dream–even my passion, and yet it really was strong and true, but… where has it gone now? |
И все это пролетело как сон, — даже страсть моя, а она ведь была сильна и истинна, но… куда же она теперь делась? |
Indeed, the thought occasionally flits through my head: “Didn’t I go out of my mind then and spend the whole time sitting in a madhouse somewhere, and maybe I’m sitting there now–so that for me it was all a I collected and reread my pages. (Who knows, maybe so as to convince myself that I hadn’t written them in the madhouse?) Now I’m all alone. Autumn is coming, the leaves are turning yellow. |
Право: нет-нет, да мелькнет иной раз теперь в моей голове: «Уж не сошел ли я тогда с ума и не сидел ли все это время где-нибудь в сумасшедшем доме, а может быть, и теперь сижу, — так что мне все это показалось и до сих пор только кажется… » Я собрал и перечел мои листки. |
I’m sitting in this dreary little town (oh, how dreary little German towns are! |
(Кто знает, может быть, для того, чтобы убедиться, не в сумасшедшем ли доме я их писал?) |
), and instead of thinking over the next step, I live under the influence of feelings just past, under the influence of fresh memories, under the influence of all this recent whirl, which drew me into that turbulence then, and threw me out of it again somewhere. |
Теперь я один-одинешенек. Наступает осень, желтеет лист. Сижу в этом унылом городишке (о, как унылы германские городишки!) |
It still seems to me at times that I’m spinning in the same whirl, and that the storm is about to rush upon me, snatch me up with its wing in passing, and I will again break out of all order and sense of measure, and spin, spin, spin… However, maybe I’ll settle somehow and stop spinning, if I give myself as precise an account as possible of all that happened this month. |
и, вместо того чтобы обдумать предстоящий шаг, живу под влиянием только что минувших ощущений, под влиянием свежих воспоминаний, под влиянием всего этого недавнего вихря, захватившего меня тогда в этот круговорот и опять куда-то выбросившего. |
I’m drawn to my pen again; and sometimes there’s nothing at all to do in the evenings. Strangely, in order to occupy myself with at least something, I go to the mangy local library and take out the novels of Paul de Kock{11} (in German translation! ), which I can barely stand, but I read them and–marvel at myself: it’s as if I’m afraid to spoil the charm of what has only just passed by a serious book or some serious occupation. As if this ugly dream and all the impressions it left behind are so dear to me that I’m even afraid to touch it with something new, lest it vanish in smoke! |
Мне все кажется порой, что я все еще кружусь в том же вихре и что вот-вот опять промчится эта буря, захватит меня мимоходом своим крылом и я выскочу опять из порядка и чувства меры и закружусь, закружусь, закружусь… Впрочем, я, может быть, и установлюсь как-нибудь и перестану кружиться, если дам себе, по возможности, точный отчет во всем приключившемся в этот месяц. |
Is it so dear to me, or what? Yes, of course it is; maybe I’ll remember it even forty years later… And so, I set about writing. |
Меня тянет опять к перу; да иногда и совсем делать нечего по вечерам. |
However, all this can now be told partially and more briefly: the impressions are not at all the same… First, to finish with grandmother. The next day she definitively lost everything. |
Странно, для того чтобы хоть чем нибудь заняться, я беру в здешней паршивой библиотеке для чтения романы Поль де Кока (в немецком переводе! |
That’s how it had to happen: once that kind of person starts out on this path, then, like sliding down a snowy hill on a sled, it all goes faster and faster. She played all day, until eight o’clock in the evening; I wasn’t present when she played and know it only from hearsay. |
), которых я почти терпеть не могу, но читаю их и — дивлюсь на себя: точно я боюсь серьезною книгою или каким-нибудь серьезным занятием разрушить обаяние только что минувшего. |
Potapych attended her at the vauxhall the whole day. The little Poles who guided grandmother changed several times that day. She started by chasing away the previous day’s little Pole, whose hair she had pulled, and taking another one, but he turned out to be almost worse. |
Точно уж так дороги мне этот безобразный сон и все оставшиеся по нем впечатления, что я даже боюсь дотронуться до него чем-нибудь новым, чтобы он не разлетелся в дым! |
Having chased that one away and taken back the first one, who hadn’t left and poked about during the whole time of his banishment right there behind her chair, thrusting his head in every moment–she finally fell into decided despair. |
Дорого мне это все так, что ли? Да, конечно, дорого; может, и через сорок лет вспоминать буду… Итак, принимаюсь писать. |
The second chasedaway little Pole also refused to leave; one stationed himself to her right, the other to her left. They quarreled and abused each other all the time over stakes and strategy, called each other But grandmother gained very, very little from having rid herself of the two Poles. |
Впрочем, все это можно рассказать теперь отчасти и покороче: впечатления совсем не те… — Во-первых, чтоб кончить с бабушкой. |
In their place a third Pole appeared at once to serve her, speaking perfectly pure Russian, dressed like a gentleman, though he smacked of the footman all the same, with enormous mustaches and with By Potapych’s reckoning, grandmother lost in that day a total of ninety thousand roubles, besides the money she had lost the day before. |
На другой день она проигралась вся окончательно. Так и должно было случиться: кто раз, из таких, попадается на эту дорогу, тот — точно с снеговой горы в санках катится, все быстрее и быстрее. |
All her bonds–the five percent bonds, the state bonds, all the shares she had brought with her–she had cashed one after the other. |
Она играла весь день до восьми часов вечера; я при ее игре не присутствовал и знаю только по рассказам. |
I marveled at her ability to hold out for the whole seven or eight hours, sitting in her chair and hardly ever leaving the table, but Potapych told me that, on some three occasions, she had actually begun to win heavily, and, borne up by renewed hope, had no longer been able to leave. |
Потапыч продежурил при ней в воксале целый день. Полячки', руководившие бабушку, сменялись в этот день несколько раз. Она начала с того, что прогнала вчерашнего полячка, которого она драла за волосы, и взяла другого, но другой оказался почти что еще хуже. |
However, gamblers know how a man can sit almost around the clock in the same place over cards, without taking his eyes off the right one or the left. Meanwhile, all that day quite decisive things were happening with us in the hotel. In the morning, before eleven o’clock, when grandmother was still at home, our people–that is, the general and des Grieux–resolved upon an ultimate step. |
Прогнав этого и взяв опять первого, который не уходил и толкался во все это время изгнания тут же, за ее креслами, поминутно просовывая к ней свою голову, — она впала наконец в решительное отчаяние. |
Learning that grandmother had no thought of leaving, but, on the contrary, was setting out again for the vauxhall, the whole conclave of them (except for Polina) came to talk things over with her definitively and even That same morning I went to see Mr. Astley, or, better to say, I spent the whole morning looking for Mr. Astley, but couldn’t find him anywhere. |
Прогнанный второй полячок тоже ни за что не хотел уйти; один поместился с правой стороны, а другой с левой. Все время они спорили и ругались друг с другом за ставки и ходы, обзывали друг друга «ла'йдаками» и прочими польскими любезностями, потом опять мирились, кидали деньги без всякого порядка, распоряжались зря. |
He was neither at home, nor in the vauxhall, nor in the park. He did not dine at his hotel that day. Between four and five, I suddenly saw him coming from the railway platform straight to the Hôtel d’Angleterre. |
Поссорившись, они ставили каждый с своей стороны, один, например, на красную, а другой тут же на черную. |
He was hurrying and very preoccupied, though it was hard to make out the preoccupation or any sort of perplexity in his face. He offered me his hand affably, with his usual exclamation: “Ah!” but without stopping in the road and continuing on his way at a rather quick pace. |
Кончилось тем, что они совсем закружили и сбили бабушку с толку, так что она наконец чуть не со слезами обратилась к старичку круперу с просьбою защитить ее, чтоб он их прогнал. |
I tagged along behind him; but he was somehow able to answer me in such a way that I didn’t manage to ask him about anything. Besides, for some reason I was terribly ashamed to ask about Polina; he didn’t ask a word about her himself. I told him about grandmother; he listened attentively and gravely, and shrugged his shoulders. |
Их действительно тотчас же прогнали, несмотря на их крики и протесты: они кричали оба разом и доказывали, что бабушка им же должна, что она их в чем-то обманула, поступила с ними бесчестно, подло. |
“She’ll lose everything,” I observed. “Oh, yes,” he replied, “she already went to play earlier, as I was leaving, and so I knew for certain that she’d lose. If I have time I’ll stop by the vauxhall to have a look, because it’s curious… ” “Where did you go?” I cried, amazed that I hadn’t asked till then. “I was in Frankfurt.” “On business?” “Yes, on business.” Well, what more was there for me to ask? |
Несчастный Потапыч рассказывал мне все это со слезами в тот самый вечер, после проигрыша, и жаловался, что они набивали свои карманы деньгами, что он сам видел, как они бессовестно воровали и поминутно совали себе в карманы. |
However, I was still walking beside him, but he suddenly turned into the Hôtel des Quatre Saisons, which stood on the road, nodded to me, and disappeared. |
Выпросит, например, у бабушки за труды пять фридрихсдоров и начнет их тут же ставить на рулетке, рядом с бабушкиными ставками. |
On the way home I gradually realized that, even if I talked with him for two hours, I would learn decidedly nothing, because… I had nothing to ask him! |
Бабушка выиграет, а он кричит, что это его ставка выиграла, а бабушка проиграла. |
Yes, of course, it was so! There was no way I could now formulate my question. All that day, Polina either walked in the park with the children and the nanny, or sat at home. |
Когда их прогоняли, то Потапыч выступил и донес, что у них полны карманы золота. |
She had long been avoiding the general and barely spoke to him, at any rate about anything serious. I had long noticed it. But, knowing the situation the general was in that day, I thought he couldn’t pass her by, that is, it was impossible for there not to be any important family discussions. |
Бабушка тотчас же попросила крупера распорядиться, и как оба полячка ни кричали (точно два пойманные в руки петуха), но явилась полиция и тотчас карманы их были опустошены в пользу бабушки. |
Nevertheless, when, on returning to the hotel after my conversation with Mr. Astley, I met Polina and the children, her face reflected the most untroubled calm, as if all the family storms had passed by her alone. |
Бабушка, пока не проигралась, пользовалась во весь этот день у круперов и у всего воксального начальства видимым авторитетом. |
In response to my bow she nodded her head. I came to my room totally angry. |
Мало-помалу известность ее распространялась по всему городу. |
Of course, after the incident with the Wurmerhelms, I avoided talking with her and never once got together with her. In that I was partly showing off and posturing; but as time went on, real indignation seethed in me more and more. Even if she didn’t love me in the least, it still seemed wrong to trample on my feelings that way and receive my declarations with such contempt. |
Все посетители вод, всех наций, обыкновенные и самые знатные, стекались посмотреть на «une vieille comtesse russe, tombee en enfance», которая уже проиграла «несколько миллионов». |
She does know that I truly love her; she herself has allowed, has permitted me to speak that way with her! True, it began somehow strangely with us. |
Но бабушка очень, очень мало выиграла от того, что избавили ее от двух полячишек. |
Sometime long ago now, a good two months back, I began to notice that she wanted to make me her friend, a confidant, and she was even partly testing me. But for some reason it didn’t get going between us then; and instead it has remained in these present strange relations; that was why I began to speak that way with her. |
Взамен их тотчас же к услугам ее явился третий поляк, уже совершенно чисто говоривший по-русски, одетый джентльменом, хотя все-таки смахивавший на лакея, с огромными усами и с гонором. |
But if she’s repulsed by my love, why not forbid me outright to speak of it? She doesn’t forbid me; she herself even occasionally initiated a conversation with me, and… of course, did it to make fun of me. I know for certain, I firmly noted it–it was a pleasure for her to listen to me and exacerbate me painfully, to stun me suddenly with a show of the greatest contempt and negligence. |
Он тоже целовал «стопки паньски» и «стелился под стопки паньски», но относительно окружающих вел себя заносчиво, распоряжался деспотически — словом, сразу поставил себя не слугою, а хозяином бабушки. |
And she knows that I can’t live without her. It’s three days now since the story with the baron, and I can no longer bear our She has a secret–that’s clear! Her conversation with grandmother pricked my heart painfully. |
Поминутно с каждым ходом обращался он к ней и клялся ужаснейшими клятвами, что он сам «гоноровый» пан и что он не возьмет ни единой копейки из денег бабушки. |
A thousand times I’ve invited her to be frank with me, and she knew that I was actually ready to lay down my life for her. |
Он так часто повторял эти клятвы, что та окончательно струсила. |
But she always got off with near contempt, or, instead of the sacrifice of my life, which I had offered her, demanded escapades from me like that time with the baron! Isn’t it outrageous? Can it be that for her the whole world is in this Frenchman? |
Но так как этот пан действительно вначале как будто поправил ее игру и стал было выигрывать, то бабушка и сама уже не могла от него отстать. |
And Mr. Astley? But here the affair was becoming decidedly incomprehensible, and meanwhile–God, how I suffered! Having come home, in a fit of rage I seized a pen and scribbled the following: Polina Alexandrovna, I see clearly that the denouement has come, which will, of course, affect you as well. |
Час спустя оба прежние полячишки, выведенные из воксала, появились снова за стулом бабушки, опять с предложением услуг, хоть на посылки. |
I repeat for the last time: do you need my life or not? If you need me I sealed this note and sent it with the floorboy, with orders that he put it directly into her hands. |
Потапыч божился, что «гоноровый пан» с ними перемигивался и даже что-то им передавал в руки. |
I didn’t expect an answer, but three minutes later the floorboy came back, saying that “the lady sends her greetings.” Sometime after six I was summoned to the general. He was in his study and dressed as if he was about to go out. His hat and stick lay on the sofa. |
Так как бабушка не обедала и почти не сходила с кресел, то и действительно один из полячков пригодился: сбегал тут же рядом в обеденную залу воксала и достал ей чашку бульона, а потом и чаю. |
I fancied, as I came in, that he was standing in the middle of the room, his legs straddled, his head bowed, saying something aloud to himself. |
Они бегали, впрочем, оба. Но к концу дня, когда уже всем видно стало, что она проигрывает свой последний банковый билет, за стулом ее стояло уже до шести полячков, прежде невиданных и неслыханных. |
But as soon as he saw me, he rushed to me all but with a shout, so that I involuntarily drew back and was about to run away; but he seized me by both hands and pulled me to the sofa; he sat down on the sofa himself, seated me directly opposite him in an armchair, and, without letting go of my hands, with trembling lips, with tears suddenly glistening on his eyelashes, said to me in a pleading voice: “Alexei Ivanovich, save me, save me, spare me!” For a long time I could understand nothing; he kept talking, talking, talking, and kept repeating: “Spare me, spare me!” I finally realized that he expected something like advice from me; or, better to say, abandoned by everybody, anguished and anxious, he had remembered me and summoned me in order to talk, talk, talk. |
Когда же бабушка проигрывала уже последние монеты, то все они не только ее уж не слушались, но даже и не замечали, лезли прямо чрез нее к столу, сами хватали деньги, сами распоряжались и ставили, спорили и кричали, переговариваясь с гоноровым паном за панибрата, а гоноровый пан чуть ли даже и не забыл о существовании бабушки. Даже тогда, когда бабушка, совсем все проигравшая, возвращалась вечером в восемь часов в отель, то и тут три или четыре полячка все еще не решались ее оставить и бежали около кресел, по сторонам, крича из всех сил и уверяя скороговоркою, что бабушка их в чем-то надула и должна им что-то отдать. |
He had gone crazy, or at any rate was bewildered in the highest degree. |
Так дошли до самого отеля, откуда их наконец прогнали в толчки. |
He clasped his hands and was ready to throw himself on his knees before me to persuade me to–what do you think?–to go at once to Mlle Blanche and beg her, exhort her to return to him and marry him. |
По расчету Потапыча, бабушка проиграла всего в этот день до девяноста тысяч рублей, кроме проигранных ею вчера денег. |
“For pity’s sake, General,” I cried, “it may well be that Mlle Blanche hasn’t noticed me up to now! What can I do?” But it was useless to object: he didn’t understand what was said to him. |
Все свои билеты — пятипроцентные, внутренних займов, все акции, бывшие с нею, она разменяла один за другим и одну за другой. |
He began talking about grandmother as well, only it was terribly incoherent; he still stood by the notion of sending for the police. “With us, with us,” he began, suddenly boiling over with indignation, “in short, with us, in our wellorganized state, where authorities do exist, such old women would immediately be taken into custody! |
Я подивился было, как она выдержала все эти семь или восемь часов, сидя в креслах и почти не отходя от стола, но Потапыч рассказывал, что раза три она действительно начинала сильно выигрывать; а увлеченная вновь надеждою, она уж и не могла отойти. |
Yes, my dear sir, yes,” he went on, suddenly lapsing into a scolding tone, jumping up and pacing the room, “you still don’t know that, my dear sir,” he turned to some imaginary dear sir in the corner, “so now you’ll learn… yes, sir… with us such old women get tied in a knot, yes, a knot, a knot, sir… oh, devil take it!” And he threw himself down on the sofa again, but a minute later, all but spluttering, breathless, he hastened to tell me that Mlle Blanche wouldn’t marry him because grandmother had come instead of a telegram, and it was now clear that he would get no inheritance. |
Впрочем, игроки знают, как можно человеку просидеть чуть не сутки на одном месте за картами, не спуская глаз с правой и с левой. Между тем во весь этот день у нас в отеле происходили тоже весьма решительные вещи. Еще утром, до одиннадцати часов, когда бабушка еще была дома, наши, то есть генерал и Де-Грие, решились было на последний шаг. |
He thought I still didn’t know any of it. I tried to mention des Grieux; he waved his hand: “Gone! Everything I own is mortgaged to him; I’m naked as a worm! That money you brought… that money–I don’t know how much is left, I think about seven hundred francs, and–enough, sir, that’s it, and beyond that I don’t know, I don’t know, sir!… ” “How are you going to pay for the hotel?” I cried in alarm, “and… then what?” He glanced around pensively, but didn’t seem to understand, and maybe hadn’t even heard me. |
Узнав, что бабушка и не думает уезжать, а, напротив, отправляется опять в воксал, они во всем конклаве (кроме Полины) пришли к ней переговорить с нею окончательно и даже откровенно. |
I tried to start talking about Polina Alexandrovna, about the children; he hurriedly answered, “Yes! yes!” but at once began talking about the prince again, about the fact that Blanche was now going off with him, and then… “and then… what am I to do, Alexei Ivanovich?” he suddenly turned to me. “I swear to God! What am I to do?–tell me, that’s really ungrateful! |
Генерал, трепетавший и замиравший душою ввиду ужасных для него последствий, даже пересолил: после получасовых молений и просьб, и даже откровенно признавшись во всем, то есть во всех долгах, и даже в своей страсти к m-lle Blanche (он совсем потерялся), генерал вдруг принял грозный тон и стал даже кричать и топать ногами на бабушку; кричал, что она срамит их фамилию, стала скандалом всего города, и, наконец… наконец: «Вы срамите русское имя, сударыня! |
isn’t it ungrateful?” Finally, he dissolved in a flood of tears. There was nothing to be done with a man like that; to leave him alone was also dangerous; something might happen to him. |
— кричал генерал, — и что на то есть полиция!» Бабушка прогнала его наконец палкой (настоящей палкой). |
However, I somehow got rid of him, but gave the nanny to know that she should look in on him often, and besides that I told the floorboy, a very sensible fellow, who for his part also promised me to keep an eye on him. |
Генерал и Де-Грие совещались еще раз или два в это утро, и именно их занимало: нельзя ли, в самом деле, как-нибудь употребить полицию? |
I no sooner left the general than Potapych came to me with a summons from grandmother. It was eight o’clock, and she had just come back from the vauxhall after losing definitively. I went to her: the old woman was sitting in her chair, totally exhausted, and evidently sick. |
Что вот, дескать, несчастная, но почтенная старушка выжила из ума, проигрывает последние деньги и т. д. Одним словом, нельзя ли выхлопотать какой-нибудь надзор или запрещение?.. |
Marfa served her a cup of tea, which she almost forced her to drink. Grandmother’s voice and tone were markedly changed. “Good evening, dearest Alexei Ivanovich,” she said, inclining her head slowly and gravely, “forgive me for troubling you once more, forgive an old woman. |
Но Де-Грие только пожимал плечами и в глаза смеялся над генералом, уже совершенно заболтавшимся и бегавшим взад и вперед по кабинету. |
I, my dear, left everything there, nearly a hundred thousand roubles. |
Наконец Де-Грие махнул рукою и куда-то скрылся. |
You were right not to go with me yesterday. I have no money now, not a penny. I don’t want to delay for a moment, I’ll leave at halfpast nine. I’ve sent to that Englishman of yours, Astley or whatever, and want to borrow three thousand francs from him for a week. |
Вечером узнали, что он совсем выехал из отеля, переговорив наперед весьма решительно и таинственно с m-lle Blanche. |
You persuade him, so he doesn’t get some notion and say no. I’m still quite rich, my dear. I have three estates and two houses. And some money can be found, I didn’t take it all with me. |
Что же касается до m-lle Blanche, то она с самого еще утра приняла окончательные меры: она совсем отшвырнула от себя генерала и даже не пускала его к себе на глаза. |
I say it so that he won’t have doubts of some sort… Ah, here he is! You can tell a good man when you see one.” Mr. Astley came hurrying at grandmother’s first summons. |
Когда генерал побежал за нею в воксал и встретил ее под руку с князьком, то ни она, ни madame veuve Cominges его не узнали. |
Without much reflection or talk, he at once counted out three thousand francs against a promissory note which grandmother proceeded to sign. |
Князек тоже ему не поклонился. Весь этот день m-lle Blanche пробовала и обработывала князя, чтоб он высказался наконец решительно. |
The business concluded, he bowed and hurriedly left. |
Но увы! Она жестоко обманулась в расчетах на князя! |
“And now you go, too, Alexei Ivanovich. There’s a little more than an hour left–I want to lie down, my bones ache. Don’t judge me too harshly, fool that I am. Now I’ll never accuse young people of lightmindedness, and it would also be a sin now for me to accuse that unfortunate fellow, that general of yours. |
Эта маленькая катастрофа произошла уже вечером; вдруг открылось, что князь гол как сокол, и еще на нее же рассчитывал, чтобы занять у нее денег под вексель и поиграть на рулетке. |
Even so I won’t give him any money, as he wants, because in my opinion he’s as foolish as they come, though I’m no smarter than he is, old fool that I am. |
Blanche с негодованием его выгнала и заперлась в своем номере. |
Truly, God judges old age as well and punishes pride. Well, goodbye. Marfusha, lift me up.” I wished to see grandmother off, however. Besides, I was in some sort of expectation, I kept expecting that something was about to happen. |
Поутру в этот же день я ходил к мистеру Астлею или, лучше сказать, все утро отыскивал мистера Астлея, но никак не мог отыскать его. |
I couldn’t sit in my room. I went out to the corridor several times, even went out for a moment to wander in the avenue. |
Ни дома, ни в воксале или в парке его не было. |
My letter to her had been clear and decisive, and the present catastrophe was, of course, definitive. |
В отеле своем он на этот раз не обедал. |
In the hotel I heard of des Grieux’s departure. Finally, if she rejects me as a friend, maybe she won’t reject me as a servant. She does need me, at any rate to run errands; I’ll be useful, it can’t be otherwise! |
В пятом часу я вдруг увидел его идущего от дебаркадера железной дороги прямо в отель d'Angleterre. |
By train time I ran to the station and got grandmother seated. They all settled in a special family car. “Thank you, dearie, for your disinterested concern,” she said at parting, “and tell Praskovya what I said to her yesterday–I’ll be waiting for her.” I went home. |
Он торопился и был очень озабочен, хотя и трудно различить заботу или какое бы то ни было замешательство в его лице. |
Passing by the general’s suite, I met the nanny and inquired about the general. “Him, dearie? He’s all right,” she answered glumly. I stepped in anyhow, but in the doorway to the study I stopped in decided amazement. |
Он радушно протянул мне руку, с своим обычным восклицанием: «А!», но не останавливаясь на дороге и продолжая довольно спешным шагом путь. |
Mlle Blanche and the general were laughing their heads off over something. Having paused on the threshold of the general’s study, I decided not to go in and went away unnoticed. |
Я увязался за ним; но как-то он так сумел отвечать мне, что я ни о чем не успел и спросить его. |
Going up to my room and opening the door, I suddenly noticed some figure in the semidarkness, sitting on a chair in the corner by the window. It didn’t get up when I appeared. |
К тому же мне было почему-то ужасно совестно заговаривать о Полине; он же сам ни слова о ней не спросил. |
I quickly approached, looked, and–my breath was taken away: it was Polina! |
Я рассказал ему про бабушку; он выслушал внимательно и серьезно и пожал плечами. |
CHAPTER XIV |
Глава XIV |
I CRIED OUT. “What is it? |
Я так и вскрикнул. |
What is it?” she asked strangely. |
— странно спрашивала она. |
She was pale and looked gloomy. |
Она была бледна и смотрела мрачно. |
“What do you mean, what? |
— Как что же? |
You? |
Вы? |
here, in my room?” “If I come, I come I lit a candle. |
здесь, у меня! — Если я прихожу, то уж вся прихожу. |
She stood up, went to the table, and placed an unsealed letter before me. |
Она встала, подошла к столу и положила предо мной распечатанное письмо. |
“Read it,” she ordered. “This–this is des Grieux’s hand!” I cried, snatching the letter. |
— Прочтите, — велела она — Это, — это рука Де-Грие! |
My hands shook, and the lines leaped before my eyes. |
Руки у меня тряслись, и строчки прыгали пред глазами. |
I’ve forgotten the exact terms of the letter, but here it is, if not word for word, at least thought for thought. |
Я забыл точные выражения письма, но вот оно — хоть не слово в слово, так, по крайней мере, мысль в мысль. |
“Well, it’s all clear,” I said, turning to Polina, “not that you could have expected anything else,” I added indignantly. |
«Mademoiselle, — писал Де-Грие, — неблагоприятные обстоятельства заставляют меня уехать немедленно. |
“I wasn’t expecting anything,” she replied with apparent calm, but something seemed to tremble in her voice. “I resolved everything long ago; I read his mind and knew what he thought. |
Вы, конечно, сами заметили, что я нарочно избегал окончательного объяснения с вами до тех пор, пока не разъяснились все обстоятельства. |
He thought that I was seeking… that I’d insist… ” She stopped and, without finishing, bit her lip and fell silent. |
Приезд старой (de la vieille dame) вашей родственницы и нелепый ее поступок покончили все мои недоумения. |
“I purposely doubled my contempt for him,” she began again, “I waited for what he would do. If the telegram about the inheritance had come, I would have flung my idiot stepfather’s debt at him and chased him away! |
Мои собственные расстроенные дела запрещают мне окончательно питать дальнейшие сладостные надежды, которыми я позволял себе упиваться некоторое время. |
He’s been hateful to me for a long, long time. Oh, this was not the man of before, a thousand times not, and now, and now!… Oh, what happiness it would be now to fling that fifty thousand in his mean face, and spit… and smear it around!” “But the paper–that mortgage for fifty thousand he returned–isn’t it with the general? |
Сожалею о прошедшем, но надеюсь, что в поведении моем вы не отыщете ничего, что недостойно жантилома и честного человека (gentilhomme et honnete homme — Что же, это все ясно, — сказал я, обращаясь к Полине, — неужели вы могли ожидать чего-нибудь другого, — прибавил я с негодованием. |
Take it and give it to des Grieux.” “Oh, that’s not it! That’s not it!” “Yes, true, that’s not it! And what use is the general now? But what about grandmother?” I cried suddenly. |
— Я ничего не ожидала, — отвечала она, по-видимому спокойно, но что-то как бы вздрагивало в ее голосе; — я давно все порешила; я читала его мысли и узнала, что он думает. |
Polina looked at me somehow distractedly and impatiently. “Why grandmother?” Polina said with vexation. |
Он думал, что я ищу… что я буду настаивать… (Она остановилась и, не договорив, закусила губу и замолчала.) |
“I can’t go to her… And I don’t want to ask anyone’s forgiveness,” she added irritably. “What’s to be done, then?” I cried. |
Я нарочно удвоила мое к нему презрение, — начала она опять, — я ждала, что от него будет? |
“And how, how could you love des Grieux! Oh, the scoundrel, the scoundrel! Well, if you like, I’ll kill him in a duel! |
Если б пришла телеграмма о наследстве, я бы швырнула ему долг этого идиота (отчима) и прогнала его! |
Where is he now?” “He’s in Frankfurt and will be there for three days.” “One word from you, and I’ll go tomorrow by the first train,” I said in some sort of stupid enthusiasm. |
Он мне был давно, давно ненавистен. О, это был не тот человек прежде, тысячу раз не тот, а теперь, а теперь!.. |
She laughed. “Why, he might just say: first return the fifty thousand francs. |
О, с каким бы счастием я бросила ему теперь, в его подлое лицо, эти пятьдесят тысяч и плюнула бы… и растерла бы плевок! |
And why would he fight?… What nonsense!” “But where, then, where can we get these fifty thousand francs?” I repeated, grinding my teeth, as if one could just suddenly pick them up off the floor. |
— Но бумага, — эта возвращенная им закладная на пятьдесят тысяч, ведь она у генерала? Возьмите и отдайте Де-Грие. — О, не то! Не то!.. |
“Listen: Mr. Astley?” I asked, turning to her with the beginnings of some strange idea. |
— Да, правда, правда, не то! Да и к чему генерал теперь способен? А бабушка? |
Her eyes flashed. “What, do It seems at that moment her head began spinning from agitation, and she suddenly sat down on the sofa as if in exhaustion. |
— вдруг вскричал я. Полина как-то рассеянно и нетерпеливо на меня посмотрела. |
It was like being struck by lightning: I stood there and couldn’t believe my eyes, couldn’t believe my ears! |
— Зачем бабушка? — с досадой проговорила Полина, — я не могу идти к ней… Да и ни у кого не хочу прощения просить, — прибавила она раздражительно. |
So it meant she loved me! |
— Что же делать! |
She came A wild thought flashed in my head. “Polina! Give me just one hour! |
— вскричал я, — и как, ну как это вы могли любить Де-Грие! |
Wait here for only one hour and… I’ll come back! |
О, подлец, подлец! Ну, хотите, я его убью на дуэли! |
It’s… it’s necessary! |
Где он теперь? |
You’ll see! Stay here, stay here!” And I ran out of the room without responding to her astonished, questioning look; she called out something after me, but I didn’t go back. |
— Он во Франкфурте и проживет там три дня. |
Yes, sometimes the wildest thought, the seemingly most impossible thought, gets so firmly settled in your head that you finally take it for something feasible… Moreover, if the idea is combined with a strong, passionate desire, you might one day take it, finally, for something fatal, inevitable, predestined, for something that can no longer not be and not happen! |
— Одно ваше слово, и я еду, завтра же, с первым поездом! — проговорил я в каком-то глупом энтузиазме. Она засмеялась. — Что же, он скажет еще, пожалуй: сначала возвратите пятьдесят тысяч франков. |
Maybe there’s also something else, some combination of presentiments, some extraordinary effort of will, a selfintoxication by your own fantasy, or whatever else–I don’t know; but on that evening (which I will never forget as long as I live) a miraculous event took place. |
Да и за что ему драться?.. Какой это вздор! — Ну так где же, где же взять эти пятьдесят тысяч франков, — повторил я, скрежеща зубами, — точно так и возможно было вдруг их поднять на полу. — Послушайте: мистер Астлей? |
Though it is perfectly justified arithmetically, nonetheless for me it is still miraculous. |
— спросил я, обращаясь к ней с началом какой-то странной идеи. У ней глаза засверкали. |
And why, why did this certainty lodge itself so deeply and firmly in me then, and now so long ago? |
— Что же, разве ты сам хочешь, чтоб я от тебя ушла к этому англичанину? |
I surely must have thought of it, I repeat to you, not as an event that might happen among others (and therefore also might not happen), but as something that simply could not fail to happen! |
— проговорила она, пронзающим взглядом смотря мне в лицо и горько улыбаясь. Первый раз в жизни сказала она мне ты. Кажется, у ней в эту минуту закружилась голова от волнения, и вдруг она села на диван, как бы в изнеможении. |
It was a quarterpast ten; I entered the vauxhall in such firm hopes and at the same time in such excitement as I had never experienced before. |
Точно молния опалила меня; я стоял и не верил глазам, не верил ушам! Что же, стало быть, она меня любит! |
There were still enough people in the gaming rooms, though twice less than in the morning. |
Она пришла ко мне, а не к мистеру Астлею! |
After ten o’clock, those left around the gaming tables are the real, desperate gamblers, for whom nothing exists at the spa except roulette, who come for the sake of it alone, who give poor notice to what happens around them, and are interested in nothing else during the whole season, but only play from morning till night, and would be ready, perhaps, to play all night till dawn, if it were possible. |
Она, одна, девушка, пришла ко мне в комнату, в отели, — стало быть, компрометировала себя всенародно, — и я, я стою перед ней и еще не понимаю! Одна дикая мысль блеснула в моей голове. — Полина! Дай мне только один час! |
And they always go away grudgingly when the roulette closes at midnight. |
Подожди здесь только час и… я вернусь! Это… это необходимо! Увидишь! |
And when, around midnight, before closing the roulette, the head croupier announces: “ “ I won–and again staked everything: the previous money and the winnings. |
Будь здесь, будь здесь! И я выбежал из комнаты, не отвечая на ее удивленный вопросительный взгляд; она крикнула мне что-то вслед, но я не воротился. |
“ I was as if in a fever and pushed this whole pile of money onto red–and suddenly came to my senses! And for the only time that whole evening, in all that playing, fear sent a chill over me and came back as a trembling in my hands and legs. With terror I sensed and instantly realized what it meant for me now to lose! My whole life was at stake! |
Да, иногда самая дикая мысль, самая с виду невозможная мысль, до того сильно укрепляется в голове, что ее принимаешь наконец за что-то осуществимое… Мало того: если идея соединяется с сильным, страстным желанием, то, пожалуй, иной раз примешь ее наконец за нечто фатальное, необходимое, предназначенное, за нечто такое, что уже не может не быть и не случиться! |
“ Then, I remember, I staked two thousand florins on the twelve middle numbers again and lost; I staked my gold and eighty friedrichs d’or and lost. Rage came over me: I seized the last remaining two thousand florins and staked them on the twelve first numbers–just so, in case, like that, without calculation! |
Может быть, тут есть еще что-нибудь, какая-нибудь комбинация предчувствий, какое-нибудь необыкновенное усилие воли, самоотравление собственной фантазией или еще что-нибудь — не знаю; но со мною в этот вечер (который я никогда в жизни не позабуду) случилось происшествие чудесное. |
However, there was one moment of expectation, perhaps similar in impression to that experienced by Mme Blanchard, in Paris, as she fell to the ground from a hotair balloon. |
Оно хоть и совершенно оправдывается арифметикою, но тем не менее — для меня еще до сих пор чудесное. И почему, почему эта уверенность так глубоко, крепко засела тогда во мне, и уже с таких давних пор? |
{13} “ It came up black. Here I no longer remember either my reckoning or the order of my stakes. I only remember, as in a dream, that it seems I won sixteen thousand florins; then, in three unlucky turns, I blew twelve of them; then I pushed the remaining four thousand onto I think no more than half an hour had gone by since my arrival. |
Уж, верно, я помышлял об этом, — повторяю вам, — не как о случае, который может быть в числе прочих (а стало быть, может и не быть), но как о чем-то таком, что никак уж не может не случиться! |
Suddenly the croupier informed me that I had won thirty thousand florins, and since the bank could not answer for more at one time, it meant that the roulette would close till the next morning. |
Было четверть одиннадцатого; я вошел в воксал в такой твердой надежде и в то же время в таком волнении, какого я еще никогда не испытывал. |
I grabbed all my gold, poured it into my pockets, grabbed all the banknotes, and at once moved to another table, in another room, where there was another roulette; a whole crowd flocked after me; a place was cleared for me at once, and I began staking again, anyhow and without calculating. |
В игорных залах народу было еще довольно, хоть вдвое менее утрешнего. В одиннадцатом часу у игорных столов остаются настоящие, отчаянные игроки, для которых на водах существует только одна рулетка, которые и приехали для нее одной, которые плохо замечают, что вокруг них происходит, и ничем не интересуются во весь сезон, а только играют с утра до ночи и готовы были бы играть, пожалуй, и всю ночь до рассвета, если б можно было. |
I have no idea what saved me! Occasionally, however, calculation began to flash in my head. |
И всегда они с досадой расходятся, когда в двенадцать часов закрывают рулетку. |
I would latch on to certain numbers and choices, but soon abandoned them and staked again almost unawares. I must have been very distracted; I remember that the croupiers corrected my play several times. |
И когда старший крупер перед закрытием рулетки, около двенадцати часов, возглашает: «Les trois derniers coups, messieurs!» — Vingt deux! |
I made bad mistakes. My temples were damp with sweat, and my hands shook. |
Я выиграл — и опять поставил все: и прежнее, и выигрыш. |
Little Poles ran up to me with their services, but I didn’t listen to anyone. My luck held out! |
— Trente et un Я был как в горячке и двинул всю эту кучу денег на красную — и вдруг опомнился! |
Suddenly loud talk and laughter arose around me. “Bravo, bravo!” everyone cried, some even clapped their hands. |
И только раз во весь этот вечер, во всю игру, страх прошел по мне холодом и отозвался дрожью в руках и ногах. |
I won thirty thousand florins here as well, breaking the bank, which was closed till the next day! |
Я с ужасом ощутил и мгновенно сознал: чт — Rouge! — крикнул крупер, — и я перевел дух, огненные мурашки посыпались по моему телу. |
“Leave, leave,” someone’s voice whispered to me on my right. It was some Frankfurt Jew; he had been standing next to me all the while and, it seems, had occasionally helped me to play. |
Со мною расплатились банковыми билетами; стало быть, всего уж четыре тысячи флоринов и восемьдесят фридрихсдоров! |
“For God’s sake, leave,” another voice whispered in my left ear. |
(Я еще мог следить тогда за счетом.) |
I glanced up fleetingly. It was a quite modestly and decently dressed lady of about thirty, with a sickly pale, weary face, but even now recalling her wonderful former beauty. |
Затем, помнится, я поставил две тысячи флоринов опять на двенадцать средних и проиграл; поставил мое золото и восемьдесят фридрихсдоров и проиграл. |
At that moment I was stuffing my pockets with banknotes, which I just crumpled up, and gathering the gold that was left on the table. |
Бешенство овладело мною: я схватил последние оставшиеся мне две тысячи флоринов и поставил на двенадцать первых — так, на авось, зря, без расчета! |
Seizing the last roll of fifty friedrichs d’or, I managed, quite unnoticed, to put it into the pale lady’s hand; I wanted terribly to do that then, and I remember her slender, thin fingers pressed my hand hard as a sign of warmest gratitude. |
Впрочем, было одно мгновение ожидания, похожее, может быть, впечатлением на впечатление, испытанное madame Blanchard, когда она, в Париже, летела с воздушного шара на землю. — Quatre! Вышла черная. |
All this took only a moment. Having gathered up everything, I quickly went on to the It actually seemed that fate was urging me on. |
Не помню я уж тут ни расчета, ни порядка моих ставок. |
This time, as if on purpose, a certain circumstance occurred, which, however, is repeated rather often in gambling. Luck attaches itself, for instance, to red, and doesn’t leave it for ten, even fifteen times in a row. I had heard two days earlier that, a week before, red had come up twentytwo times in a row; no one even remembered such a thing happening at roulette, and it was retold with amazement. |
Помню только, как во сне, что я уже выиграл, кажется, тысяч шестнадцать флоринов; вдруг, тремя несчастными ударами, спустил из них двенадцать; потом двинул последние четыре тысячи на «passe» (но уж почти ничего не ощущал при этом; я только ждал, как-то механически, без мысли) — и опять выиграл; затем выиграл еще четыре раза сряду. |
Naturally, everyone abandoned red at once, and after ten times, for instance, almost no one dared to stake on it. But no experienced gambler would have staked on black then as opposed to red. |
Помню только, что я забирал деньги тысячами; запоминаю я тоже, что чаще всех выходили двенадцать средних, к которым я и привязался. |
An experienced gambler knows what this “whim of chance” means. For instance, it would seem that, after sixteen reds, the seventeenth is bound to be black. |
Они появлялись как-то регулярно — непременно раза три, четыре сряду, потом исчезали на два раза и потом возвращались опять раза на три или на четыре кряду. |
Novices fall upon it in crowds, doubling and tripling their stakes, and lose terribly. But I, by some strange whim, noticing that red had come up seven times in a row, deliberately latched on to it. |
Эта удивительная регулярность встречается иногда полосами — и вот это-то и сбивает с толку записных игроков, рассчитывающих с карандашом в руках. |
I’m convinced that it was half vanity; I wanted to astonish the spectators with an insane risk, and–oh, strange feeling–I distinctly remember that suddenly, indeed without any challenge to my vanity, I was overcome by a terrible thirst for risk. |
И какие здесь случаются иногда ужасные насмешки судьбы! Я думаю, с моего прибытия времени прошло не более получаса. Вдруг крупер уведомил меня, что я выиграл тридцать тысяч флоринов, а так как банк за один раз больше не отвечает, то, стало быть, рулетку закроют до завтрашнего утра. |
Maybe, having gone through so many sensations, my soul was not sated but only exacerbated by them, and demanded more sensations, ever stronger and stronger, to the point of utter exhaustion. And, I’m truly not lying, if the rules of the game had allowed me to stake fifty thousand florins at once, I would certainly have staked them. |
Я схватил все мое золото, ссыпал его в карманы, схватил все билеты и тотчас перешел на другой стол, в другую залу, где была другая рулетка; за мною хлынула вся толпа; там тотчас же очистили мне место, и я пустился ставить опять, зря и не считая. |
Around me they cried that it was insane, that red had already come up fourteen times! |
Не понимаю, что меня спасло! Иногда, впрочем, начинал мелькать в голове моей расчет. |
“ I suddenly came to my senses. What? I had won a hundred thousand florins that evening! What did I need more for? |
Я привязывался к иным цифрам и шансам, но скоро оставлял их и ставил опять, почти без сознания. |
I fell upon the banknotes, crumpled them into my pocket without counting, raked up all my gold, all the rolls, and ran out of the vauxhall. |
Должно быть, я был очень рассеян; помню, что круперы несколько раз поправляли мою игру. Я делал грубые ошибки. |
Around me everyone laughed as I passed through the rooms, looking at my bulging pockets and my uneven gait owing to the weight of the gold. |
Виски мои были смочены потом и руки дрожали. Подскакивали было и полячки с услугами, но я никого не слушал. Счастье не прерывалось! |
I think it weighed over seventeen pounds. |
Вдруг кругом поднялся громкий говор и смех. |
Several hands reached out to me; I gave money away by the handful, as much as I got hold of. |
«Браво, браво!» — кричали все, иные даже захлопали в ладоши. |
Two Jews stopped me at the exit. “You’re bold! You’re very bold!” they said to me. |
Я сорвал и тут тридцать тысяч флоринов, и банк опять закрыли до завтра! |
“But leave tomorrow morning without fail, otherwise you’ll lose it all… ” I didn’t listen to them. |
— Уходите, уходите, — шептал мне чей-то голос справа. |
The avenue was so dark that I couldn’t see my own hand. It was about a quarter of a mile to the hotel. |
Это был какой-то франкфуртский жид; он все время стоял подле меня и, кажется, помогал мне иногда в игре. |
I had never been afraid of thieves or robbers, even when I was little; I didn’t think of them now either. |
— Ради бога уходите, — прошептал другой голос над левым моим ухом. Я мельком взглянул. |
However, I don’t remember what I thought about on the way; there were no thoughts. My only sensation was of some terrible pleasure–luck, victory, power–I don’t know how to express it. |
Это была весьма скромно и прилично одетая дама, лет под тридцать, с каким-то болезненно бледным, усталым лицом, но напоминавшим и теперь ее чудную прежнюю красоту. |
The image of Polina flashed before me as well; I remembered and was conscious that I was going to her, that I would presently be together with her and would be telling her, showing her… but I barely remembered what she had said to me earlier, and why I had gone, and all those recent sensations, which had been there an hour and a half ago, now seemed to me something long past, corrected, outdated–of which we would make no further mention, because now everything would start anew. |
В эту минуту я набивал карманы билетами, которые так и комкал, и собирал оставшееся на столе золото. Захватив последний сверток в пятьдесят фридрихсдоров, я успел, совсем неприметно, сунуть его в руку бледной даме; мне это ужасно захотелось тогда сделать, и тоненькие, худенькие ее пальчики, помню, крепко сжали мою руку в знак живейшей благодарности. Все это произошло в одно мгновение. |
Almost at the end of the avenue fear suddenly came upon me: “What if I’m murdered and robbed right now!” With each step, my fear redoubled. |
Собрав все, я быстро перешел на trente et quarante. За trente et quarante сидит публика аристократическая. Это не рулетка, это карты. |
I nearly ran. Suddenly at the end of the avenue our hotel shone all at once, lit up by countless lights–thank God: home! |
Тут банк отвечает за сто тысяч талеров разом. |
I ran up to my floor and quickly opened the door. |
Наибольшая ставка тоже четыре тысячи флоринов. |
Polina was there, sitting on my sofa in front of a lighted candle, her arms crossed. She looked at me in amazement, and I certainly was a strange sight at that moment. |
Я совершенно не знал игры и не знал почти ни одной ставки, кроме красной и черной, которые тут тоже были. |
I stopped before her and began flinging my whole pile of money on the table. |
К ним-то я и привязался. Весь воксал столпился кругом. |
CHAPTER XV |
Глава XV |
I REMEMBER SHE LOOKED terribly intently into my face, but without moving, without even changing her position. |
Помню, она ужасно пристально смотрела в мое лицо, но не трогаясь с места, не изменяя даже своего положения. |
“I won two hundred thousand francs,” I cried, flinging down my last roll. |
— Я выиграл двести тысяч франков, — вскричал я, выбрасывая последний сверток. |
The enormous pile of banknotes and rolls of gold covered the whole table, and I couldn’t take my eyes off it; at moments I completely forgot about Polina. |
Огромная груда билетов и свертков золота заняла весь стол, я не мог уж отвести от нее моих глаз; минутами я совсем забывал о Полине. |
Now I’d begin putting all those heaps of banknotes in order, stacking them together, now I’d gather the gold into one common heap; then I’d abandon it all and begin pacing the room in quick strides, lapsing into thought; then I’d suddenly go up to the table and begin counting the money again. |
То начинал я приводить в порядок эти кучи банковых билетов, складывал их вместе, то откладывал в одну общую кучу золото; то бросал все и пускался быстрыми шагами ходить по комнате, задумывался, потом вдруг опять подходил к столу, опять начинал считать деньги. |
Suddenly, as if coming to my senses, I rushed to the door and quickly locked it, turning the key twice. |
Вдруг, точно опомнившись, я бросился к дверям и поскорее запер их, два раза обернув ключ. |
Then I stopped, pondering, before my little suitcase. |
Потом остановился в раздумье пред маленьким моим чемоданом. |
“Shouldn’t I put it in the suitcase till tomorrow?” I asked, suddenly turning to Polina, and I suddenly remembered about her. |
— Разве в чемодан положить до завтра? — спросил я, вдруг обернувшись к Полине, и вдруг вспомнил о ней. |
She went on sitting without stirring, in the same place, but was watching me intently. |
Она же все сидела не шевелясь, на том же месте, но пристально следила за мной. |
The expression on her face was somehow strange; I didn’t like that expression! |
Странно как-то было выражение ее лица; не понравилось мне это выражение! |
I wouldn’t be mistaken if I said there was hatred in it. |
Не ошибусь, если скажу, что в нем была ненависть. |
I quickly went over to her. |
Я быстро подошел к ней. |
“Polina, here’s twentyfive thousand florins–that’s fifty thousand francs, even more. |
— Полина, вот двадцать пять тысяч флоринов — это пятьдесят тысяч франков, даже больше. |
Take it, fling it in his face tomorrow.” She didn’t answer me. |
Возьмите, бросьте их ему завтра в лицо. Она не ответила мне. |
“If you like, I’ll take it myself, early in the morning. |
— Если хотите, я отвезу сам, рано утром. |
Shall I?” She suddenly began to laugh. |
Так? |
She laughed for a long time. |
Она вдруг засмеялась. |
I looked at her with astonishment and sorrowful feeling. |
Я с удивлением и с скорбным чувством смотрел на нее. |
This laughter was very much like her recent, frequent, mocking laughter at me, which always came at the time of my most passionate declarations. |
Этот смех очень похож был на недавний, частый, насмешливый смех ее надо мной, всегда приходившийся во время самых страстных моих объяснений. |
Finally, she stopped and frowned; she looked me over sternly from under her eyebrows. |
Наконец она перестала и нахмурилась; строго оглядывала она меня исподлобья. |
“I won’t take your money,” she said contemptuously. |
— Я не возьму ваших денег, — проговорила она презрительно. |
“How’s that? |
— Как? Что это? |
What’s wrong?” I cried. |
— закричал я. — Полина, почему же? |
“Why, Polina?” “I don’t take money for nothing.” “I’m offering it to you as a friend; I’m offering you my life.” She looked at me with a long, searching gaze, as if she wanted to pierce me through. |
— Я даром денег не беру. — Я предлагаю вам, как друг; я вам жизнь предлагаю. Она посмотрела на меня долгим, пытливым взглядом, как бы пронзить меня им хотела. |
“You’re paying too much,” she said, smiling, “des Grieux’s mistress isn’t worth fifty thousand francs.” “Polina, how can you speak to me like that!” I cried in reproach. |
— Вы дорого даете, — проговорила она усмехаясь, — любовница Де-Грие не стоит пятидесяти тысяч франков. — Полина, как можно так со мною говорить! |
“Am I des Grieux?” “I hate you! |
— вскричал я с укором, — разве я Де-Грие? |
Yes… yes!… I dislike you more than des Grieux,” she cried, suddenly flashing her eyes. |
я вас не люблю больше, чем Де-Грие, — вскричала она, вдруг засверкав глазами. |
Here she suddenly covered her face with her hands and went into hysterics. |
Тут она закрыла вдруг руками лицо, и с нею сделалась истерика. |
I rushed to her. |
Я бросился к ней. |
I realized that something had happened to her in my absence. |
Я понял, что с нею что-то без меня случилось. |
It was as if she was not at all in her right mind. |
Она была совсем как бы не в своем уме. |
“Buy me! |
— Покупай меня! |
You want to? |
Хочешь? хочешь? |
you want to? for fifty thousand francs, like des Grieux?” she burst out with convulsive sobs. |
за пятьдесят тысяч франков, как Де-Грие? |
I embraced her, kissed her hands, her feet, fell on my knees before her. |
Я обхватил ее, целовал ее руки, ноги, упал пред нею на колени. |
Her hysterics were passing. |
Истерика ее проходила. |
She put both hands on my shoulders and studied me intently. It seemed as if she wanted to read something in my face. |
Она положила обе руки на мои плечи и пристально меня рассматривала; казалось, что-то хотела прочесть на моем лице. |
She listened to me, but apparently without hearing what I said to her. |
Она слушала меня, но, видимо, не слыхала того, что я ей говорил. |
Some sort of care and pensiveness appeared in her face. |
Какая-то забота и вдумчивость явились в лице ее. |
I feared for her; it decidedly seemed to me that her mind was becoming deranged. |
Я боялся за нее; мне решительно казалось, что у ней ум мешается. |
She would suddenly begin to draw me gently to her; a trustful smile would wander over her face; then she would suddenly push me away, and again start peering at me with a darkened look. |
То вдруг начинала она тихо привлекать меня к себе; доверчивая улыбка уже блуждала в ее лице; и вдруг она меня отталкивала и опять омраченным взглядом принималась в меня всматриваться. |
Suddenly she rushed to embrace me. |
Вдруг она бросилась обнимать меня. |
“You do love me, don’t you?” she said. |
— Ведь ты меня любишь, любишь? |
“Why, you wanted… you wanted to fight with the baron over me!” And she suddenly burst out laughing–as if something funny and dear had suddenly flashed in her memory. |
— говорила она, — ведь ты, ведь ты… за меня с бароном драться хотел! — И вдруг она расхохоталась, точно что-то смешное и милое мелькнуло вдруг в ее памяти. |
She wept and laughed at the same time. |
Она и плакала, и смеялась — все вместе. |
Well, what was I to do? |
Ну что мне было делать? |
I was as if in a fever myself. |
Я сам был как в лихорадке. |
I remember she began saying something to me, but I could understand almost nothing. |
Помню, она начинала мне что-то говорить, но я почти ничего не мог понять. |
It was some kind of raving, some kind of prattle–as if she wanted to tell me something quickly–raving interrupted now and then by the merriest laughter, which began to frighten me. |
Это был какой-то бред, какой-то лепет, — точно ей хотелось что-то поскорей мне рассказать, — бред, прерываемый иногда самым веселым смехом, который начинал пугать меня. |
“No, no, you’re a dear, a dear!” she repeated. |
«Нет, нет, ты милый, милый! — повторяла она. |
“You’re my faithful one!” and she again put her hands on my shoulders, again peered at me and went on repeating: “You love me… love me… will you love me?” I couldn’t take my eyes off her; I had never yet seen her in these fits of tenderness and love; true, it was, of course, raving, but… noticing my passionate look, she would suddenly begin to smile slyly; for no reason at all she would start talking about Mr. Astley. |
— Ты мой верный!» — и опять клала мне руки свои на плечи, опять в меня всматривалась и продолжала повторять: «Ты меня любишь… любишь… будешь любить?» Я не сводил с нее глаз; я еще никогда не видал ее в этих припадках нежности и любви; правда, это, конечно, был бред, но… заметив мой страстный взгляд, она вдруг начинала лукаво улыбаться; ни с того ни с сего она вдруг заговаривала о мистере Астлее. |
However, she mentioned Mr. Astley constantly (especially earlier, when she had tried to tell me something), but precisely what it was, I couldn’t grasp; it seemed she even laughed at him; she constantly repeated that he was waiting… and did I know that he was certainly standing under the window now? |
Впрочем, о мистере Астлее она беспрерывно заговаривала (особенно когда силилась мне что-то давеча рассказать), но что именно, я вполне не мог схватить; кажется, она даже смеялась над ним; повторяла беспрерывно, что он ждет… и что знаю ли я, что он наверное стоит теперь под окном? |
“Yes, yes, under the window–well, open it, look, look, he’s here, here!” She pushed me towards the window, but as soon as I made as if to go to it, she dissolved in laughter, and I stayed by her, and she rushed to embrace me. |
«Да, да, под окном, — ну отвори, посмотри, посмотри, он здесь, здесь!» Она толкала меня к окну, но только я делал движение идти, она заливалась смехом, и я оставался при ней, а она бросалась меня обнимать. |
“So we’re leaving? |
— Мы уедем? |
Aren’t we leaving tomorrow?” suddenly came anxiously to her head. |
Ведь мы завтра уедем? — приходило ей вдруг беспокойно в голову, — ну… (и она задумалась) — ну, а догоним мы бабушку, как ты думаешь? |
“Well… ”(and she fell to thinking), “well, will we catch up with grandmother, do you think? |
В Берлине, я думаю, догоним. |
What do you think she’ll say when we catch up with her and she sees us? |
Как ты думаешь, что она скажет, когда мы ее догоним и она нас увидит? |
And Mr. Astley?… Well, that one won’t jump off the Schlangenberg, do you think?” (She laughed loudly.) |
А мистер Астлей?.. Ну, этот не соскочит с Шлангенберга, как ты думаешь? (Она захохотала.) |
“Well, listen: do you know where he’s going next summer? |
Ну, послушай: знаешь, куда он будущее лето едет? |
He wants to go to the North Pole for scientific research, and he invited me to go with him, ha, ha, ha! |
Он хочет на Северный полюс ехать для ученых исследований и меня звал с собою, ха-ха-ха! |
He says that without the Europeans we Russians don’t know anything and can’t do anything… But he’s also kind! |
Он говорит, что мы, русские, без европейцев ничего не знаем и ни к чему не способны… Но он тоже добрый! |
You know, he excuses the ‘general’; he says that Blanche… that passion–well, I don’t know, I don’t know,” she suddenly repeated as if wandering and at a loss. |
Знаешь, он «генерала» извиняет; он говорит, что Blanche… что страсть, — ну не знаю, не знаю, — вдруг повторила она, как бы заговорясь и потерявшись. |
“Poor things, I’m so sorry for them and for grandmother… No, listen, listen, who are you to go killing des Grieux? |
— Бедные они, как мне их жаль, и бабушку… Ну, послушай, послушай, ну где тебе убить Де-Грие? |
And did you really and truly think you’d kill him? |
И неужели, неужели ты думал, что убьешь? |
Oh, silly boy! |
О глупый! |
Could you possibly think I’d let you fight with des Grieux? |
Неужели ты мог подумать, что я пущу тебя драться с Де-Грие? |
And you wouldn’t kill the baron either,” she added, suddenly bursting into laughter. |
Да ты и барона-то не убьешь, — прибавила она, вдруг засмеявшись. |
“Oh, how ridiculous you were then with the baron; I watched the two of you from my bench; and how reluctant you were to go then, when I sent you. |
— О, как ты был тогда смешон с бароном; я глядела на вас обоих со скамейки; и как тебе не хотелось тогда идти, когда я тебя посылала. |
How I laughed then, how I laughed,” she added, laughing loudly. |
Как я тогда смеялась, как я тогда смеялась, — прибавила она хохоча. |
And again she suddenly kissed me and embraced me, again she pressed her face to mine passionately and tenderly. |
И вдруг она опять целовала и обнимала меня, опять страстно и нежно прижимала свое лицо к моему. |
I no longer thought or heard anything. |
Я уж более ни о чем не думал и ничего не слышал. |
My head was spinning… I think it was about seven o’clock in the morning when I came to my senses; the sun was shining into the room. |
Голова моя закружилась… Я думаю, что было около семи часов утра, когда я очнулся; солнце светило в комнату. |
Polina was sitting next to me and looking around strangely, as if coming out of some darkness and collecting her memories. |
Полина сидела подле меня и странно осматривалась, как будто выходя из какого-то мрака и собирая воспоминания. |
She also had only just woken up and gazed intently at the table and the money. |
Она тоже только что проснулась и пристально смотрела на стол и деньги. |
My head was heavy and ached. |
Голова моя была тяжела и болела. |
I was about to take Polina’s hand; she suddenly pushed me away and jumped up from the sofa. |
Я было хотел взять Полину за руку; она вдруг оттолкнула меня и вскочила с дивана. |
The beginning day was overcast; it had rained before dawn. |
Начинавшийся день был пасмурный; пред рассветом шел дождь. |
She went to the window, opened it, thrust out her head and chest, and, propping herself on her hands, her elbows resting on the windowsill, stayed that way for about three minutes, without turning to me or listening to what I was saying to her. |
Она подошла к окну, отворила его, выставила голову и грудь и, подпершись руками, а локти положив на косяк окна, пробыла так минуты три, не оборачиваясь ко мне и не слушая того, что я ей говорил. |
With fear it came to my head: what will come now and how will it end? |
Со страхом приходило мне в голову: что же теперь будет и чем это кончится? |
Suddenly she got up from the window, went over to the table, and, looking at me with an expression of boundless hatred, her lips trembling with anger, said to me: “Well, now give me my fifty thousand francs!” “Again, again, Polina!” I tried to begin. |
Вдруг она поднялась с окна, подошла к столу и, смотря на меня с выражением бесконечной ненависти, с дрожавшими от злости губами, сказала мне: — Ну, отдай же мне теперь мои пятьдесят тысяч франков! |
“Or have you changed your mind? |
— Полина, опять, опять! |
Ha, ha, ha! |
ха-ха-ха! |
Maybe you’re sorry now?” The twentyfive thousand florins, already counted out last night, were lying on the table. |
Тебе, может быть, уже и жалко? Двадцать пять тысяч флоринов, отсчитанные еще вчера, лежали на столе; я взял и подал ей. |
I took them and gave them to her. |
— Ведь они уж теперь мои? Ведь так? |
“So it’s mine now? |
Так? — злобно спрашивала она меня, держа деньги в руках. |
Is it? Is it?” she asked me spitefully, holding the money in her hands. |
— Да они и всегда были твои, — сказал я. |
“But it has always been yours,” I said. |
— Ну так вот же твои пятьдесят тысяч франков! |
“Well, then, here’s your fifty thousand francs!” She swung and sent them flying at me. |
— Она размахнулась и пустила их в меня. |
The wad struck me painfully in the face and scattered over the floor. |
Пачка больно ударила мне в лицо и разлетелась по полу. |
Having done that, Polina ran out of the room. |
Совершив это, Полина выбежала из комнаты. |
I know, of course, she was not in her right mind at that moment, though I don’t understand this temporary madness. |
Я знаю, она, конечно, в ту минуту была не в своем уме, хоть я и не понимаю этого временного помешательства. |
True, even now, a month later, she’s still unwell. |
Правда, она еще и до сих пор, месяц спустя, еще больна. |
What, however, was the cause of this condition and, above all, of this escapade? |
Что было, однако, причиною этого состояния, а главное, этой выходки? |
Injured pride? |
Оскорбленная ли гордость? |
Despair over the fact that she had even ventured to come to me? |
Отчаяние ли о том, что она решилась даже прийти ко мне? |
Did I look to her as if I was glorying in my success and indeed, just like des Grieux, wanted to get rid of her by giving her fifty thousand francs? |
Не показал ли я ей виду, что тщеславлюсь моим счастием и в самом деле точно так же, как и Де-Грие, хочу отделаться от нее, подарив ей пятьдесят тысяч франков? |
But that wasn’t so, I know it by my own conscience. |
Но ведь этого не было, я знаю по своей совести. |
I think that part of the blame here lay in her vanity: vanity prompted her not to believe me and to insult me, though all this may have presented itself to her quite vaguely. |
Думаю, что виновато было тут отчасти и ее тщеславие: тщеславие подсказало ей не поверить мне и оскорбить меня, хотя все это представлялось ей, может быть, и самой неясно. |
In that case, of course, I answered for des Grieux, and was to blame, maybe, without much blame. |
В таком случае я, конечно, ответил за Де-Грие и стал виноват, может быть, без большой вины. |
True, all this was only delirium; it’s also true that I knew she was delirious, and… paid no attention to that circumstance. |
Правда, все это был только бред; правда и то, что я знал, что она в бреду, и… не обратил внимания на это обстоятельство. |
Maybe now she can’t forgive me for it? |
Может быть, она теперь не может мне простить этого? |
Yes, but that’s now; but then, then? |
Да, но это теперь; но тогда, тогда? |
Her delirium and illness were not so strong that she totally forgot what she was doing when she came to me with des Grieux’s letter? |
Ведь не так же сильны были ее бред и болезнь, чтобы она уж совершенно забыла, что делает, идя ко мне с письмом Де-Грие? |
So she knew what she was doing. |
Значит, она знала, что делает. |
Carelessly, hastily, I stuffed all my paper money and my whole heap of gold into the bed, covered it, and left some ten minutes after Polina. |
Я кое-как, наскоро, сунул все мои бумаги и всю мою кучу золота в постель, накрыл ее и вышел минут десять после Полины. |
I was sure she had run home, and wanted to get to their suite quietly and ask the nanny in the front room about the young lady’s health. |
Я был уверен, что она побежала домой, и хотел потихоньку пробраться к ним и в передней спросить у няни о здоровье барышни. |
What was my amazement when, meeting the nanny on the stairs, I learned that Polina had not returned home yet and that the nanny herself was coming to my room to fetch her. |
Каково же было мое изумление, когда от встретившейся мне на лестнице нянюшки я узнал, что Полина домой еще не возвращалась и что няня сама шла ко мне за ней. |
“Just now,” I said to her, “she left me only just now, some ten minutes ago, where could she have gone?” The nanny looked at me reproachfully. |
— Сейчас, — говорил я ей, — сейчас только ушла от меня, минут десять тому назад, куда же могла она деваться? Няня с укоризной на меня поглядела. |
And meanwhile a whole story had come out, which had already spread through the hotel. |
А между тем вышла целая история, которая уже ходила по отелю. |
In the porter’s lodge and at the manager’s it was whispered that, at six o’clock in the morning, the It was still early; Mr. Astley was not receiving anyone; learning that it was I, he came out to me in the corridor and stood before me, silently aiming his tinny gaze at me, waiting for what I was going to say. |
В швейцарской и у обер-кельнера перешептывались, что фрейлейн утром, в шесть часов, выбежала из отеля, в дождь, и побежала по направлению к hotel d'Angleterre. По их словам и намекам я заметил, что они уже знают, что она провела всю ночь в моей комнате. |
I inquired at once about Polina. |
Впрочем, уже рассказывалось о всем генеральском семействе: стало известно, что генерал вчера сходил с ума и плакал на весь отель. |
“She’s ill,” Mr. Astley replied, looking at me pointblank as before and not taking his eyes off me. |
— Она больна, — отвечал мистер Астлей, по-прежнему смотря на меня в упор и не сводя с меня глаз. |
“So she’s really here with you?” “Oh, yes, with me.” “So, then, you… you intend to keep her with you?” “Oh, yes, I do.” “Mr. |
— Так она в самом деле у вас? — О да, у меня. — Так как же вы… вы намерены ее держать у себя? — О да, я намерен. |
Astley, this will cause a scandal; this is impossible. |
— Мистер Астлей, это произведет скандал; этого нельзя. |
Besides, she’s quite ill; maybe you haven’t noticed?” “Oh, yes, I have, and I’ve already told you she’s ill. |
К тому же она совсем больна; вы, может быть, не заметили? — О да, я заметил и уже вам сказал, что она больна. |
If she weren’t ill, she wouldn’t have spent the night with you.” “So you know that, too?” “I know that. |
Если б она была не больна, то у вас не провела бы ночь. — Так вы и это знаете? — Я это знаю. |
She was on her way here yesterday, and I would have taken her to my female relation, but since she was ill, she went to you by mistake.” “Imagine that! |
Она шла вчера сюда, и я бы отвел ее к моей родственнице, но так как она была больна, то ошиблась и пришла к вам. — Представьте себе! |
Well, I congratulate you, Mr. Astley. |
Ну поздравляю вас, мистер Астлей. |
By the way, you’ve given me an idea: didn’t you spend the whole night standing under the window? |
Кстати, вы мне даете идею: не стояли ли вы всю ночь у нас под окном? |
Miss Polina kept telling me all night to open the window and see whether you were standing there, and she laughed terribly.” “Really? |
Мисс Полина всю ночь заставляла меня открывать окно и смотреть, — не стоите ли вы под окном, и ужасно смеялась. — Неужели? |
No, I wasn’t standing under the window; but I waited in the corridor and walked about.” “But she needs to be treated, Mr. Astley.” “Oh, yes, I’ve already sent for a doctor, and if she dies, you will give me an accounting for her death.” I was amazed. |
Нет, я под окном не стоял; но я ждал в коридоре и кругом ходил. — Но ведь ее надо лечить, мистер Астлей. — О да, я уж позвал доктора, и если она умрет, то вы дадите мне отчет в ее смерти. |
“For pity’s sake, Mr. Astley, what is it you want?” “Is it true that you won two hundred thousand thalers yesterday?” “Only one hundred thousand florins in all.” “Well, you see! |
Я изумился: — Помилуйте, мистер Астлей, что это вы хотите? — А правда ли, что вы вчера выиграли двести тысяч талеров? — Всего только сто тысяч флоринов. — Ну вот видите! |
So, then, go to Paris this morning.” “What for?” “All Russians go to Paris when they have money,” Mr. Astley explained in a voice and tone as if he was reading it from a book. |
Итак, уезжайте сегодня утром в Париж. — Зачем? — Все русские, имея деньги, едут в Париж, — пояснил мистер Астлей голосом и тоном, как будто прочел это по книжке. |
“What will I do in Paris now, in the summer? |
— Что я буду теперь, летом, в Париже делать? |
I love her, Mr. Astley! |
Я ее люблю, мистер Астлей! |
You know it yourself.” “Really? |
Вы знаете сами. — Неужели? |
I’m convinced that you don’t. |
Я убежден, что нет. |
Besides, if you stay here, you’re certain to lose everything, and you won’t have the money to go to Paris. |
Притом же, оставшись здесь, вы проиграете наверное все, и вам не на что будет ехать в Париж. |
But goodbye, I’m perfectly convinced that you’ll go to Paris today.” “Very well, goodbye, only I won’t go to Paris. |
Но прощайте, я совершенно убежден, что вы сегодня уедете в Париж. — Хорошо, прощайте, только я в Париж не поеду. |
Think, Mr. Astley, about how it will be for us now. |
Подумайте, мистер Астлей, о том, что теперь будет у нас? |
In short, the general… and now what’s happend with Miss Polina–why, it will get all over town.” “Yes, all over town. |
Одним словом, генерал… и теперь это приключение с мисс Полиной — ведь это на весь город пойдет. |
The general, I think, doesn’t think about it and couldn’t care less. |
— Да, на весь город; генерал же, я думаю, об этом не думает, и ему не до этого. |
Besides, Miss Polina is fully entitled to live wherever she likes. |
К тому же мисс Полина имеет полное право жить, где ей угодно. |
As for this family, it would be correct to say that this family no longer exists.” I walked along and chuckled at this Englishman’s strange certainty that I would go to Paris. |
Насчет же этого семейства можно правильно сказать, что это семейство уже не существует. Я шел и посмеивался странной уверенности этого англичанина, что я уеду в Париж. |
“Anyhow he wants to shoot me in a duel,” I thought, “if Mlle Polina dies–there’s another business!” I swear I felt sorry for Polina, but, strangely, since the moment I touched the gaming table the night before and began to rake in wads of money, it was as if my love moved into the background. |
«Однако он хочет меня застрелить на дуэли, — думал я, — если mademoiselle Полина умрет, — вот еще комиссия!» Клянусь, мне было жаль Полину, но странно, — с самой той минуты, как я дотронулся вчера до игорного стола и стал загребать пачки денег, — моя любовь отступила как бы на второй план. |
I say that now; but at the time I still hadn’t noted it all clearly. |
Это я теперь говорю; но тогда еще я не замечал всего этого ясно. |
Can it be that I’m really a gambler, can it be that I indeed… loved Polina so strangely? |
Неужели я и в самом деле игрок, неужели я и в самом деле… так странно любил Полину? |
No, I love her even now, by God! |
Нет, я до сих пор люблю ее, видит бог! |
And at that moment, when I left Mr. Astley and walked home, I sincerely suffered and blamed myself. |
А тогда, когда я вышел от мистера Астлея и шел домой, я искренно страдал и винил себя. |
But… but here I got involved in an extremely strange and stupid story. |
Но… но тут со мной случилась чрезвычайно странная и глупая история. |
I was hurrying to the general’s when a door suddenly opened near their suite and someone called out to me. |
Я спешил к генералу, как вдруг невдалеке от их квартиры отворилась дверь и меня кто-то кликнул. |
It was Mme They had a small tworoom suite. I could hear the laughter and cries of Mlle Blanche from the bedroom. |
Это была m-me veuve Cominges и кликнула меня по приказанию m-lle Blanche. |
She was getting up. |
Я вошел в квартиру m-lle Blanche. |
“ “I did win,” I answered, laughing. |
— Выиграл, — отвечал я смеясь. |
“How much?” “A hundred thousand florins.” “ I went into her room. |
— Сколько? — Сто тысяч флоринов. — Bibi, comme tu es bete. |
She was lying under a pink satin spread, from which her swarthy, healthy, astonishing shoulders protruded–shoulders such as can only be seen in a dream–negligently covered by a batiste nightgown trimmed with the whitest lace, which went wonderfully with her swarthy skin. |
Да, войди же сюда, я ничего не слышу. Nous ferons bombance, n'est ce pas? — Mon fils, as-tu du coeur? — Tout autre… — начал было я, парафразируя Корнеля. |
“ “ “You see, “Now?” “In half an hour.” Indeed, everything was packed. All her suitcases and things were standing ready. Coffee had been served long ago. |
— Вот видишь, vois-tu, — затараторила она вдруг, — во-первых, сыщи чулки, помоги обуться, а во-вторых, si tu n'es pas trop bete, je te prends a Paris — Сейчас? |
“ She stuck out a really delightful little foot, swarthy, small, not misshapen, like almost all those little feet that look so cute in shoes. |
— Чрез полчаса. Действительно, все было уложено. Все чемоданы и ее вещи стояли готовые. Кофе был уже давно подан. |
I laughed and began to pull a silk stocking onto it. |
— Eh bien! хочешь, tu verras Paris. |
Mlle Blanche meanwhile sat on the bed and chattered. |
Dis donc qu'est ce que c'est qu'un outchitel? |
“ “Wait, so I give you fifty thousand francs, and what am I left with?” “ “What, all in two months?” “What? So it frightens you? At that moment I was putting a stocking on her other foot, but I couldn’t help myself and kissed it. |
Tu etais bien bete, quand tu etais outchitel Она выставила действительно восхитительную ножку, смуглую, маленькую, неисковерканную, как все почти эти ножки, которые смотрят такими миленькими в ботинках. |
She pulled it back and began flicking me in the face with her toe. |
Я засмеялся и начал натягивать на нее шелковый чулочек. |
Finally, she drove me out altogether. “ Returning home, I was already as if in a whirl. |
M-lle Blanche между тем сидела на постели и тараторила. |
What, then, was it my fault that Mlle Polina had thrown the whole wad in my face and already yesterday had preferred Mr. Astley to me? |
— Eh bien, que feras-tu, si je te prends avec? Во-первых, je veux cinquante mille francs. Ты мне их отдашь во Франкфурте. |
Some stray banknotes still lay on the floor; I picked them up. At that moment the door opened and the manager himself (who wouldn’t even look at me before) came with an invitation: wouldn’t I like to move downstairs to an excellent suite in which Count V. had just been staying? |
Nous allons a Paris; там мы живем вместе et je te ferai voir des etoilles en plein jour — Постой, эдак я тебе отдам пятьдесят тысяч франков, а что же мне-то останется? |
I stood and thought a moment. “The bill!” I cried. |
— Et cent cinquante mille francs, ты забыл, и, сверх того, я согласна жить на твоей квартире месяц, два, que sais-je! |
“I’m leaving right now, in ten minutes.” “If it’s Paris, let it be Paris,” I thought to myself, “it must have been written down at my birth!” A quarter of an hour later the three of us were indeed sitting in a family compartment: myself, Mlle Blanche, and Mme “But what is it to you? |
Мы, конечно, проживем в два месяца эти сто пятьдесят тысяч франков. Видишь, je suis bonne enfant — Как, все в два месяца? — Как! Это тебя ужасает! |
How stupid you are! |
Ah, vil esclave! |
oh, how stupid!” cried Blanche, interrupting her laughter and beginning to scold me seriously. |
Воротясь домой, был я уже как закруженный. Что же, я не виноват, что m-lle Полина бросила мне целой пачкой в лицо и еще вчера предпочла мне мистера Астлея. |
“Well, yes, yes, we’ll go through your two hundred thousand francs, but to make up for it, “And the general?” I asked her. |
Некоторые из распавшихся банковых билетов еще валялись на полу; я их подобрал. |
“And the general, as you know yourself, goes to fetch me a bouquet every day at this hour. Today I purposely told him to find the rarest flowers. The poor thing will come back, and the bird will have flown. He’ll fly after us, you’ll see. |
В эту минуту отворилась дверь и явился сам обер-кельнер (который на меня прежде и глядеть не хотел) с приглашением: не угодно ли мне перебраться вниз, в превосходный номер, в котором только что стоял граф В. Я постоял, подумал. |
Ha, ha, ha! |
— Счет! |
I’ll be very glad. He’ll be useful to me in Paris; here Mr. Astley will pay for him… ” And so it was that I left for Paris then. |
— закричал я, — сейчас еду, чрез десять минут. |
CHAPTER XVI |
Глава XVI |
WHAT SHALL I SAY about Paris? |
Что я скажу о Париже? |
It was all, of course, both delirium and foolery. |
Все это было, конечно, и бред, и дурачество. |
I lived in Paris for only a little more than three weeks, and in that time my hundred thousand francs were completely finished. |
Я прожил в Париже всего только три недели с небольшим, и в этот срок были совершенно покончены мои сто тысяч франков. |
I’m speaking of only a hundred thousand; the remaining hundred thousand I gave to Mlle Blanche in straight cash–fifty thousand in Frankfurt, and three days later in Paris I handed her the other fifty thousand francs in a promissory note, for which, however, she took the money from me a week later, “ “What do you need money for?” she said occasionally with a most artless look, and I didn’t argue with her. |
Я говорю только про сто тысяч; остальные сто тысяч я отдал mademoiselle Blanche чистыми деньгами, — пятьдесят тысяч во Франкфурте и чрез три дня в Париже, выдал ей же еще пятьдесят тысяч франков векселем, за который, впрочем, чрез неделю она взяла с меня и деньги, «et les cent mille francs, qui nous restent, tu les mangeras avec moi, mon outchitel» — Ну к чему тебе деньги? — говорила она иногда с самым простейшим видом, и я с нею не спорил. |
Instead, she decorated her apartment very, very nicely on this money, and later when she moved me to the new place, she said, as she was showing me the rooms: “See what can be done, with calculation and taste, on the scantiest means.” This scantiness added up, however, to exactly fifty thousand francs. |
Зато она очень и очень недурно отделала на эти деньги свою квартиру, и когда потом перевела меня на новоселье, то, показывая мне комнаты, сказала: «Вот что с расчетом и со вкусом можно сделать с самыми мизерными средствами». Этот мизер стоил, однако, ровно пятьдесят тысяч франков. |
The other fifty thousand she spent on a carriage and horses, and besides that we threw two balls, that is, two evening parties, to which Hortense, and Lisette, and Cléopatre came–women remarkable in many, many respects, and even far from bad. |
На остальные пятьдесят тысяч она завела экипаж, лошадей, кроме того, мы задали два бала, то есть две вечеринки, на которых были и Hortense и Lisette и Cleopatre — женщины замечательные во многих и во многих отношениях и даже далеко не дурные. |
At these two parties I was forced to play the utterly stupid role of host, to meet and entertain some rich and extremely dull merchants, impossibly ignorant and shameless army lieutenants of various sorts, and pathetic little authors and magazine midges, who arrived in fashionable tailcoats, strawcolored gloves, and with a vanity and conceit of dimensions inconceivable even in Petersburg–which is saying a lot. |
На этих двух вечеринках я принужден был играть преглупейшую роль хозяина, встречать и занимать разбогатевших и тупейших купчишек, невозможных по их невежеству и бесстыдству, разных военных поручиков и жалких авторишек и журнальных козявок, которые явились в модных фраках, в палевых перчатках и с самолюбием и чванством в таких размерах, о которых даже у нас в Петербурге немыслимо, — а уж это много значит сказать. |
They even ventured to make fun of me, but I got drunk on champagne and lay about in the back room. |
Они даже вздумали надо мной смеяться, но я напился шампанского и провалялся в задней комнате. |
All this was loathsome to me in the highest degree. |
Все это было для меня омерзительно в высшей степени. |
“ “Well, so, Bibi, you’re not angry?” she came up to me. “Nooo! |
«C'est un outchitel, — говорила обо мне Blanche, — il a gagne deux cent mille francs — Ну, так ты, Bibi, не сердишься? |
How boooring!” I said, moving her away with my hand, but this made her so curious that she at once sat down beside me: “You see, if I decided to pay so much, it’s because they were a good deal. |
— говорил я, отстраняя ее от себя рукою, но это было для нее так любопытно, что она тотчас же села подле: — Видишь, если я решилась столько заплатить, то это потому, что их продавали по случаю. |
They can be sold again for twenty thousand francs.” “I believe you, I believe you; they’re splendid horses; and now you’ve got a nice turnout; it will be useful; well, and enough.” “So you’re not angry?” “At what? |
Их можно опять продать за двадцать тысяч франков. — Верю, верю; лошади прекрасные; и у тебя теперь славный выезд; пригодится; ну и довольно. — Так ты не сердишься? — За что же? |
It’s smart of you to stock up on a few things you need. |
Ты умно делаешь, что запасаешься некоторыми необходимыми для тебя вещами. |
It will all be of use later. |
Все это потом тебе пригодится. |
I see you really have to put yourself on such a footing, otherwise you’ll never make a million. |
Я вижу, что тебе действительно нужно поставить себя на такую ногу; иначе миллиона не наживешь. |
Here our hundred thousand francs is only a beginning, a drop in the ocean.” Blanche, who least of all expected such talk from me (instead of shouts and reproaches! |
Тут наши сто тысяч франков только начало, капля в море. Blanche, всего менее ожидавшая от меня таких рассуждений (вместо криков-то да попреков! |
), looked as if she’d fallen from the sky. |
), точно с неба упала. — Так ты… так ты вот какой! |
“So you… so that’s how you are! |
Mais tu as de l'esprit pour comprendre! |
“Who cares, the quicker the better!” “ “ “ “No, lies! |
Sais-tu, mon garcon — Ну их, поскорей бы уж! |
And with Albert, that swarthy little officer–as if I didn’t see it last time?” “ “No, lies, lies; and what do you think, that I’m angry? |
— Mais… sais-tu… mais dis donc, разве ты богат? Mais sais-tu, ведь ты уж слишком презираешь деньги. Qu'est ce que tu feras apres, dis donc? — Apres поеду в Гомбург и еще выиграю сто тысяч франков. |
I spit on it; “So you’re not angry about that either? |
— Oui, oui, c'est ca, c'est magnifique! — Ну, и врешь! |
And, indeed, since then it was even as if she really did become attached to me, even in a friendly way, and so we spent our last ten days. |
И действительно, с этих пор она ко мне даже как будто и в самом деле привязалась, даже дружески, и так прошли наши последние десять дней. |
The promised “stars” I didn’t see; but in some respects she really kept her word. |
Обещанных «звезд» я не видал; но в некоторых отношениях она и в самом деле сдержала слово. |
Moreover, she got me acquainted with Hortense, who was even all too remarkable a woman in her own way and in our circle was known as However, there’s no point expanding on it; all this could make up a special story, with a special coloring, which I don’t want to put into this story. |
Сверх того, она познакомила меня с Hortense, которая была слишком даже замечательная в своем роде женщина и в нашем кружке называлась Therese-philosophe… Впрочем, нечего об этом распространяться; все это могло бы составить особый рассказ, с особым колоритом, который я не хочу вставлять в эту повесть. |
The thing is that I wished with all my might that it would all be over soon. |
Дело в том, что я всеми силами желал, чтоб все это поскорее кончилось. |
But our hundred thousand francs lasted, as I’ve already said, for almost a month–at which I was genuinely surprised: at least eighty thousand of this money Blanche spent buying things for herself, and we lived on no more than twenty thousand francs, and even so it was enough. |
Но наших ста тысяч франков хватило, как я уже сказал, почти на месяц, чему я искренно удивлялся: по крайней мере, на восемьдесят тысяч, из этих денег, Blanche накупила себе вещей, и мы прожили никак не более двадцати тысяч франков, и — все-таки достало. |
Blanche, who towards the end was even almost candid with me (at least in certain things she didn’t lie to me), confessed that at least the debts she had had to incur wouldn’t fall on me. |
Blanche, которая под конец была уже почти откровенна со мной (по крайней мере кое в чем не врала мне), призналась, что по крайней мере на меня не падут долги, которые она принуждена была сделать. |
“I didn’t give you any bills or promissory notes to sign,” she said to me, “because I felt sorry for you; another woman would certainly have done that and packed you off to prison. |
«Я тебе не давала подписывать счетов и векселей, — говорила она мне, — потому что жалела тебя; а другая бы непременно это сделала и уходила бы тебя в тюрьму. |
You see, you see how I’ve loved you and how kind I am! |
Видишь, видишь, как я тебя любила и какая я добрая! |
This damned wedding alone is going to cost me quite a bit!” We did indeed have a wedding. |
Одна эта чертова свадьба чего будет мне стоить!» У нас действительно была свадьба. |
It took place at the very end of our month, and I suppose the last dregs of my hundred thousand francs went on it; with that the affair ended, that is, with that our month ended, after which I was formally dismissed. |
Случилась она уже в самом конце нашего месяца, и надо предположить, что на нее ушли самые последние подонки моих ста тысяч франков; тем дело и кончилось, то есть тем наш месяц и кончился, и я после этого формально вышел в отставку. |
It happened like this: a week after we installed ourselves in Paris, the general came. |
Случилось это так: неделю спустя после нашего водворения в Париже приехал генерал. |
He came straight to Blanche and from the very first visit all but stayed with us. |
Он прямо приехал к Blanche и с первого же визита почти у нас и остался. Квартирка где-то, правда, у него была своя. |
True, he had his own little apartment somewhere. Blanche greeted him joyfully, with shrieks and loud laughter, and even rushed to embrace him; as things turned out, she herself wouldn’t let him go, and he had to follow her everywhere: to the boulevards, and for carriage rides, and to the theater, and to see acquaintances. |
Blanche встретила его радостно, с визгами и хохотом и даже бросилась его обнимать; дело обошлось так, что уж она сама его не отпускала, и он всюду должен был следовать за нею: и на бульваре, и на катаньях, и в театре, и по знакомым. |
The general was still fit for this employment; he was rather stately and respectable–almost tall, with dyed sidewhiskers and enormous mustaches (he served formerly in the cuirassiers), with a distinguished though somewhat flabby face. |
На это употребление генерал еще годился; он был довольно сановит и приличен — росту почти высокого, с крашеными бакенами и усищами (он прежде служил в кирасирах), с лицом видным, хотя несколько и обрюзглым. |
His manners were excellent, he wore a tailcoat very smartly. |
Манеры его были превосходные, фрак он носил очень ловко. |
In Paris he started wearing his decorations. |
В Париже он начал носить свои ордена. |
With such a man, to stroll down the boulevard was not only possible, but, if one may put it so, even As soon as he appeared at our place, Blanche at once began acting as his advocate before me. |
С эдаким пройтись по бульвару было не только возможно, но, если так можно выразиться, даже рекомендательно. Добрый и бестолковый генерал был всем этим ужасно доволен; он совсем не на это рассчитывал, когда к нам явился по приезде в Париж. |
She even waxed eloquent. She reminded me that she had been unfaithful to the general because of me, that she had almost been his fiancée, had given him her word; that because of her he had abandoned his family, and that, finally, I worked for him and should be sensible of that, and–shame on me… I kept silent, and she rattled on terribly. |
Он явился тогда, чуть не дрожа от страха; он думал, что Blanche закричит и велит его прогнать; а потому, при таком обороте дела, он пришел в восторг и весь этот месяц пробыл в каком-то бессмысленно-восторженном состоянии; да таким я его и оставил. |
Finally, I burst out laughing, and the matter ended there, that is, at first she thought I was a fool, but towards the end she arrived at the notion that I was a very good and agreeable man. |
Уже здесь я узнал в подробности, что после тогдашнего внезапного отъезда нашего из Рулетенбурга с ним случилось, в то же утро, что-то вроде припадка. Он упал без чувств, а потом всю неделю был почти как сумасшедший и заговаривался. |
In short, I had the luck, towards the end, decidedly to earn the full good favor of this worthy girl. |
Его лечили, но вдруг он все бросил, сел в вагон и прикатил в Париж. |
(However, Blanche was in fact a most kind girl–only in her own way, of course; I didn’t appreciate her at first.) |
Разумеется, прием Blanche оказался самым лучшим для него лекарством; но признаки болезни оставались долго спустя, несмотря на радостное и восторженное его состояние. |
“You’re an intelligent and kind man,” she used to say to me towards the end, “and… and… it’s too bad you’re such a fool! |
Рассуждать или даже только вести кой-как немного серьезный разговор он уж совершенно не мог; в таком случае он только приговаривал ко всякому слову «гм!» и кивал головой — тем и отделывался. |
You’ll never, never be rich!” “ I saw that things were coming along between them, but kept silent as usual. |
Часто он смеялся, но каким-то нервным, болезненным смехом, точно закатывался; другой раз сидит по целым часам пасмурный, как ночь, нахмурив свои густые брови. |
Blanche was the first to announce it to me: this was exactly a week before we parted. |
Многого он совсем даже и не припоминал; стал до безобразия рассеян и взял привычку говорить сам с собой. |
“ “Well, but if he begins to get jealous, demands… God knows what–you understand?” “Oh, no, “Well, so marry him… ” The wedding was quiet and familial, with no great pomp. Among those invited were Albert and a few close acquaintances. |
Только одна Blanche могла оживлять его; да и припадки пасмурного, угрюмого состояния, когда он забивался в угол, означали только то, что он давно не видел Blanche, или что Blanche куда-нибудь уехала, а его с собой не взяла, или, уезжая, не приласкала его. |
Hortense, Cléopatre, and the rest were decidedly excluded. |
При этом он сам не сказал бы, чего ему хочется, и сам не знал, что он пасмурен и грустен. |
The groom was exceedingly concerned with his position. Blanche herself tied his necktie, pomaded him, and in his tailcoat and white waistcoat he looked “ “I must behave quite differently now,” she said to me with extreme seriousness, “ Finally we parted, and Blanche, that silly Blanche, even became tearful, saying goodbye to me. |
Просидев час или два (я замечал это раза два, когда Blanche уезжала на целый день, вероятно, к Альберту), он вдруг начинает озираться, суетиться, оглядывается, припоминает и как будто хочет кого-то сыскать; но, не видя никого и так и не припомнив, о чем хотел спросить, он опять впадал в забытье до тех пор, пока вдруг не являлась Blanche, веселая, резвая, разодетая, с своим звонким хохотом; она подбегала к нему, начинала его тормошить и даже целовала, чем, впрочем, редко его жаловала. |
“ I still have about five hundred francs left; besides, I have a magnificent watch worth a thousand francs, diamond cuff links and the like, so I may still last a rather long time without worrying about anything. |
Раз генерал до того ей обрадовался, что даже заплакал, — я даже подивился. Blanche, с самого его появления у нас, начала тотчас же за него предо мною адвокатствовать. |
I’ve purposely lodged myself in this little town in order to pull myself together, but I’m mainly waiting for Mr. Astley. I’ve learned for certain that he’ll be passing through and will stop here for a day on business. |
Она пускалась даже в красноречие; напоминала, что она изменила генералу из-за меня, что она была почти уж его невестою, слово дала ему; что из-за нее он бросил семейство, и что, наконец, я служил у него и должен бы это чувствовать, и что — как мне не стыдно… Я все молчал, а она ужасно тараторила. |
I’ll find out about everything… and then–then go straight to Homburg. I won’t go to Roulettenburg, or not until next year. |
Наконец я рассмеялся, и тем дело и кончилось, то есть сперва она подумала, что я дурак, а под конец остановилась на мысли, что я очень хороший и складный человек. |
Indeed, they say it bodes ill to try your luck twice in a row at one and the same table, and Homburg is also where the real gambling is. |
Одним словом, я имел счастие решительно заслужить под конец полное благорасположение этой достойной девицы. |
CHAPTER XVII |
Глава XVII |
IT’S A YEAR AND eight months since I’ve looked at these notes, and only now, out of anguish and grief, has it occurred to me to divert myself and by chance read through them. |
Вот уже год и восемь месяцев, как я не заглядывал в эти записки, и теперь только, от тоски и горя, вздумал развлечь себя и случайно перечел их. |
So I left off then on the point of going to Homburg. |
Так на том и оставил тогда, что поеду в Гомбург. |
God! |
Боже! |
with what a–comparatively speaking–light heart I wrote those last lines then! |
с каким, сравнительно говоря, легким сердцем я написал тогда эти последние строчки! |
That is, not really with a light heart–but with what selfassurance, with what unshakable hopes! |
То есть не то, чтоб с легким сердцем, а с какою самоуверенностью, с какими непоколебимыми надеждами! |
Did I at least have some doubts of myself? |
Сомневался ли я хоть сколько-нибудь в себе? |
And here over a year and a half has gone by, and in my opinion I’m much worse than a beggar! |
И вот полтора года с лишком прошли, и я, по-моему, гораздо хуже, чем нищий! |
What’s a beggar! |
Да что нищий! |
Spit on beggary! |
Да что нищий! |
I’ve simply ruined myself! |
Я просто сгубил себя! |
However, there’s hardly anything that compares to it, and there’s no point in reading moral lessons to myself! |
Впрочем, не с чем почти и сравнивать, да и нечего себе мораль читать! |
Nothing could be more absurd than moral lessons at such a moment! |
Ничего не может быть нелепее морали в такое время! |
Oh, selfsatisfied people: with what proud selfsatisfaction such babblers are ready to utter their pronouncements! |
О самодовольные люди: с каким гордым самодовольством готовы эти болтуны читать свои сентенции! |
If they only knew to what degree I myself understand all the loathsomeness of my present condition, they wouldn’t have the heart to teach me. |
Если б они знали, до какой степени я сам понимаю всю омерзительность теперешнего моего состояния, то, конечно, уж не повернулся бы у них язык учить меня. |
Well, what, what new thing can they say to me that I don’t know myself? |
Ну что, что могут они мне сказать нового, чего я не знаю? |
And is that the point? |
И разве в этом дело? |
The point here is that–one turn of the wheel, and everything changes, and these same moralizers will be the first (I’m sure of it) to come with friendly jokes to congratulate me. |
Тут дело в том, что — один оборот колеса и все изменяется, и эти же самые моралисты первые (я в этом уверен) придут с дружескими шутками поздравлять меня. |
And they won’t all turn away from me as they do now. Spit on them all! |
И не будут от меня все так отворачиваться, как теперь. |
What am I now? |
Что я теперь? |
I actually went to Homburg then, but… later I was in Roulettenburg again, I was in Spa as well, I was even in Baden, where I went as the valet of the councillor Hintze, a scoundrel and my former master here. |
Я действительно тогда поехал в Гомбург, но… я был потом и опять в Рулетенбурге, был и в Спа, был даже и в Бадене, куда я ездил камердинером советника Гинце, мерзавца и бывшего моего здешнего барина. |
Yes, I was also a lackey, for five whole months! |
Да, я был и в лакеях, целых пять месяцев! |
That happened right after prison. |
Это случилось сейчас после тюрьмы. |
(I got to prison in Roulettenburg for a debt I incurred here. |
(Я ведь сидел и в тюрьме в Рулетенбурге за один здешний долг. |
An unknown person bought me out–who was it? Mr. Astley? Polina? |
Неизвестный человек меня выкупил, — кто такой? |
I don’t know, but the debt was paid, two hundred thalers in all, and I was released.) |
Мистер Астлей? Полина? Не знаю, но долг был заплачен, всего двести талеров, и я вышел на волю.) |
Where was I to go? |
Куда мне было деваться? |
I went to work for this Hintze. |
Я и поступил к этому Гинце. |
He’s a young and flighty man, likes to be lazy, and I can speak and write in three languages. |
Он человек молодой и ветреный, любит полениться, а я умею говорить и писать на трех языках. |
I began working for him as some sort of secretary, for thirty guldens a month; but I ended in real lackeydom with him: he didn’t have the means to keep a secretary, and he lowered my salary; since I had nowhere to go, I stayed–and thus turned myself into a lackey. I ate little and drank little while with him, and that way I saved seventy guldens in five months. |
Я сначала поступил к нему чем-то вроде секретаря, за тридцать гульденов в месяц; но кончил у него настоящим лакейством: держать секретаря ему стало не по средствам, и он мне сбавил жалованье; мне же некуда было идти, я остался — и таким образом сам собою обратился в лакея. |
One evening in Baden, I announced to him that I wished to part with him; that same evening I went to play roulette. |
Я недоедал и недопивал на его службе, но зато накопил в пять месяцев семьдесят гульденов. |
Oh, how my heart throbbed! No, it wasn’t money that was dear to me! |
Однажды вечером, в Бадене, я объявил ему, что желаю с ним расстаться; в тот же вечер я отправился на рулетку. |
My only wish then was that the next day all those Hintzes, all those hotel managers, all those magnificent Baden ladies–that they would all be talking about me, telling my story, astonished at me, praising me, and bowing before my new winnings. |
О, как стучало мое сердце! Нет, не деньги мне были дороги! Тогда мне только хотелось, чтоб завтра же все эти Гинце, все эти обер-кельнеры, все эти великолепные баденские дамы, чтобы все они говорили обо мне, рассказывали мою историю, удивлялись мне, хвалили меня и преклонялись пред моим новым выигрышем. |
That was all childish dreams and concerns, but… who knows, maybe I’d meet Polina, too, and tell her, and she’d see that I was above all these absurd jolts of fate… Oh, it’s not money that’s dear to me! |
Все это детские мечты и заботы, но… кто знает: может быть, я повстречался бы и с Полиной, я бы ей рассказал, и она бы увидела, что я выше всех этих нелепых толчков судьбы… О, не деньги мне дороги! |
I’m sure I would have frittered it all away on some Blanche again and driven around Paris for three weeks with my own pair of horses worth sixteen thousand francs. |
Я уверен, что разбросал бы их опять какой-нибудь Blanche и опять ездил бы в Париже три недели на паре собственных лошадей в шестнадцать тысяч франков. |
I know for certain that I’m not stingy: I even think I’m a spendthrift–and yet, even so, with what trepidation, with what a sinking heart I listen to the cry of the croupier: Oh, that evening when I carried my seventy guldens to the gaming table was also remarkable. |
Я ведь наверное знаю, что я не скуп; я даже думаю, что я расточителен, — а между тем, однако ж, с каким трепетом, с каким замиранием сердца я выслушиваю крик крупера: trente et un, rouge, impaire et passe или: quatre, noir, pair et manque! |
I began with ten guldens, and again with I took a room, locked myself in, and sat till three o’clock counting my money. The next morning I woke up a lackey no more. I decided that same day to leave for Homburg: there I had never served as a lackey or sat in prison. Half an hour before the train, I went to make two stakes, no more, and lost fifteen hundred florins. |
С какою алчностью смотрю я на игорный стол, по которому разбросаны луидоры, фридрихсдоры и талеры, на столбики золота, когда они от лопатки крупера рассыпаются в горящие, как жар, кучи, или на длинные в аршин столбы сеpебpа, лежащие вокpуг колеса. |
However, I still moved to Homburg, and it’s a month now that I’ve been here… I live, of course, in constant anxiety, play for the smallest stakes, and am waiting for something, I calculate, I stand for whole days at the gaming table and “So you’re here! |
Еще подходя к игоpной зале, за две комнаты, только что я заслышу дзеньканье пересыпающихся денег, — со мною почти делаются судороги. О, тот вечер, когда я понес мои семьдесят гульденов на игорный стол, тоже был замечателен. |
I just thought I’d meet you,” he said to me. |
Я начал с десяти гульденов и опять с passe. |
“Don’t bother telling me: I know, I know everything; your whole life for the past year and eight months is known to me.” “Hah! |
К passe я имею предрассудок. Я проиграл… Оставалось у меня шестьдесят гульденов серебряною монетою; я подумал — и предпочел zero. |
see how you keep track of old friends!” I replied. “It’s to your credit that you don’t forget… Wait, though, that gives me an idea–was it you who bought me out of the Roulettenburg prison, where I was sent for a debt of two hundred guldens? Some unknown person bought me out.” “No, oh, no! |
Я стал разом ставить на него по пяти гульденов; с третьей ставки вдруг выходит zero, я чуть не умер от радости, получив сто семьдесят пять гульденов; когда я выиграл сто тысяч гульденов, я не был так pад. |
I didn’t buy you out of the Roulettenburg prison, where you were sent for a debt of two hundred guldens, but I knew you had been sent to prison for a debt of two hundred guldens.” “So all the same you know who bought me out.” “Oh, no, I can’t say as I know who bought you out.” “Strange; our Russians don’t know me, and the Russians here probably wouldn’t buy anyone out; it’s there in Russia that Orthodox people buy out their own. |
Тотчас же я поставил сто гульденов на rouge — дала; все двести на rouge — дала; все четыреста на noir — дала; все восемьсот на manque — дала; считая с прежним, было тысяча семьсот гульденов, и это — менее чем в пять минут! Да, в эдакие-то мгновения забываешь и все прежние неудачи! |
So I thought it might have been some odd Englishman, out of eccentricity.” Mr. Astley listened to me with some astonishment. |
Ведь я добыл это более чем жизнию рискуя, осмелился рискнуть и — вот я опять в числе человеков! |
It seems he expected to find me crestfallen and crushed. |
Я занял номер, заперся и часов до трех сидел и считал свои деньги. |
“However, I’m very glad to see you have completely preserved all your independence of mind and even your gaiety,” he said with a rather unpleasant look. |
Наутро я проснулся уже не лакеем. Я решил в тот же день выехать в Гомбург: там я не служил в лакеях и в тюрьме не сидел. |
“That is, you’re inwardly gnashing your teeth in vexation because I’m not crushed and humiliated,” I said, laughing. |
За полчаса до поезда я отпpавился поставить две ставки, не более, и проиграл полторы тысячи флоринов. |
He didn’t understand at once, but when he did, he smiled. “I like your observations. I recognize in those words my former intelligent, rapturous, and at the same time cynical friend. Russians alone are able to combine so many opposites in themselves at one and the same time. |
Однако же все-таки переехал в Гомбург, и вот уже месяц, как я здесь… Я, конечно, живу в постоянной тревоге, играю по самой маленькой и чего-то жду, рассчитываю, стою по целым дням у игорного стола и наблюдаю игру, даже во сне вижу игру, но при всем этом мне кажется, что я как будто одеревенел, точно загряз в какой-то тине. |
Actually, man likes seeing his best friend humiliated before him; friendship is mostly based on humiliation; and that is an old truth known to all intelligent people. |
Заключаю это по впечатлению при встрече с мистером Астлеем. Мы не видались с того самого времени и встретились нечаянно; вот как это было. |
But in the present case, I assure you, I am sincerely glad that you are not crestfallen. Tell me, do you intend to give up gambling?” “Oh, devil take it! I’ll give it up at once, as soon as… ” “As soon as you win? So I thought. |
Я шел в саду и рассчитывал, что теперь я почти без денег, но что у меня есть пятьдесят гульденов, кроме того, в отеле, где я занимаю каморку, я третьего дня совсем расплатился. |
Don’t finish–I know you said it inadvertently, and therefore spoke the truth… Tell me, besides gambling, is there nothing that occupies you?” “No, nothing… ” He began testing me. I knew nothing, I hardly ever looked at the newspapers, and in all that time I had positively not opened a single book. |
Итак, мне остается возможность один только раз пойти теперь на рулетку, — если выиграю хоть что-нибудь, можно будет продолжать игру; если проиграю — надо опять идти в лакеи, в случае если не найду сейчас русских, которым бы понадобился учитель. |
“You’ve turned to wood,” he observed, “you’ve not only renounced life, your own interests and society’s, your duty as a citizen and a human being, your friends (all the same you did have them), you’ve not only renounced any goal whatsoever apart from winning, but you’ve even renounced your memories. |
Занятый этою мыслью, я пошел, моею ежедневною прогулкою чрез парк и чрез лес, в соседнее княжество. Иногда я выхаживал таким образом часа по четыре и возвращался в Гомбург усталый и голодный. |
I remember you in an ardent and strong moment of your life; but I’m sure you’ve forgotten all your best impressions then; your dreams, your most essential desires at present don’t go beyond “Enough, Mr. Astley, please, please don’t remind me,” I cried in vexation, all but in anger. |
Только что вышел я из сада в парк, как вдруг на скамейке увидел мистера Астлея. Он первый меня заметил и окликнул меня. Я сел подле него. Заметив же в нем некоторую важность, я тотчас же умерил мою радость; а то я было ужасно обрадовался ему. |
“Know that I’ve forgotten precisely nothing; but I’ve driven it all out of my head for a time, even the memories–until I’ve radically improved my circumstances. |
— Итак, вы здесь! Я так и думал, что вас повстречаю, — сказал он мне. — Не беспокойтесь рассказывать: я знаю, я все знаю; вся ваша жизнь в эти год и восемь месяцев мне известна. |
Then… then you’ll see, I’ll rise from the dead!” “You’ll still be here ten years from now,” he said. |
— Ба! вот как вы следите за старыми друзьями! — ответил я. |
“I’ll make you a bet that I’ll remind you of it, if I live, right here on this bench.” “Well, enough,” I interrupted him impatiently, “and to prove to you that I’m not so forgetful of the past, allow me to ask: where is Miss Polina now? |
— Это делает вам честь, что не забываете… Постойте, однако ж, вы даете мне мысль — не вы ли выкупили меня из рулетенбургской тюрьмы, где я сидел за долг в двести гульденов? |
If it wasn’t you who bought me out, then it must have been her. |
Меня выкупил неизвестный. |
Since that time I’ve had no news of her.” “No, oh, no! I don’t think she bought you out. She’s in Switzerland now, and you will give me great pleasure if you stop asking me about Miss Polina,” he said resolutely and even crossly. |
— Нет, о нет; я не выкупал вас из рулетенбургской тюрьмы, где вы сидели за долг в двести гульденов, но я знал, что вы сидели в тюрьме за долг в двести гульденов. |
“That means she’s wounded you badly as well!” I laughed involuntarily. |
— Значит, все-таки знаете, кто меня выкупил? |
“Miss Polina is the best being of all beings most worthy of respect, but, I repeat, you will give me great pleasure if you stop asking me about Miss Polina. |
— О нет, не могу сказать, что знаю, кто вас выкупил. — Странно; нашим русским я никому не известен, да русские здесь, пожалуй, и не выкупят; это у нас там, в России, православные выкупают православных. |
You never knew her, and I consider her name on your lips an insult to my moral sense.” “So that’s how it is! |
А я так и думал, что какой-нибудь чудак-англичанин, из странности. |
You’re wrong, however; and, just think, what else am I to talk to you about except that? |
Мистер Астлей слушал меня с некоторым удивлением. |
That’s all our memories consist of. |
Он, кажется, думал найти меня унылым и убитым. |
Don’t worry, by the way, I don’t need any of your innermost secret matters… I’m interested only in Miss Polina’s external situation, only in her present external circumstances. |
— Однако ж я очень радуюсь, видя вас совершенно сохранившим всю независимость вашего духа и даже веселость, — произнес он с довольно неприятным видом. |
That can be said in a couple of words.” “If you please, provided that these couple of words will end it all. |
— То есть внутри себя вы скрыпите от досады, зачем я не убит и не унижен, — сказал я смеясь. |
Miss Polina was ill for a long time; she’s ill now, too. |
Он не скоро понял, но, поняв, улыбнулся. |
For some time she lived with my mother and sister in the north of England. |
— Мне нравятся ваши замечания. |
Six months ago her granny–that same crazy woman, you remember–died and left to her personally a fortune of seven thousand pounds. Now Miss Polina is traveling with the family of my sister, who has since married. |
Я узнаю в этих словах моего прежнего, умного, старого, восторженного и вместе с тем цинического друга; одни русские могут в себе совмещать, в одно и то же время, столько противоположностей. |
Her little brother and sister were also provided for by the granny’s inheritance and are studying in London. A month ago the general, her stepfather, died of a stroke in Paris. |
Действительно, человек любит видеть лучшего своего друга в унижении пред собою; на унижении основывается большею частью дружба; и это старая, известная всем умным людям истина. |
Mlle Blanche treated him well, but managed to transfer everything he got from the granny to her own name… that, it seems, is all.” “And des Grieux? |
Но в настоящем случае, уверяю вас, я искренно рад, что вы не унываете. Скажите, вы не намерены бросить игру? |
Isn’t he also traveling in Switzerland?” “No, des Grieux is not traveling in Switzerland, and I don’t know where des Grieux is; besides, I warn you once and for all to avoid such hints and ignoble juxtapositions, otherwise you will certainly have to deal with me.” “What! |
— О, черт с ней! Тотчас же брошу, только бы… — Только бы теперь отыграться? Так я и думал; не договаpивайте — знаю, — вы это сказали нечаянно, следственно, сказали правду. Скажите, кроме игры, вы ничем не занимаетесь? |
despite our former friendly relations?” “Yes, despite our former friendly relations.” “A thousand pardons, Mr. Astley. |
— Да, ничем… Он стал меня экзаменовать. Я ничего не знал, я почти не заглядывал в газеты и положительно во все это время не развертывал ни одной книги. |
Excuse me, however: there’s nothing offensive or ignoble; I don’t blame Miss Polina for anything. Besides that, a Frenchman and a Russian young lady, generally speaking–that is such a juxtaposition, Mr. Astley, as neither you nor I can resolve or understand definitively.” “If you will not mention the name of des Grieux together with the other name, I would ask you to explain to me what you mean by the expression ‘a Frenchman and a Russian young lady.’ What sort of ‘juxtaposition’ is it? |
— Вы одеревенели, — заметил он, — вы не только отказались от жизни, от интересов своих и общественных, от долга гражданина и человека, от друзей своих (а они все-таки у вас были), вы не только отказались от какой бы то ни было цели, кроме выигрыша, вы даже отказались от воспоминаний своих. |
Why precisely a Frenchman and a Russian young lady?” “You see, you’ve become interested. But this is lengthy stuff, Mr. Astley. Here you have to know a lot beforehand. However, it’s an important question–ridiculous as it all is at first sight. |
Я помню вас в горячую и сильную минуту вашей жизни; но я уверен, что вы забыли все лучшие тогдашние впечатления ваши; ваши мечты, ваши теперешние, самые насущные желания не идут дальше pair и impair, rouge, noir, двенадцать средних и так далее, и так далее, я уверен! |
A Frenchman, Mr. Astley, is a finished, beautiful form. You, as a Briton, might disagree with that; I, as a Russian, also disagree–well, let’s say, out of envy; but our young ladies may be of a different opinion. You may find Racine{21} affected, distorted, and perfumed; you probably wouldn’t even bother to read him. I, too, find him affected, distorted, and perfumed, even ridiculous from a certain point of view; but he’s charming, Mr. Astley, and, above all–he’s a great poet, whether we like it or not. |
— Довольно, мистер Астлей, пожалуйста, пожалуйста, не напоминайте, — вскричал я с досадой, чуть не со злобой, — знайте, что я ровно ничего не забыл; но я только на время выгнал все это из головы, даже воспоминания, — до тех пор, покамест не поправлю радикально мои обстоятельства; тогда… тогда вы увидите, я воскресну из мертвых! |
The national form of the Frenchman, that is, the Parisian, began composing itself into a graceful form while we were still bears. |
— Вы будете здесь еще чрез десять лет, — сказал он. — Предлагаю вам пари, что я напомню вам это, если буду жив, вот на этой же скамейке. |
The revolution was heir to the nobility. Nowadays even the most banal little Frenchman may have manners, ways, expressions, and even thoughts of a fully graceful form, without partaking in that form either with his own initiative, or with his soul, or with his heart; he has come into it all by inheritance. |
— Ну довольно, — прервал я с нетерпением, — и, чтоб вам доказать, что я не так-то забывчив на прошлое, позвольте узнать: где теперь мисс Полина? |
In himself he may be emptier than the emptiest and lower than the lowest. |
Если не вы меня выкупили, то уж, наверно, она. |
Well, Mr. Astley, sir, I shall now inform you that there is no being in the world more trustful and candid than a good, clever, and not too affected Russian young lady. |
С самого того времени я не имел о ней никакого известия. — Нет, о нет! Я не думаю, чтобы она вас выкупила. |
A des Grieux, appearing in some sort of role, appearing masked, can win her heart with extraordinary ease; he is of graceful form, Mr. Astley, and the young lady takes this form for his very soul, for the natural form of his soul and heart, and not for clothing that has come to him through inheritance. |
Она теперь в Швейцарии, и вы мне сделаете большое удовольствие, если перестанете меня спрашивать о мисс Полине, — сказал он решительно и даже сердито. — Это значит, что и вас она уж очень поранила! — засмеялся я невольно. |
To your greatest displeasure, I must confess that Englishmen are for the most part angular and graceless, while Russians have a rather keen ability to discern beauty and to fall for it. |
— Мисс Полина — лучшее существо из всех наиболее достойных уважения существ, но, повторяю вам, вы сделаете мне великое удовольствие, если перестанете меня спрашивать о мисс Полине. |
But to discern the beauty of a soul and the originality of a person–for that one needs incomparably more independence and freedom than our women, especially young ladies, possess–and in any case more experience. |
Вы ее никогда не знали, и ее имя в устах ваших я считаю оскорблением нpавственного моего чувства. — Вот как! Впрочем, вы неправы; да о чем же мне и говорить с вами, кроме этого, рассудите? |
And Miss Polina–forgive me, what’s said can’t be unsaid–needs a very, very long time to decide that she prefers you to the scoundrel des Grieux. |
Ведь в этом и состоят все наши воспоминания. Не беспокойтесь, впрочем, мне не нужно никаких внутренних, секретных ваших дел… Я интересуюсь только, так сказать, внешним положением мисс Полины, одною только теперешнею наружною обстановкою ее. |
She will appreciate you, will become your friend, will open all her heart to you, but even so in that heart will reign the hateful blackguard, the nasty and petty moneygrubber des Grieux. |
Это можно сообщить в двух словах. — Извольте, с тем чтоб этими двумя словами было все покончено. |
This will even persist, so to speak, out of obstinacy and vanity alone, because the same des Grieux once appeared to her in the aureole of a graceful marquis, a disenchanted liberal, who (supposedly!) |
Мисс Полина была долго больна; она и теперь больна; некоторое время она жила с моими матерью и сестрой в северной Англии. |
ruined himself helping her family and the lightminded general. All these tricks were uncovered afterwards. But never mind that they were uncovered: even so, give her the former des Grieux now–that’s what she wants! |
Полгода назад ее бабка — помните, та самая сумасшедшая женщина — померла и оставила лично ей семь тысяч фунтов состояния. |
And the more she hates the present des Grieux, the more she pines for the former one, though the former one existed only in her imagination. |
Теперь мисс Полина путешествует вместе с семейством моей сестры, вышедшей замуж. |
Are you in sugar, Mr. Astley?” “Yes, I’m a partner in the wellknown sugar refinery Lowell and Co.” “Well, so you see, Mr. Astley. |
Маленький брат и сестра ее тоже обеспечены завещанием бабки и учатся в Лондоне. |
On one side there’s a sugar refiner, on the other–the Apollo Belvedere. |
Генерал, ее отчим, месяц назад умер в Париже от удара. |
{22} All this somehow doesn’t hang together. And I’m not even a sugar refiner; I’m simply a petty gambler at roulette, and was even a lackey, which is certainly already known to Miss Polina, because she seems to have good police.” “You’re bitter, that’s why you talk all this nonsense,” Mr. Astley said coolly, having pondered. |
Mademoiselle Blanche обходилась с ним хорошо, но все, что он получил от бабки, успела перевести на себя… вот, кажется, и все. |
“Besides, there’s no originality in your words.” “I agree! |
— А Де-Грие? Не путешествует ли и он тоже в Швейцарии? |
But that’s the horror of it, my noble friend, that all these accusations of mine, however outdated, however banal, however farcical–are still true! |
— Нет, Де-Грие не путешествует в Швейцарии; и я не знаю, где Де-Грие; кроме того, раз навсегда предупреждаю вас избегать подобных намеков и неблагородных сопоставлений, иначе вы будете непременно иметь дело со мною. |
You and I still never got anywhere!” “That’s vile nonsense… because, because… be it known to you!” Mr. Astley pronounced in a trembling voice and flashing his eyes, “be it known to you, ungrateful and unworthy, petty and unhappy man, that I have come to Homburg especially on her orders, so as to see you, have a long and heartfelt talk with you, and report everything to her–your feelings, thoughts, hopes and… memories!” “It can’t be! |
— Как! несмотря на наши прежние дружеские отношения? — Да, несмотря на наши прежние дружеские отношения. — Тысячу раз прошу извинения, мистер Астлей. |
Can it be?” I cried, and tears gushed from my eyes. I couldn’t hold them back, and that, I believe, for the first time in my life. |
Но позвольте, однако ж: тут нет ничего обидного и неблагородного; я ведь ни в чем не виню мисс Полину. |
“Yes, unhappy man, she loved you, and I can reveal it to you, because you’re a lost man! What’s more, even if I tell you that she loves you to this day–why, you’ll stay here all the same! Yes, you’ve ruined yourself. |
Кроме того, француз и русская барышня, говоря вообще, — это такое сопоставление, мистер Астлей, которое не нам с вами разрешить или понять окончательно. |
You had certain abilities, a lively character, and were not a bad man; you could even have been of use to your country, which has such need of people, but–you’ll stay here, and your life is ended. I’m not blaming you. |
— Если вы не будете упоминать имя Де-Грие вместе с другим именем, то я попросил бы вас объяснить мне, что вы подразумеваете под выражением: «француз и русская барышня»? |
In my view, all Russians are that way, or are inclined to be that way. |
Что это за «сопоставление»? Почему тут именно француз и непременно русская барышня? |
If it’s not roulette, it’s something else like it. |
— Видите, вы и заинтересовались. |
The exceptions are all too rare. |
Но это длинная материя, мистер Астлей. |
You’re not the first to have no understanding of what work is (I’m not speaking of your peasants). |
Тут много надо бы знать предварительно. Впрочем, это вопрос важный — как ни смешно все это с первого взгляда. |
Roulette is for the most part a Russian game. |
Француз, мистер Астлей, это — законченная, красивая форма. |
So far you’ve been honest and would sooner go to work as a lackey than steal… but I’m afraid to think what the future may hold. Enough, and farewell! You, of course, need money? |
Вы, как британец, можете с этим быть несогласны; я, как русский, тоже несогласен, ну, пожалуй, хоть из зависти; но наши барышни могут быть другого мнения. |
Here are ten louis d’or for you, I won’t give you more, because you’ll gamble it away anyway. Take it, and farewell! |
Вы можете находить Расина изломанным, исковерканным и парфюмированным; даже читать его, наверное, не станете. |
Take it!” “No, Mr. Astley, after all that’s been said now… ” “Taaake it!” he cried. “I’m convinced that you are still a noble person, and I’m giving it to you as a friend can give to a true friend. |
Я тоже нахожу его изломанным, исковерканным и парфюмированным, с одной даже точки зрения смешным; но он прелестен, мистер Астлей, и, главное, — он великий поэт, хотим или не хотим мы этого с вами. |
If I could be certain that you would give up gambling right now, leave Homburg, and go to your own country–I would be ready to give you a thousand pounds immediately to start a new career. |
Национальная форма француза, то есть парижанина, стала слагаться в изящную форму, когда мы еще были медведями. Революция наследовала дворянству. |
But I precisely do not give you a thousand pounds, but give you only ten louis d’or, because whether it’s a thousand pounds or ten louis d’or at the present time is perfectly one and the same to you; all the same–you’ll gamble it away. |
Теперь самый пошлейший французишка может иметь манеpы, приемы, выражения и даже мысли вполне изящной формы, не участвуя в этой форме ни своею инициативою, ни душою, ни сердцем; все это досталось ему по наследству. |
Take it, and farewell.” “I’ll take it, if you’ll allow me to embrace you in farewell.” “Oh, with pleasure!” We embraced sincerely, and Mr. Astley left. |
Сами собою, они могут быть пустее пустейшего и подлее подлейшего. |
No, he’s wrong! If I was sharp and stupid about Polina and des Grieux, he is sharp and hasty about Russians. I’m not talking about myself. However… however, meanwhile that’s all not it. |
Ну-с, мистер Астлей, сообщу вам теперь, что нет существа в мире доверчивее и откровеннее доброй, умненькой и не слишком изломанной русской барышни. |
It’s all words, words, words, and we want deeds! The main thing now is Switzerland! Tomorrow–oh, if only I could set out tomorrow! To be born anew, to resurrect. |
Де-Грие, явясь в какой-нибудь роли, явясь замаскированным, может завоевать ее сердце с необыкновенною легкостью; у него есть изящная форма, мистер Астлей, и барышня принимает эту форму за его собственную душу, за натуральную форму его души и сердца, а не за одежду, доставшуюся ему по наследству. |
I must prove to them… Let Polina know that I can still be a human being. All it takes… now it’s late, though–but tomorrow… Oh, I have a presentiment, and it cannot be otherwise! I have fifteen louis d’or now, and I began once with only fifteen guldens! |
К величайшей вашей неприятности, я должен вам признаться, что англичане большею частью угловаты и неизящны, а русские довольно чутко умеют различать красоту и на нее падки. |
If you begin cautiously… –and can I possibly, can I possibly be such a little child? Can I possibly not understand myself that I’m a lost man? But–why can’t I resurrect? Yes! |
Но, чтобы различать красоту души и оригинальность личности, для этого нужно несравненно более самостоятельности и свободы, чем у наших женщин, тем более барышень, — и уж во всяком случае больше опыта. |
it only takes being calculating and patient at least once in your life and–that’s all! It only takes being steadfast at least once, and in an hour I can change my whole destiny! |
Мисс Полине же — простите, сказанного не воротишь — нужно очень, очень долгое время решаться, чтобы предпочесть вас мерзавцу Де-Грие. |
The main thing is character. Only remember what happened to me of this sort seven months ago in Roulettenburg, before I lost definitively. |
Она вас и оценит, станет вашим другом, откроет вам все свое сердце; но в этом сердце все-таки будет царить ненавистный мерзавец, скверный и мелкий процентщик Де-Грие. |
Oh, it was a remarkable case of determination: I lost everything then, everything… I walk out of the vauxhall, I look–one last gulden is stirring in my waistcoat pocket: “Ah, so I’ll have money for dinner!” I thought, but after going a hundred steps, I changed my mind and went back. |
Это даже останется, так сказать, из одного упрямства и самолюбия, потому что этот же самый Де-Грие явился ей когда-то в ореоле изящного маркиза, разочарованного либерала и разорившегося (будто бы? |
I staked that gulden on Tomorrow, tomorrow it will all be over! |
), помогая ее семейству и легкомысленному генералу. |